Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Транио Нельзя идти к невесте в этом платье. Идем ко мне, наденете мое. Петручио Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду. Баптиста Но под венец не в этом же пойдете? Петручио Нет, в этом именно. Довольно слов! Со мной она венчается, не с платьем. Когда бы возрождать в себе я мог, Что истощит она, как эти тряпки, - Для Кет и для меня то было б лучше, Но что ж я, как дурак, болтаю здесь, А не иду к невесте - поцелуем Свои права над ней запечатлеть? Уходят Петручио и Грумио. Транио Наряд дурацкий этот что-то значит. Уговорю его, если возможно, Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь. Баптиста Пойду за ним и посмотрю, что будет. Уходят Баптиста, Гремио и слуги. Транио Одной ее любви тут, сударь, мало, Согласие отца ее вам нужно. И вот, как я докладывал уж вам, Ищу я человека, - кто он будет, Неважно, лишь бы нам он послужил, Он должен быть Винченцио из Пизы И поручиться в Падуе за нас На суммы большие, чем обещал я, - Вы вкусите плоды своих надежд И мирно женитесь на милой Бьянке. Люченцио Когда б учителишка, мой товарищ, Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно с нею обвенчаться. Тогда б мне было все равно, что скажут: Пред всеми защитил бы я свое. Транио Мы постепенно все это устроим И наши интересы соблюдем. Надуем Гремио мы, старикана, И зоркого папашу Минола, И музыканта Личио, пройдоху, - Все - ради вас, мой господин Люченцио. Возвращается Гремио. Из церкви, синьор Гремио, пришли? Гремио Я в детстве так из школы удирал. Транио Жена и муж идут уже домой? Гремио Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он. Узнает девушка, кому досталась! Транио Злей, чем она? Не может это быть! Гремио Он просто черт, другого не сыскать. Транио Черт и она. А коль не черт - чертовка. Гремио Она овечка, голубок пред ним. Вот слушайте, синьор: когда священник Спросил, берет ли Катарину в жены, - "Ну, ясно!" - крикнул он и забожился Он громко так, что выронил поп требник. Когда ж нагнулся, чтоб его поднять, Дал молодой ему такой пинок, Что требник на пол полетел и поп, А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!" Транио А что невеста делала в то время? Гремио Тряслась, покуда муж кричал и топал, Как будто поп хотел его надуть. Когда ж обряд венчальный совершился, Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" - Как будто он на корабле с командой Пил после бури. Тут, хватив мускату, Плеснул в лицо пономарю остатки По той простой причине, Что тот своею бороденкой тряс, Пока он пил, как бы прося подачки. Затем схватил невесту он за шею, И в губы он ее так громко чмокнул, Что отозвалось эхо по всей церкви. От срама я скорее удалился, Да, кажется, и весь народ за мною. Не видывал такой я дикой свадьбы. - Чу, кажется, уж музыка играет. Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости. Петручио Благодарю за хлопоты, друзья. Рассчитывали вы со мной обедать, И много наготовлено для пира, Но спешные дела меня зовут, И должен я сейчас покинуть вас. Баптиста Ужель поедете вы, на ночь глядя? Петручио Я до ночи сегодня должен ехать. Не удивляйтесь. Знай дела мои, Вы не удерживали б, торопили. - Благодарю почтенную компанию. Вы видели, как сам себя вручил я Жене и терпеливой, и прекрасной. С отцом останьтесь, пейте за здоровье, Я ж должен тотчас ехать. До свиданья. Транио Мы просим вас, останьтесь пообедать. Петручио Никак нельзя. Гремио Я очень вас прошу. Петручио Я не могу. Катарина Я очень вас прошу. Петручио Я очень рад. Катарина Остаться здесь вы рады? Петручио Я рад, что просите остаться вы, Но не останусь, как бы ни просили. Катарина Коль любите, останьтесь. Петручио Лошадей! Грумио Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел. Катарина Ну пусть! Как хочешь ты, сегодня я не еду; И завтра нет, пока не захочу. Открыты двери, - скатертью дорога, Скачи, покуда крепки сапоги. А я останусь, сколько мне угодно. Вы доказали, что вы за шутник: Открыли прямо, с самого начала. Петручио Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись. Катарина Хочу и злюсь. Что за дела такие? Он, батюшка, останется, конечно. Гремио Теперь, синьор, у них начнется дело. Катарина За стол, синьоры, милости прошу. Я вижу, женщину легко дурачить, Коль духу нет у ней сопротивляться. Петручио Они тебя послушаются, Кет. - Вниманье окажите новобрачной. Пируйте, празднуйте и веселитесь. Усердно пейте за ее невинность; На славу погуляйте, черта с два. А что до Кет, она со мной поедет. Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать. Над собственностью я своей хозяин. Она - мое владенье, дом, поместье, Моя усадьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, осел, любая вещь. Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто - Я иск вчиню любому, кто посмеет Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио, Меч наголо! Разбойники напали; Хозяйку защищай, коль ты мужчина. - Не бойся, Кет, они тебя не тронут: Я - щит тебе, хоть будь их миллион. Уходят Петручио, Катарина и Грумио. Баптиста Пускай уходят. Дружная чета! Гремио Еще минута - я б со смеху помер. Транио Подобного безумства не видал я. Люченцио Какое ваше мненье о сестрице? Бьянка С безумцем брак безумной в том повинен. Гремио Петручио, может, сам окатаринен. Баптиста Соседи и друзья, хоть и не будет На нашем брачном пире молодых, Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. - Люченцио, вы за молодого сядьте, На сестрино же место сядет Бьянка. Транио Чтоб приучалась к роли новобрачной? Баптиста Да, да, Люченцио. - Господа, за стол. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Загородный дом Петручио. Входит Грумио. Грумио Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. - Эй, Кертис. Входит Кертис. Кертис Кто зовет меня таким замороженным голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис! Кертис Хозяин с женою едут, Грумио? Грумио Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его. Кертис Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва? Грумио Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина. Грумио Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии. Кертис Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете. Грумио Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому - огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти. Кертис Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей! Грумио Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь. Кертис Полно, брось, надувало ты этакий! Грумио Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке? Кертис Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости. Грумио Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули. Кертис Друг друга? Грумио С седел в грязь, и получилась целая история. Кертис Не тяни, добрый Грумио. Грумио Потяни-ка ухо. Кертис Вот тебе. Грумио (ударяет его) Вот тебе. Кертис Это называется почувствовать историю, а не услышать историю. Грумио Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis {Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки... Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что до этого? Кертис Не мне, а лошади. Грумио Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой. Кертис По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она. Грумио Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы? Кертис Все готовы. Грумио Зови их сюда. Кертис Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие. Грумио Она имеет свое собственное. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие. Кертис Я собираю их, чтобы выполнить долг. Грумио Она сюда не в долг занимать приедет. Входят четверо или пятеро слуг. Нетеньел Милости просим, Грумио. Филипп Как поживаешь, Грумио? Джозеф Ну что, Грумио? Никлас Дружище Грумио! Грумио Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке? Нетеньел Все вещи готовы. Близко ли хозяин? Грумио Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я слышу хозяина. Входят Петручио и Катарина. Петручио Где ж эти черти? Ни души в воротах. Ни стремя поддержать, ни взять коней! Где Грегори, Нетеньел, Филипп? Слуги Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь! Петручио Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь. Вот неотесанные-то болваны! Как! Ни внимательности, ни старанья? Где тот дурак, вперед что послан был? Грумио Я здесь. Дурак такой же, как и был. Петручио Вы деревенщина, тупой поганец! Не в парке ли наказывал я встретить И взять с собою всех этих бродяг? Грумио У Нетеньела куртка не готова, У Гебриэла не крепки подметки, У Питера не вычернена шляпа, У Уолтера же шпага без ножен. В порядке Грегори, Адам и Ролф, А остальные - нищенская рвань. Но все сюда вас встретить собрались. Петручио Ну, негодяи, ужинать скорее! Уходят слуги. (Напевая.) "Где жизнь, что прежде я живал?" Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой. Уф! Уф! Уф! Уф! Входят слуги с ужином. Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! - Снимайте сапоги. Живей, собаки! (Поет.) "Жил серый некогда монах, И все бродил он в тех местах".

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору