Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
нул дружбу вашего отца, Которого я так люблю доныне, Так жажду вновь хотя бы раз увидеть. Флоризель Я по его желанью прибыл к вам. Отец мой шлет, как королю и брату, Вам свой привет и просит передать, Что, если б не томился он недугом, Ослабившим и дух его и тело, Он пересек бы земли и моря, Чтоб вновь обнять любимого монарха. Леонт О брат мой! Он, как прежде, благороден! Я узнаю его высокий дух. И гложет стыд меня сильней, чем прежде. Я рад вам, дети, как земля весной Теплу и солнцу рада. Но скажите, Как ваш отец такую красоту Доверить мог безумству океана И ради недостойного собрата Послать принцессу в этот тяжкий путь? Флоризель Мой государь, мы к вам явились прямо Из Ливии. Леонт Где правит храбрый Смал, Которого и любят и боятся? Флоризель Да, государь. Он слезы лил невольно, На мой корабль сопровождая дочь. А мы, простясь, поплыли с южным ветром, Чтоб вашему величеству покорно Привет отца сердечный передать. От берегов Сицилии я свиту Домой отправил - сообщить отцу, Что сватовство успехом увенчалось И я благополучно прибыл к вам. Леонт Пока вы здесь, пусть праведные боги Благословляют счастьем эту землю. Судьба послала вашему отцу Достойное заслуг его потомство. А я наказан за свои грехи. О, если бы вернуть мне дочь и сына! Входит придворный. Придворный Великий государь, такая весть, Что невозможно было б ей поверить, Когда б ее не подтверждало все! Вам шлет король Богемии привет И просит вас, чтоб задержали принца, Который, сан, и честь, и долг забыв, Бежал с пастушкой. Леонт Где ж он? Где король? Придворный Здесь, в городе, я прямо от него. Я говорю бессвязно, но событье Настолько неожиданно... Простите, Я отклонился вновь... Когда король Шел ко дворцу, ему упали в ноги Два пастуха - как после оказалось, Отец и брат поддельной королевы, Бежавшей с юным принцем. Флоризель Что я слышу! Камилло, благороднейший, честнейший, Нас выдал! Придворный Вы спросите у него. Он прибыл с государем. Леонт Кто? Камилло? Придворный Да, государь, и я с ним говорил. Он пастухов допрашивал. Вот случай! Их ужас невозможно описать. Валяются в ногах у короля, Целуют землю, плачут и клянутся, Но их король и слушать не желает И казнью жесточайшей им грозит. Утрата О мой отец! Нам подослали боги Предателя, чтоб наш союз расторгнуть. Леонт Вы не венчались? Флоризель Нет, и я боюсь, Что легче звездам обвенчаться с морем. Леонт Скажите, принц, возлюбленная ваша - Дочь короля? Флоризель Конечно, - с той минуты, Когда она моей женою станет. Леонт Увы, поспешность вашего отца Заставит долго ждать такой минуты. Мне жаль, мой принц, мне очень жаль, что вы Сыновний долг решаетесь нарушить, И я скорблю, что избранная вами Настолько ниже вас происхожденьем И вам, увы, не может стать женой. Флоризель О, посмотри в глаза мне, дорогая! Пусть нам враждебны боги и отец, Мою любовь они убить не в силах. - Я умоляю, государь, когда-то Вы были юны, вы, как я, любили, - Вы можете спасти мою любовь. Отец ни в чем, ни в чем вам не откажет - Сокровище отдаст вам, как безделку! Леонт О, я не знал, тогда пускай вручит Мне вашу драгоценную невесту. Паулина Мой государь, у вас блестят глаза! Но вспомните, за пять недель до смерти Супруга ваша не была ль прекрасней? Леонт В ней... странно... мне почудилась... она! (Флоризелю.) Я вам еще на просьбу не ответил, Но я согласен. Где же ваш отец? Мы с ним поговорим, я обещаю. И если брак ваш не противен чести, Я вам обоим друг. Пойдемте, принц. Уходят. СЦЕНА 2 Сицилия. Перед дворцом Леонта. Дворянин и Автолик. Автолик Простите, сударь, вы присутствовали при этом? Дворянин Я видел, как вскрывали ларчик. В это время пастух начал что-то рассказывать. И вдруг на их лицах выразилось неописуемое изумление, нам всем приказали удалиться, и я расслышал только, что пастух нашел ребенка. Автолик Хотелось бы знать, чем это кончилось. Дворянин Я только это и знаю. Король и Камилло прямо в лице переменились. Глаза у них чуть не вылезли на лоб. Они молчали, но удивление их было такое, как будто целый мир не то погиб, не то родился. И нельзя было догадаться, чем это вызвано; горем или радостью. Во всяком случае, они узнали нечто невероятное. Но вот идет человек, который, наверно, знает больше, чем я. Входит второй дворянин. Что нового, Роджеро? Второй дворянин Только то, что всюду готовятся к празднествам. Сбылось пророчество оракула: дочь короля отыскалась. В Сицилии не хватит поэтов, чтобы воспеть чудеса, случившиеся за какой-нибудь час. Входит третий дворянин. Вот управитель госпожи Паулины. Он, наверно, знает больше моего. Ну, что слышно, синьор? Вся эта правда так похожа на сказку, что ей не верить. Неужели король нашел наследную принцессу? Третий дворянин Совершенно точно. Доказательства такие, что кажется, будто сам все видел. Мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка, лежавшая в ларчике записка Антигона, руку которого все узнают; наконец, царственный облик молодой девушки, ее сходство с матерью, врожденное благородство осанки и тысячи других признаков свидетельствуют, что она королевская дочь. А встречу королей вы видели? Второй дворянин Нет. Третий дворянин Вы пропустили зрелище, которого не опишешь. Если б вы видели их радость! А потом слезы! Казалось, плачет само горе, вынужденное покинуть их сердца. Лица королей стали неузнаваемы, и только по одежде можно было догадаться, что это они. Наш король был вне себя от радости, что нашел пропавшую дочь. Но радость напомнила ему о другой потере, и он начал восклицать: "О Гермиона, Гермиона!" Потом он просил прощения у богемского короля, потом кинулся обнимать своего зятя, потом принялся опять душить в объятьях свою дочь. И кончил тем, что стал благодарить старого пастуха, стоявшего тут же, подобно памятнику, разрушенному временем и бурями, видавшему многие царства и многих королей. Одним словом, я никогда не слышал и не видел ничего подобного. Второй дворянин А что стало с Антигоном, с тем, который увез ребенка? Третий дворянин А это как в старой сказке, где события продолжают наворачиваться, хотя никто уже не верит и не хочет слушать: Антигон был разорван медведем. Это рассказывает сын пастуха, и в том, что он не врет, убеждает не только его простодушие и искренность, но также перстень и платок погибшего, которые Паулина узнала. Первый дворянин А что сталось с его кораблем и спутниками? Третий дворянин Корабль потерпел крушение на глазах пастуха в ту самую минуту, как был растерзан Антигон. Так что все, кто участвовал к этом преступном деле, погибли именно тогда, когда малютка была спасена. Пастух подробно рассказал об их смерти. Но какая благородная борьба между горем и радостью бушевала в сердце Паулины! Она оплакивала гибель супруга и в то же время благодарила оракула за исполнение пророчества. Она подняла принцессу и сжала в объятиях так, как будто хотела навеки приковать ее к сердцу, чтобы не потерять вторично. Первый дворянин Да, величие этой сцены было достойно царственных актеров. Третий дворянин Но самым трогательным было другое - то, что выудило из глаз моих если не рыбу, так целый поток слез. Вы не представляете, как потрясающе подействовал на дочь рассказ о смерти королевы - чистосердечное и горестное признание короля. Она сначала слушала безмолвно, но вдруг воскликнула: "Несчастный день!" - и залилась кровавыми слезами, я говорю - кровавыми, потому что сердце мое тоже плакало кровью. При этом зрелище даже люди твердые как мрамор изменились в лице, а иные лишились чувств. Это было всеобщее горе. Первый дворянин Они уже вернулись во дворец? Третий дворянин Нет, принцесса услышала, что Паулина хранит у себя статую покойной королевы - многолетний и недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо, который с таким совершенством подражает природе, что, кажется, превзошел бы ее, когда бы сам он был бессмертен и мог оживлять свои творения. Говорят, он придал статуе такое сходство с Гермионой, что, забывшись, можно к ней обратиться и ждать ответа. Туда и направилась принцесса в великом нетерпении любви. И там они все останутся на вечернюю трапезу. Второй дворянин Я всегда подозревал, что у Паулины есть какая-то тайна. Со дня смерти Гермионы она по два, по три раза в день посещала свою уединенную виллу. Не пойти ли и нам туда, чтоб разделить всеобщую радость? Первый дворянин Кто же, имея возможность туда пойти, откажется от этого? Там новая радость рождается каждое мгновенье, а мы упускаем такое зрелище. Идемте. Дворяне уходят. Автолик Вот когда я мог заработать повышение, если бы не темные пятна на моей прошлой жизни. Ведь это я привел пастуха и его сына на корабль принца, я рассказал ему все, что они болтали о каком-то ларчике и о всякой всячине. Только принц на ту пору занят был мнимой пастушкой и ее морской болезнью, хотя и сам он был не в лучшем виде. А непогода не утихала, и поэтому тайна осталась тайной. Впрочем, не о чем тужить: если бы тайну раскрыл именно я, разве эта услуга сняла бы мои прежние грехи? Входят пастух и крестьянин. Вот шествуют те, кого я невольно облагодетельствовал. На глазах расцветают от счастья! Пастух Ну, сынок, у меня уже детей больше не будет. Но твои сыновья и дочери - все будут дворянами. Крестьянин (Автолику) Очень рад, сударь, что встретил вас. Намедни вы отказались драться со мной, потому что я не был тогда прирожденным дворянином. Видите этот камзол? Попробуйте сказать, что не видите и что я не прирожденный дворянин! Лучше уж скажите тогда, что этот камзол не прирожденный дворянин. Ну-ка, скажите, что я лгу, а тогда испытайте, прирожденный ли я дворянин. Автолик Я вижу, сударь, что теперь вы прирожденный дворянин. Крестьянин Да, и вот уже четыре часа пребываю в этом звании. Пастух И я, сынок. Крестьянин И ты. Но я угодил в дворяне прежде, чем мой отец. Потому что королевский сын взял меня за руку и назвал братом, потом оба короля назвали моего отца братом. Потом принц, мой брат, и принцесса, моя сестра, назвали моего отца отцом. И тогда мы заплакали, и это были наши первые дворянские слезы. Пастух Поживем, сынок, - будут не последние. Крестьянин А иначе было бы обидно - раз уж мы попали в такое положение. Автолик Сударь, я смиренно молю вас, простите мне все провинности. перед вашей милостью и замолвите за меня словечко принцу, моему прежнему хозяину. Пастух Изволь, сынок, не отказывай ему. Уж будем благородны, коль попали в благородные. Крестьянин Ты изменишь свою жизнь? Автолик Непременно, если вашей милости угодно. Крестьянин Давай руку. Я поклянусь принцу, что ты такой же верный и честный малый, как всякий человек в Богемии. Пастух Можешь это сказать, но зачем клясться? Крестьянин Как же не клясться, когда я дворянин? Пусть мужичье говорит просто, а я буду клясться. Пастух А что, если это вранье, сынок? Крестьянин Какое бы ни было вранье, истинный дворянин может ради своего друга поклясться. И я непременно поклянусь принцу, что ты честный малый и больше не будешь пьянствовать, хотя и знаю, что ты нечестный малый и пьянствовать будешь. Непременно поклянусь. Автолик А я, сударь, изо всех сил буду это доказывать. Крестьянин Главное, стань честным. И если я тогда не удивлюсь, почему ты пьянствуешь, назови меня лжецом. Трубы. Слышишь, короли и принцы, наши родственники, идут смотреть изображение королевы. Идем, ступай за нами; мы тебе будем добрыми господами. Уходят. СЦЕНА 3 Капелла в доме Паулины. Входят Леонт. Поликсен, Флоризель. Утрата, Камилло, Паулина, придворные и слуги. Леонт Спасибо, дорогая Паулина, Я так тебе обязан. Паулина Государь! Я не по злобе вас порой сердила. Я вам добра желала, и за это Вы мне добром платили. Но сегодня, В мой скромный дом придя желанным гостем С державным братом, с юною четой - Наследниками вашего престола, - Вы оказали мне такую честь, Что я мой долг не оплачу и жизнью. Леонт О Паулина! Только беспокойство Тебе мы этой честью причинили. Я с наслажденьем осмотрю твой дом. Но где же то, чего принцесса жаждет, Где изваянье матери ее? Паулина Она была живая несравненна, И потому ее изображенье Затмило все творенья рук людских. Ему не место в общей галлерее. Она вон там. Холодный этот камень С живою королевой больше схож, Чем спящий с мертвецом. Вы посмотрите! Распахивается занавес и открывает Гермиону, стоящую на пьедестале в виде статуи. Молчанье ваше - признак восхищенья, Но все-таки скажите что-нибудь. Вам слово, государь! Она похожа? Леонт Непостижимо! О прекрасный мрамор, Когда б я мог услышать твой укор И радостно воскликнуть: Гермиона! Но ты молчишь, ты упрекать не можешь, И тем вдвойне похож ты на нее. Но все ж таких морщин у Гермионы Я, Паулина, что-то не припомню. Она здесь много старше. Поликсен Это верно. Паулина Тем прозорливей наш великий мастер. Он на шестнадцать лет ее состарил, Как если бы она не умерла. Леонт Такой она была бы мне на радость. А ныне я, живое знавший тело, Пред

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору