Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
вот уже два
неаполитанца спаслись!
Стефано
Послушай, не верти меня так: меня стошнит.
Калибан
Они не духи. Этот - добрый бог.
В его руках божественный напиток.
Я на колени стану перед ним.
Стефано
А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что
расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за
борт, - клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной
коры, как только очутился на суше.
Калибан
Я буду служить тебе верой и правдой - клянусь этой бутылкой, потому что
в ней божественный напиток.
Стефано
(не слушая Калибана, к Тринкуло)
Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
Тринкуло
Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как
утка, ей-богу!
Стефано
На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но
вообще-то ты хорош гусь.
Тринкуло
Ах, Стефано! А у тебя больше нету?
Стефано
Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
Калибан
Скажи, на остров с неба ты сошел?
Стефано
А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал
на луне.
Калибан
Мне говорила о тебе хозяйка,
Она показывала мне тебя,
Твой куст, твою собаку. Ты - мой бог!
Стефано
Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым
содержанием. Поклянись, что не врешь.
Тринкуло
Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!..
Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты
неплохо лакаешь, чудище, право слово!
Калибан
Пойдем, я покажу тебе весь остров.
Я буду ноги целовать тебе.
Прошу, будь моим богом!
Тринкуло
Клянусь, это чудище - хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет,
чудище выкрадет у него бутылку.
Калибан
Тебе я буду ноги целовать.
Хочу тебе я в верности поклясться.
Стефано
Ладно. Становись на колени и клянись.
Тринкуло
Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое
чудище! Так бы и стукнул его...
Стефано
На, целуй.
Тринкуло
...не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
Калибан
Я покажу тебе все родники,
Рыб наловлю, насобираю ягод,
Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
Который в рабство обратил меня!
Служить ему не буду; за тобою
Пойду я следом, человекобог!
Тринкуло
Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
Калибан
Позволь, тебе нарву я диких яблок...
Нарою сладких земляных орехов...
Я гнезда соек покажу тебе...
Я научу тебя ловить силками
Мартышек юрких... Я тебе достану
Птенцов с отвесных скал... Пойдем за мной!
Стефано
Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. - Послушай, Тринкуло, раз
король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды
правления. - Эй ты, неси мою бутылку! - Мы сейчас наполним ее снова, дружище
Тринкуло.
Калибан
(охмелев, поет)
Прощай, хозяин мой, прощай!
Тринкуло
Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
Калибан
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-бан! Ка... Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
Стефано
Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Перед пещерой Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
Фердинанд
Порой забава причиняет боль,
Порою тяжкий труд дает отраду.
Подчас и униженье возвышает,
А скромный путь приводит к славной цели.
Мне был бы ненавистен этот труд,
Когда бы не она. Она способна
Смерть сделать жизнью, муку - наслажденьем.
Она добра настолько же, насколько
Жесток ее безжалостный отец.
Он тысячи таких огромных бревен
Велел перенести и здесь сложить.
Она, бедняжка, смотрит со слезами,
Как я тружусь, и скорбно повторяет,
Что не бывало у работы грубой
Доныне исполнителей таких...
Я замечтался. Но от этих мыслей
Тяжелая работа мне легка.
Входят Миранда и в отдалении - Просперо, не замечаемый ими.
Миранда
Я вас прошу, не тратьте столько сил!
Ах, если б молния сожгла все бревна,
Которые должны вы здесь сложить!
На землю сбросьте ношу, отдохните!
О, сам этот чурбан, горя в огне,
Прольет над вами смоляные слезы.
Вы отдохните. Мой отец сейчас
В науку погружен. Сюда вернется
Не раньше он, чем через три часа.
Фердинанд
Увы, прекраснейшая госпожа,
Урок я должен кончить до заката.
Миранда
Вы посидите, а пока за вас
Я потружусь. Давайте мне бревно.
Фердинанд
О нет, великодушное созданье!
Пусть у меня сломается хребет,
Пусть разорвутся жилы от натуги,
Но я не стану праздно наблюдать,
Как черная работа вас бесчестит.
Миранда
Мне так же, как и вам, приличен труд.
Но мне он легче: я по доброй воле
Трудиться буду, вы ж - по принужденью.
Просперо
(в сторону)
Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
Тебя к нему!
Миранда
Вы так утомлены.
Фердинанд
Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,
Мне даже ночь светла, как ясный день.
Молю вас, назовите ваше имя,
Чтоб мог я вас в молитвах поминать.
Миранда
Меня зовут Миранда.
(В сторону.)
Ах, отец!
Я ваш запрет нарушила!
Фердинанд
Миранда!
Миранда - значит чудная. И вправду
Вы чудная, чудесней всех на свете!
Случалось с восхищеньем мне смотреть
На многих женщин, часто я бывал
Журчанием их речи околдован,
Иные мне по сердцу приходились, -
И все же ни одной я не встречал,
В которой бы не видел недостатков,
Пятнающих достоинства ее.
Но в вас изъянов нет, вы - совершенство,
Созданье выше всех земных существ.
Миранда
Здесь женщин нет, и женское лицо
Я видела лишь в зеркале. И знаю
Я только двух мужчин, кого могу
Назвать людьми: отца и вас, друг милый.
Все остальные неизвестны мне;
Но поклянусь ценнейшим из сокровищ
В моем приданом - чистотой своей, -
Мне больше в мире никого не надо,
Вас избрала я в спутники себе.
Само воображение не может
Создать лицо прекраснее, чем ваше.
Но я заговорилась, позабыв
Внушения отца.
Фердинанд
Я принц, Миранда,
А может быть (не дай господь!), король.
И дровоносом был бы я не дольше,
Чем муху на лице своем терпел,
Когда бы не... Послушайте, Миранда!..
В тот миг, как я увидел вас впервые,
Моя душа взметнулась вам навстречу,
Отдав меня вам в рабство навсегда.
Лишь ради вас ношу я терпеливо
Тяжелые колоды.
Миранда
Так меня
Вы любите?
Фердинанд
И небеса и землю
Зову в свидетели своей любви!
Коль правду говорю я - пусть они
Мое признанье счастьем увенчают;
А если лгу - пусть в беды обратят
Все радости, что мне судьба сулила!
Бескрайне, безгранично, беспредельно
Тебя люблю, боготворю и чту!
Миранда
Как я глупа: я слезы лью от счастья!
Просперо
(в сторону)
Прекрасна встреча любящих сердец!
Пусть небеса дадут благословенье
Союзу их!
Фердинанд
О чем же плачешь ты?
Миранда
О том, что не могу, что не умею
Расстаться с тем, что я хочу отдать,
Взять то, что мне нужнее самой жизни.
Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,
Тем вырываются они сильней.
Прочь, лицемерье робкое! На помощь
Приди ко мне, святое простодушье! -
Твоей женой я стану, если ты
Меня захочешь взять. А не захочешь -
Умру твоей рабой. Ты как подругу
Меня отвергнуть можешь, но не в силах
Мне помешать служить тебе всегда!
Фердинанд
Нет, будешь ты владычицей моей,
А я - твоим рабом.
Миранда
Так ты - мой муж?
Фердинанд
О да! Ликует сердце, словно пленник,
Отпущенный на волю. Дай мне руку!
Миранда
Возьми ее! И вместе с нею - сердце!
Теперь прости. Прости - на полчаса.
Фердинанд
Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Просперо
Я не могу таким же быть счастливым,
Как те, кому все эти чувства внове;
И все-таки я бесконечно счастлив.
Но мне уже пора вернуться к книгам:
Немало предстоит еще свершить.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Другая часть острова.
Входят Стефано и Тринкуло; за ними - Калибан с бутылкой
в руках.
Стефано
И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать
воду. До тех пор - ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты,
слуга-чудище, лакай за мое здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять
человек. Трое из них - мы. Если у остальных в башке творится то же, что у
нас, то здешнее государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже
глаза на лоб полезли.
Тринкуло
А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза
полезли под хвост.
Стефано
Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня я море не могло
утопить. Я плавал, плавал - сто двадцать миль проплыл, пока добрался до
берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим... нет, лучше
моим знаменосцем.
Тринкуло
Главнокомандующим - еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.
Стефано
Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.
Тринкуло
Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.
Стефано
Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!
Калибан
Здоров ли ты, мой светлый повелитель?
Позволь мне полизать тебе сапог,
А трусу этому служить не стану.
Тринкуло
Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже
стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом
человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день?
Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.
Калибан
Смотри, как он глумится надо мной!
Не дай меня в обиду, государь!
Тринкуло
Хи-хи-хи! Он изрек "государь"! Это чудище совсем дурачок!
Калибан
Опять! Ты слышал - он опять смеется.
Молю - его ты насмерть загрызи!
Стефано
Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я
прикажу на первом же дереве... Бедное чудище - мой подданный, и я не позволю
его обижать.
Калибан
Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою
просьбу?
Стефано
Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду
стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.
Появляется невидимый Ариэль.
Калибан
Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который
обманом и хитростью отнял у меня остров.
Ариэль
Ты лжешь.
Калибан
(думая, что это сказал Тринкуло)
Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!
Пускай мой справедливый господин
Тебя убьет! Я правду говорю!
Стефано
Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим
кулаком, я вышибу из тебя дух.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Цыц! Молчать! (Калибану.) Продолжай.
Калибан
Он колдовством мой остров захватил.
Когда твое величество захочет,
То отомстит ему. Ты можешь, знаю;
А эта тварь не может.
Стефано
Да уж где ему!
Калибан
Ты станешь тут, на острове, владыкой,
А я - твоим рабом.
Стефано
А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?
Калибан
Да, господин, его тебе я выдам,
И гвоздь ему ты в голову забьешь.
Ариэль
Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! -
Твое величество, побей его
И отбери бутылку. Пусть лакает
Одну соленую морскую воду.
Я родников ему не покажу.
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь
чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу
тебя, как колотят вяленую рыбу.
Тринкуло
Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше...
Стефано
Как - ничего? А разве ты не сказал, что он врет?
Ариэль
Ты лжешь.