Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ками и ящерицами. В припадке, когда одер- жим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он пере- ходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть руба- шек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку. Но лишь мышей и крыс семь лет Давали Тому на обед. Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смол- кин! Брысь, нечистый! Глостер В каком вы низком обществе, милорд! Эдгар О нет, Модо и Мего - злые духи Не из простых. Князь тьмы - недаром князь. Глостер Так выродились люди, ваша светлость, Что восстают на тех, кто их родил! Эдгар Бедный Том озяб. Глостер Со мной пойдемте. Ваших дочерей Нельзя мне слушаться из чувства долга. Они велели бросить вас в степи, Без крова, одного, в такую бурю. Но я вас отыскал и отведу В пристанище, где есть огонь и пища. Лир Я этого философа сперва Хочу спросить: что есть причина грома? Кент Пойдемте с ним, куда он пригласил. Лир Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым. Что ты постиг? Эдгар Как бесов изгонять И гадов бить. Лир Я с ним посовещаюсь. Кент (Глостеру) Настойчивее. Он в полубреду. Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами. Глостер Забредишь, если дочери его Задумывают гибель государя! Как это все предвидел честный Кент! Так Лир, ты полагаешь, помешался? Есть от чего. Я тоже за себя Совсем не поручусь. Имел я сына. Я от него отрекся и изгнал. Он умышлял на жизнь мою недавно, Совсем на днях. А я его любил, Как никого. И вот тоска об этом Мне не дает покоя... Что за ночь! Пойдемте с нами, государь. Лир Простите, Философ мудрый, окажите честь. Эдгар Том озяб. Глостер Вот твой шалаш. Укройся. Лир Все войдемте. Кент А нам в другую сторону, милорд. Лир С философом своим я не расстанусь. Кент (Глостеру) Придется уступить. Возьмем с собой Помешанного. Глостер Видимо, придется. Кент Пойдем-ка с нами братец. Шевелись! Лир Пожалуйте, афинянин почтенный. Глостер Но не шумите. Тише, я прошу. . Эдгар Наехал на черную башню Роланд, А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет". Уходят. Сцена 5. Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд. Герцог Корнуэльский. Я отплачу ему, прежде чем покину его дом! Эдмунд. О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом. Герцог Корнуэльский. Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал. Эдмунд. Какая несчастная судьба у меня! Мне прихо- дится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее! Герцог Корнуэльский. Пойдем со мной к герцогине. Эдмунд. Если содержание письма подтвердится, у вас бездна хлопот впереди. Герцог Корнуэльский. Подтвердится или не под- твердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его. Эдмунд. (в сторону). Если я застану его утешающим ко- роля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови. Герцог Корнуэльский. Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью. Уходят. Сцена 6. Комната на ферме, прилегающей к замку. Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар. Глостер. Здесь все-таки лучше, чем на открытом возду- хе. Поэтому не взыщите. Пойду придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго. Кент. Его умственные силы не вынесли такого потрясе- ния.- Награди вас боги за вашу доброту! Глостер уходит. Эдгар. Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого. Шут. Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дво- рянин он или простолюдин? Лир. Король, король! Шут. Нет. Полоумный - это такой простолюдин, у кото- рого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, что- бы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина. Лир Пусть дьяволы калеными щипцами Ухватят и потащат их в огонь! Эдгар. Злой дух кусает меня в спину! Шут. Полоумный - это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы. Лир Да будет так. Я буду их судить. (Эдгару.) Садись сюда, ты сведущий судья. (Шуту.) А ты сюда, мудрец.- Я вас, лисицы! Эдгар. Ишь как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня. Плыви ко мне, Бесси, через ручей. Шут Но есть в лодчонке течь. Завесть об этом речь Нет смелости у ней. Эдгар. Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: "Дай селедку, дай селедку!" Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего! Кент Вам плохо, государь. Ведь так нельзя. Прилягте, отдохните. Вот подушки. Лир Начнем допрос.- Свидетели, вперед! (Эдгару.) Садись на место в мантии судейской. (Шуту.) Садись и ты с ним рядом на скамью. (Кенту.) А вы сюда, присяжный заседатель. Эдгар. Рассудим справедливо. Не спи, пастух, гони мечту, Твои стада во ржи. Рожок твой приложи ко рту И путь им покажи. Мрр,мрр! Эта кошка - серая. Лир. Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно ут- верждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего. Шут. Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья? Лир. Она не будет отрицать этого. Шут. Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку. Лир А вот другая. Этот взгляд косой Свидетельствует о ее двуличье.- Куда? Держи! К оружию! Огня! Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый, Ты дал ей улизнуть? Эдгар. Сохрани боги твой ум в целости. Кент Как страшно это все! Где, государь, Хваленая былая ваша ясность? Эдгар (в сторону) Я слезы лью так искренне о нем, Что ложный вид свой ставлю под опасность. Лир Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, И Милка, лают на меня. Смотрите. Эдгар. А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки! Ты белянка иль черныш, Все равно ты завизжишь. Чистокровная иль помесь, Взвоешь, с Томом познакомясь. Пес-красавчик, пес-урод Всех мастей и всех пород - Волкодав,спаньель, овчарка,- Всем задам, всем будет жарко, Как в вас запущу башкой. Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния. Лир. Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Ис- следуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное. (Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский на- ряд. Все равно, надо переменить его. Кент. Прилягте, государь, и отдохните. Лир. Не шумите. Не шумите. Задерните полог... Так. Хо- рошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо. Шут. А я лягу спать в полдень. Возвращается Глостер. Глостер Поди сюда, мой милый. Где король? Кент Вот он. Но тише. Он ума лишился. Глостер Скорее на руки его возьми. Я заговор против него подслушал. Носилки здесь. Уложите его - И мигом в Дувр. Там все уже готово. Поторопись унесть его скорей. Минута дорога. Помедлишь - гибель Ему и нам. Приподыми его. Иди за мной. Я вам собрал охрану. Кент Он спит, намучившись, глубоким сном. О, если б, отдохнув, по пробужденье Он вновь рассудком здравым овладел! (Шуту.) Помог бы ты нести нам господина. Не отставай. Глостер Идем. Скорей, скорей! Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира. Эдгар Когда мы старших видим жертвой бедствий, Бледнеет наше горе в их соседстве. Ужасно одиночество в беде, Когда кругом довольные везде, Но горе как рукой бывает снято В присутствии страдающего брата. Свои несчастья легче я терплю, Увидевши, как горько королю. Детьми обижен он, а я - отцом. Но близко, близко время, бедный Том! Оправданный от клеветы, невинный, Откроешься ты скоро, сняв личину. Теперь бы только королю спастись, А до тех пор скрывайся. Том, таись. (Уходит.) Сцена 7. Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Герцог Корнуэльский. Поезжайте скорее к ваше- му мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска вы- садились.- Отыскать изменника Глостера! Часть слуг уходит. Регана. Повесить его немедленно! Гонерилья. Вырвать у него глаза! Герцог Корнуэльский. Предоставьте его моему гневу.- Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмунд. Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приго- товимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь.- Прощайте, дорогая сестра. Прощайте, граф Глостер. Входит Освальд. А, это ты? Узнал ты, где король? Освальд Ему помог бежать отсюда Глостер. При короле до тридцати пяти Приверженцев. Они его искали Всю ночь и с ним столкнулись у ворот. Ватага эта с графскою подмогой Пустилась к Дувру. Там, по их словам, Их ждут друзья с большой военной силой. Герцог Корнуэльский Подайте герцогине лошадей. Гонерилья Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог. Герцог Корнуэльский Прощай, Эдмунд. Гонерилья, Эдмунд и Освальд уходят. Немедленно найти Злодея Глостера! Связать, как вора, И привести. Оставшиеся слуги уходят. Хотя его нельзя Казнить без видимости правосудья, Найдем мы способ ярость утолить, Не возбуждая толков. А, предатель! Часть слуг возвращается с Глостером. Регана Коварная лисица! Это он! Герцог Корнуэльский Вяжите крепче высохшие руки. Глостер Милорд, миледи! Не платите злом За доброе мое гостеприимство. Герцог Корнуэльский Вяжите, я сказал! Слуги вяжут Глостера. Регана Не так, не так. Покрепче! У, бессовестный! Глостер Неправда! Я с совестью, а вы вот - без души. Герцог Корнуэльский Привязывайте к креслу.- Будешь помнить, Предатель! Регана дергает Глостера за бороду. Глостер Боги, боги, старику Рвать бороду! Регана Так сед и так коварен! Глостер Бессовестная! Эти волоса, Которые ты вырвала, предстанут На будущем суде! Я дал вам кров, А вы мне, как разбойники, за это Увечите лицо! Что надо вам? Герцог Корнуэльский Какие вам на днях прислали письма Из Франции? Регана Ответьте напрямик. Мы знаем все. Герцог Корнуэльский В каком вы соглашенье С врагом, недавно вторгшимся в наш край? Регана Куда вы короля препроводили? Глостер Письмо не от врага, а от лица Стороннего. Герцог Корнуэльский Не сметь вилять! Регана Неправда! Герцог Корнуэльский Куда ты короля отправил? Глостер В Дувр. Регана Как это - в Дувр! Наперекор запрету? Герцог Корнуэльский Пусть объяснит, с какою целью в Дувр. Глостер Я связанный сижу. Глумитесь вволю. Регана Зачем же в Дувр? Глостер Затем, чтоб не видать, Как вырвешь ты у старика глаза Когтями хищницы, как клык кабаний Вонзит твоя свирепая сестра В помазанника тело. Этой бури И море б не снесло и, став стеной До самых звезд, их залило бы пеной, А старец с непокрытой головой В такую ночь бродил во тьме кромешной И слезы лил и ими помогал Небесным тучам изливаться ливнем. Когда б в такую бурю у ворот Завыли волки, приказать бы надо: "Впусти их, сторож". Бешенство и злость Сдались бы, но не ты. Но я увижу, Как гром испепелит таких детей. Герцог Корнуэльский Увидишь? Никогда ты не увидишь! Держите кресло, молодцы! Сейчас Я растопчу твои глаза ногами! (Вырывает глаз у Глостера.) Глостер Кто думает до старости дожить, Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги! Регана Рви и второй. Он первому укор. Герцог Корнуэльский Ну что, увидишь? Первый слуга Опустите руку. Я с детства вам служил, но в этот миг Служу всего усердней, увещая, Чтоб вы одумались. Регана Ты смеешь, пес? Первый слуга Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной, Я б вас за это за бороду взял! Что вы творите? Герцог Корнуэльский Раб! (Обнажает меч.) Первый слуга Придется драться За правый гнев! (Вынимает, меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.) Регана (другому слуге) Дай меч твой! Бунтовать? Умри! (Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.) Первый слуга Убили! Граф, у вас, по счастью, Остался глаз один. Взгляните им, Как он наказан, граф! (Умирает.) Герцог Корнуэльский Он не увидит. Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь! Ну, где твой блеск? (Вырывает другой глазу Глостера.) Глостер О тьма! О безутешность! О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь Раздуй в пожар и отомсти за это! Регана Не стоишь ты того, чтоб называть Его по имени. Тебя он выдал. Он верен нам, и честь ему не даст Жалеть тебя. Глостер О, как я ошибался! Эдгар был оклеветан!.. Небеса, Помилуйте, спасите мне Эдгара! Регана Гоните в шею! Носом пусть найдет Дорогу в Дувр,- Милорд, мой друг, что с вами? Герцог Корнуэльский Я ранен. Дайте обопрусь. Идем.- Слепца - за дверь, а мертвого холопа - На свалку.- Только б кровью не истечь! Не вовремя я ранен. Дайте руку. Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой. Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его. Второй слуга Да, ежели такого человека Минует кара,- нет ни в чем греха. Третий слуга А ежели она умрет старухой,- Чудовища заменят женский пол. Второй слуга Давайте-ка пойдем за ослепленным И Тома сумасшедшего возьмем Ему в поводыри. Он очень годен Для этой цели. Третий слуга Я хочу достать Белков и льна для перевязок графу. Пойдем. Помилуй небо старика! Уходят. АКТ IV Сцена 1. Степь. Входит Эдгар. Эдгар Отверженным быть лучше, чем блистать И быть предметом скрытого презренья. Для тех, кто пал на низшую ступень, Открыт подъем и некуда уж падать. Опасности таятся на верхах, А у подножий место есть надежде. О ветер, дуй! Ты стер меня во прах, Мне больше нечего тебя бояться. Однако кто там? Входит старик, ведя за руку Глостера. Это мой отец! С поводырем! О мир, о мир превратный! Несчастья так нам ухудшают жизнь, Что облегчают смерть. Старик Восьмой десяток, Как я у вас и вашего отца, Мой добрый граф, возделываю землю. Глостер Уйди, мой друг. Меня уж не спасти, А ты себя погубишь. Старик Как без зренья Найти вам путь? Глостер Нет у меня пути, И глаз не надо мне. Я оступался, Когда был зряч. В избытке наших сил Мы заблуждаемся, пока лишенья Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар, Несчастная мишень слепого гнева Отца обманутого! Если б мне Дожить, чтобы рукой тебя ощупать, Мне кажется, опять бы я прозрел! Старик Кто тут? Эдгар (в сторону) О боги! Разве был я вправе Сказать, что я достиг предела мук? Ближайший миг прибавил мне страданья. Старик Вот бедный Том. Эдгар (в сторону) И хуже может стать. Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы",- Еще на деле в силах мы терпеть. Старик Куда идешь, приятель? Глостер Это нищий? Старик И полоумный. Глостер Он не так уж глуп, Раз кормится. Вчера я видел в бурю Такого же. "Подобный человек - Как червь",- подумал я и вспомнил сына С предубежденьем. Много я с тех пор Успел узнать. Как мухам дети в шутку, Нам боги любят крылья обрывать. Эдгар (в сторону) Ну, как теперь? Нелегкое занятье Разыгрывать шута перед лицом Его и своего страданья.- Мир вам! Глостер Что это, голый нищий? Старик Да, милорд. Глостер Тогда ступай. Достань мне, сделай милость, Из платья что-нибудь, чтоб приодеть Нагую эту душу. Ты догонишь Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу Его в поводыри. Старик Он полоумный. Глостер В наш век слепцам безумцы вожаки. Исполни просьбу и ступай отсюда. Старик Я дам ему свой праздничный наряд, И будь что будет. (Уходит.) Глостер Эй, голяк! Эдгар Том зябнет. (В сторону.) Я больше притворяться не могу! Глостер Поди сюда! Эдгар (в сторону) А притворяться надо. (Громко.) Да будет мир глазам твоим в крови! Глостер Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу? Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, ко- торый строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек! Глостер Вот кошелек. Возьми его, бедняк. Ты стерт во прах небесною десницей. Своей бедой ослаблю я твою. Всегда б так было, боги! О, когда бы Пресытившийся и забывший стыд Проснулся и почуял вашу руку И поделился лишним! Всем тогда Хватило б поровну!- Бывал ты в Дувре? Эдгар Да, господин. Глостер Там есть один утес, Большой, нависший круто над пучиной. Поможешь мне взобраться на обрыв? Я награжу тебя. Оттуда больше Не надо будет мне поводыря. Эдгар Дай руку. Бедный Том тебя проводит. Уходят. Сцена 2. Перед дворцом герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Граф, будьте гостем. Я удивлена, Что миротворец-муж мой нас не встретил. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Здесь, его нельзя узнать. Я говорю, что высадилось войско,- Смеется. Говорю, что вы в пути И едете сюда, а он: "Тем хуже". Про Глостера измену говорю И доблестное поведенье сына,- Он отвечает мне, что я дурак И будто все толкую наизнанку. Что неприятно, то его смешит, Что радовать должно бы, то печалит. Гонерилья (Эдмунду) Так не входите. Это глупый трус, Лишенный самолюбья и без гнева Сносящий оскорбленья. Все, о чем Был разговор дорогой,- входит в силу. Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит И даст вам предводительство войсками. Я меч возьму, а мужа засажу За прялку. Верный мой дворецкий будет Нам связью. Будьте смелым. Впереди - Признанье вашей дамы. Вот вам лента. (Дает ему ленту.) Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй, Когда бы обладал он даром речи, Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай! Эдмунд До смерти твой! Гонерилья Мой драгоценный Глостер! Эдмунд уходят. Мужчина как с мужчиною не схож! Такой рожден, чтобы увлечь любую, А я ничтожеству принадлежу. Освальд Сударыня - милорд. Освальд уходит. Входит герцог Альбанский. Гонерилья Что я - собака? Внимания не стою? Герцог Альбанский Гонерилья, Не стоишь пыли ты, которой зря Тебя осыпал ветер. Страшно думать! Всё корень знает свой, а если нет, То гибнет, как сухая ветвь без соков. Гонерилья Довольно! Жалкий вздор! Герцог Альбанский Не ново это: Негодным не годится доброта, А собственная грязь милей и ближе. Что сделали, что натворили вы, Не дочери, а сущие тигрицы? Отца в годах, которого стопы Медведь бы стал лизать благоговейно, До сумасшествия вы довели! И это допустил мой брат и герцог, Которого старик так одарил? Нет, если не отметится по заслугам Злодейство, доживем мы до того, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские. Гонерилья Жалкий трус С щеками для пощечин, с головой Для промахов! Ты разницы не видишь Меж че

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору