Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
МАКБЕТ Клянусь, его я видел! ЛЕДИ МАКБЕТ Постыдился б! МАКБЕТ Кровь лили встарь, когда еще закон В защиту людям не возвысил нравов, И после продолжали совершать Ужасные убийства. Но бывало, Когда у жертвы череп размозжен, Кончался человек, и все кончалось. Теперь, имея даже двадцать ран На голове, они встают из гроба, [557] Чтобы согнать нас с места за столом, Что пострашней, чем ужасы убийства. ЛЕДИ МАКБЕТ Без вас скучают гости, государь. МАКБЕТ Задумался. Друзья, не беспокойтесь. Нисколько не серьезен мой недуг, И близкие привыкли. За здоровье Вас всех, друзья! Налейте мне вина. Полней налейте, и тогда я сяду. За процветание всего стола И за недостающего нам друга, За дорогого Банко! О, как жаль, Что с нами нет его! ЛОРДЫ Здоровье ваше! Дух возвращается. МАКБЕТ Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля Тебя укроет. Кровь твоя застыла, Без мозга кости и, как у слепых, Твои глаза. [558] ЛЕДИ МАКБЕТ Не удивляйтесь, гости. Припадок повторился. Жаль, что он Расстраивает праздник. МАКБЕТ Я отважусь На все, что может человек. Явись Медведем русским, страшным носорогом, Гирканским тигром, чем-нибудь другим, И я не дрогну. Можешь появиться Опять живым и вызови на бой И выругай девчонкой, если струшу, Но в этом облике не приходи! Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак! Дух исчезает. (В сторону.) Вот он ушел, и вновь я человек. (Ко всем.) Зачем вы встали, господа? Садитесь. ЛЕДИ МАКБЕТ Вы оборвали общий разговор, И всех пугает ваше поведенье. [559] МАКБЕТ Но это ведь не летом облака, Чтоб увидать их и не поразиться! Наоборот, я удивляюсь вам, Когда перед лицом таких явлений Румянец свежий на щеках у вас Не пропадает! Я же весь белею. РОСС Каких таких явлений, государь? ЛЕДИ МАКБЕТ Не говорите с ним. Ему все хуже. Расспросы злят его. Прервемте пир. Спокойной ночи. Расходитесь разом, Без церемоний. Ленокс Надо пожелать Скорей его величеству здоровья. ЛЕДИ МАКБЕТ Благодарю. Прощайте, господа. Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет. МАКБЕТ Он хочет крови. Кровь смывают кровью. Преданье есть: сходили камни с мест, [560] Деревья говорили, и по крику Сорок, грачей и галок колдуны Разыскивали скрытого убийцу. - Который час? ЛЕДИ МАКБЕТ Уже к рассвету дело. МАКБЕТ Как это нравится тебе? Макдуф Осмелился к нам не явиться! ЛЕДИ МАКБЕТ Разве Ты посылал за ним? МАКБЕТ Не посылал, Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах я содержу средь слуг Доносчиков. С утра я собираюсь К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть Поглубже в будущее. Я пред худшим, Что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, Который погрузился в кровь, как в реку. Чрез эту кровь назад вернуться вброд [561] Труднее, чем по ней пройти вперед. Еще немало неотложных дел, К которым я бы приступить хотел. ЛЕДИ МАКБЕТ Ты мало спишь, а сон - спасенье жизни. МАКБЕТ Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска - Неопытность и робость новичка. Привычки нет к решительным поступкам. Уходят. Сцена 5. Степь. Раскаты грома. Входят три ведьмы и навстречу им Геката. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Геката, здравствуй. Чем ты недовольна? ГЕКАТА На вас сердита - и права. Без соблюденья старшинства Вы тайно от меня, вдали, Дела с Макбетом завели. А я, царица вам и мать, Должна все сбоку наблюдать. [562] Я, давшая вам знанья в дар, Изобретательница чар! Но горе в чем? Макбет - злодей Без ваших колдовских затей. Не из-за вас он впал в порок, А сам бездушен и жесток. Чтоб обеспечить наш успех, Загладить надо этот грех. В пещере я вас соберу, Куда придет он поутру, Чтоб дальше про свою судьбу Узнать чрез вашу ворожбу. Там вы во всеоружье зла Колдуйте около котла, А я за эту ночь введу Макбета в верную беду. К луне несет меня тропа. На кончике ее серпа Слезой повис смертельный сок. Схвачу, покамест он не стек. Тот яд Макбета ослепит, И он, забывши страх и стыд, Вообразит, что вправду он От ран и смерти огражден. Людей погибель - в похвальбе, В уверенности их в себе. Музыка и пение за сценой. [564] Но я спешу. Нам надо разойтись. Меня малютки-духи кличут ввысь. (Исчезает.) ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Ну, не зевай. Она вернется скоро. Уходят. Сцена 6. Форрес. Комната во дворце. Входят Ленокс и другой лорд. ЛЕНОКС Мои намеки - только ведь ответ На ваши мысли. Правда, сопоставим: Как о Дункане горевал Макбет! И как не плакать - человек ведь умер. Наш храбрый Банко ехал в поздний час, Вот и погиб. И вы подумать вправе, Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал. Итак, не надо ездить слишком поздно. Найдется ль кто, кого б не потрясло Злодейство Дональбайна и Малькольма? Убить такого редкого отца! Чудовищно! Как этим огорчился Макбет! Как к месту был священный гнев, В котором он убил двух негодяев, [565] Добычу опьянения и сна! Как благородно! Как умно! Иначе Мерзавцы стали все бы отрицать, Бессовестностью всех нас возмущая. И если бы Малькольм и Дональбайн Попались, от чего храни их боже, Он им, а также Флинсу б показал, Что значит убивать отца! Но тише. За вольные слова и за отказ Прийти на пир к тирану, как я слышал, В немилость впал Макдуф. Где он сейчас? ЛОРД Дункана сын, которого права Присвоил этот похититель власти, - Желанный гость английского двора. Ему там Эдуард благочестивый Помог забыть превратности судьбы. Туда отправился Макдуф с мольбою О помощи, чтобы святой король Послал в защиту нам Нортумберленда И Сиварда и с помощью творца Мы возвратили то, что потеряли: Хлеб за обедом и спокойный сон, Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы, Чтоб искренне любили мы престол И пользовались полными правами. [566] Макбет узнал про все. Он вне себя И, кажется, готовится к походу. ЛЕНОКС А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа? ЛОРД О да. Но тан ответил: "Не явлюсь". Гонец нахмурился и удалился, Ворча: "Поплатишься ты за ответ". ЛЕНОКС Вот это-то его и побудило К предосторожности, и он бежал, Чтоб переждать тот гнев на расстоянье. Пусть добрый ангел будет на пути К английскому двору его защитой, Чтобы благословенье низошло На бедную отчизну под проклятой Рукою притеснителя. ЛОРД Аминь! (Уходит.) [567] АКТ IV Сцена 1. Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА В третий раз мяукнул кот. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Ежик писк свой издает. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Гарпии кричат. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Пора В хоровод вокруг костра. Хоровод пошел, пошел. Все, что с вами, - шварк в котел! [568] Жаба, в трещине камней Пухнувшая тридцать дней, Из отрав и нечистот Первою в котёл пойдет. ВСЕ Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! ВТОРАЯ ВЕДЬМА А потом - спина змеи Без хвоста и чешуи, Песья мокрая ноздря С мордою нетопыря, Лягушиное бедро, И совиное перо, Ящериц помет и слизь В колдовской котел вались! ВСЕ Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Волчий зуб кидай в горшок И драконий гребешок. Брось в него акулы хрящ, [569] Хворост заповедных чащ, Запасенный в холода, Печень нехристя-жида, Турка нос, татарский лоб, Матерью в грязи трущоб При рожденье, миг спустя, Удушенное дитя, Погребенное во рву, Чтобы обмануть молву. Эй,кипи,кипи,бурда! А последнею сюда, Чтоб бурлила наверху, Бросим тигра требуху! ВСЕ Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Чтоб отвар остыл скорей, Обезьяньей крови влей. Входит Геката. ГЕКАТА Вы все сварили к кутежу. Я вас за это награжу. Но надо цель иметь в виду: [570] Попеть, сплясать и на ходу Заклясть, заговорить бурду. Музыка и пение. Геката уходит. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба. Чей бы ни был стук, Падай с двери крюк. Входит Макбет. МАКБЕТ Чем заняты, ночные вы чертовки? ВСЕ Нельзя назвать. МАКБЕТ Откуда бы ни шли Познанья ваши, я вас заклинаю Тем, что творите вы, ответьте мне. Пусть ваш ответ повалит колокольни, Утопит в океане корабли, Прибьет хлеба поднявшеюся бурей, Деревья с корнем вывернет в лесах, Обрушит крыши замков на владельцев, [571] Пускай перемешает семена Всего, что существует во вселенной, Ответьте все равно на мой вопрос! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Так спрашивай. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Задай вопрос. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Ответим. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Ты хочешь знать ответ из наших уст Или от высших духов? МАКБЕТ Пусть предстанут. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Кровь свиньи, три дня назад Съевшей девять поросят, И повешенного пот На огонь костра стечет. [572] ВСЕ Мал ли ты или велик, Призрак, покажи свой лик. Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме. МАКБЕТ Скажи, неведомый... ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Он знает мысль твою. Лишь слушай и не говори ни слова. ПЕРВЫЙ ПРИЗРАК Макбет, Макбет, Макдуфа берегись, Макдуфа, тана файфского. Довольно. (Уходит в землю.) МАКБЕТ Кто б ни был ты, спасибо, что меня Предостерег так метко. Но послушай... ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Он просьб не слушается. Вот другой, Сильнее первого. Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец. [573] ВТОРОЙ ПРИЗРАК Макбет! Макбет! Макбет! МАКБЕТ Я б слушать мог тебя тремя ушами. ВТОРОЙ ПРИЗРАК Лей кровь, играй людьми. Ты защищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден. (Уходит в землю.) МАКБЕТ Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться! Но нет, упрочу свой покой вдвойне. Судьба судьбою, а тебя не станет. Тогда меня уж не обманет страх И гром не помешает спать ночами. Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. А это вышел кто из-под земли? По-видимому, царственного рода, С короной на младенческом челе. ВСЕ Не разговаривай. Молчи и слушай. [574] ТРЕТИЙ ПРИЗРАК Будь смел, как лев. Никем и никаким Врагом и бунтом ты не победим. Пока не двинется наперерез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. МАКБЕТ Но этого не может быть! Я рад. Нельзя нанять деревья, как солдат. Нельзя стволам скомандовать: вперед. Пророчество мне духу придает. Цари, Макбет, покамест не полез На Дуисинанский холм Бирнамский лес. Всю жизнь неси уверенно венец В надежде на естественный конец. Еще одно, прошу, ответьте мне: Род Банко будет ли царить в стране? ВСЕ Довольно спрашивать. МАКБЕТ Я знать хочу. Иль будьте прокляты вы все навеки! Котел проваливается сквозь землю. Куда пропал котел? И что за шум? [575] Музыка. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Явитесь! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Явитесь! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Явитесь! ВСЕ Чуть мелькнете, скройтесь с глаз! С болью он запомнит вас. Появляются призраки: восемь королей, из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко. МАКБЕТ Ты чересчур похож на Банко! Сгинь! Глаза мне колешь ты своей короной. Второй похож на первого. За ним Еще один! Все три - одной породы. Проклятые колдуньи, для чего Меня вы злите видом их? - Четвертый! Чтоб я ослеп! До Судного ли дня Продлится эта ветвь? - Какой-то новый! Седьмой! Я больше не хочу смотреть! Но в зеркале я вижу у восьмого [576] Сплошную вереницу королей Со скипетром тройным, с двойной державой. И зрелище - не сказка. С торжеством Дух Банко мне показывает пальцем На правнуков своих. Призраки исчезают. Так быть должно? ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Так быть должно, так рок судил. Но ты, Макбет, что приуныл? Давайте обществом своим Его втроем развеселим. Я песню затяну без вас, А вы пуститесь обе в пляс, Чтобы король Макбет потом Не жаловался на прием. Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают. МАКБЕТ Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час Останется отмеченным проклятьем В календаре! - Эй, вы! Кто там? Сюда! ЛЕНОКС Что вам угодно? [577] МАКБЕТ Ты старух не видел? ЛЕНОКС Нет, государь. МАКБЕТ Они сейчас с тобой Не разминулись? ЛЕНОКС Нет, я не заметил. МАКБЕТ Чума возьми их по пути и всех, Кто верит в них! Я слышал конский топот. Кто это? ЛЕНОКС Это трое верховых Со срочным донесеньем о Макдуфе. Он в Англию бежал. МАКБЕТ Макдуф бежал? ЛЕНОКС Да,государь. 578 МАКБЕТ (в сторону) Ты предварило, время, Мои деянья страшные. Нельзя Откладывать решения. Да будут Созданья чувств, родясь, созданьем рук. Так я и стану поступать отныне. Я Файф возьму себе и захвачу Макдуфа замок. Всё, что будет в замке - Его жену, детей, родию и слуг, - Я вырежу. Не буду знать покоя, Пока не кончу этого всего. И это не пустое хвастовство. Довольно духов вызывать! (Леноксу.) А где же Гонцы? Пойдём, и покажи мне их. Уходят. Сцена 2. Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят леди Макдуф, её сын и Росс. ЛЕДИ МАКДУФ Что сделал он такого, чтоб бежать? [579] РОСС Терпение. ЛЕДИ МАКДУФ А он имел терпенье? Его побег - безумье. По делам Он не предатель, по своим же страхам Им кажется. РОСС Нам рано говорить, Что это, - страх или благоразумье. ЛЕДИ МАКДУФ Благоразумье! Бросить дом, жену, Детей и всех в таком опасном месте, Откуда сам он вынужден бежать! Он нас не любит, чувств лишён природных. Малейшая из птичек, королёк, Своих птенцов отстаивает грудью От страшных сов. А он? От нелюбви И страхи лишние. Благоразумье! РОСС Спокойнее, сестрица! Ваш супруг Умён и добр. Он лучше многих знает, [580] Что делать в наше время. Ничего Я не прибавлю. Времена ужасны, Когда винят в измене и никто Не знает почему; когда боятся Ползущих слухов, не имея средств Опасность уяснить; когда безвестность Колышется кругом, как океан, И всех подбрасывает, как скорлупку. Прощайте. Я вас скоро навещу. Мы у предела. Хуже быть не может, И либо должен наступить конец, Иль наконец настанет облегченье. Прощай, малыш! Храни тебя господь! ЛЕДИ МАКДУФ Отец в живых, а сын осиротел! РОСС Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу Себе и вам. Прощайте. Ухожу. (Уходит.) ЛЕДИ МАКДУФ Отец твой умер. Что ты будешь делать? Чем жить? СЫН Чем птички, мамочка, живут. [581] ЛЕДИ МАКДУФ Червями? Мошкарою? СЫН Чем придётся. Как птички. ЛЕДИ МАКДУФ Ах ты, бедный воробей! А ты силков и клеток не боишься? СЫН Не ставят их на бедных воробьев. - Отец мой жив, чтоб ты ни говорила. ЛЕДИ МАКДУФ Нет, умер. Где ты нового возьмёшь? СЫН А где ты мужа нового добудешь? ЛЕДИ МАКДУФ Куплю на каждом рынке двадцать штук. СЫН Чтобы на следующий день продать их. [582] ЛЕДИ МАКДУФ Ты судишь в меру сил своих и всё ж Не по летам умён. СЫН Отец - изменник? ЛЕДИ МАКДУФ. Да. СЫН. А что такое изменник? ЛЕДИ МАКДУФ. Тот, кто клянётся и не держит своего слова. СЫН. И все, кто так делает, изменники? ЛЕДИ МАКДУФ. Да, всякий, кто так поступает, измен- ник и должен быть повешен. СЫН. Все, кто клянётся и не держит своего слова? ЛЕДИ МАКДУФ. Да, все. СЫН. А кто их должен вешать? ЛЕДИ МАКДУФ. Честные люди. СЫН. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих из- менников так много, что они сами могли бы напасть на чест- ных и всех их перевешать. ЛЕДИ МАКДУФ. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца? СЫН. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца. ЛЕДИ МАКДУФ. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка! [583] Входит гонец. ГОНЕЦ Храни нас бог, сударыня. Я вам Неведом, хоть и полон к вам почтенья. К вам близится опасность. Мой совет, Хотя я человек простой: спешите Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя. Бесчеловечно вас пугать. Но много Бесчеловечней не предупреждать. Беда уже близка. Храни вас небо! Я должен скрыться. (Уходит.) ЛЕДИ МАКДУФ Но куда бежать? Я ничего не сделала дурного! Но я забыла: я ведь на земле, Где делать нехорошее похвально И безрассудно совершать добро. Что ж я хочу по-женски защититься Тем, что не причинила людям зла? Входят убийцы. О, что за лица! [584] ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Где ваш муж? ЛЕДИ МАКДУФ. Надеюсь, Не в месте воровском каком-нибудь, Где б мог с тобой столкнуться. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Он изменник. СЫН Лжешь, негодяй лохматый! ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Ишь какой! Изменника последыш! (Закалывает его.) СЫН Мама, мама! Убили, мамочка! Беги, беги! (Умирает.) Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!" Убийцы преследуют её. [585] Сцена 3. Англия. Перед дворцом короля. Входят Малькольм и Макдуф. МАЛЬКОЛЬМ Уединимся где-нибудь в тиши И выплачем всё горе. МАКДУФ Лучше вынем Мечи и встанем за несчастный край, Откуда каждый день несётся новый И новый слёзный стон сирот и вдов И заставляет небо содрагаться И как бы над Шотландией рыдать. МАЛЬКОЛЬМ Я плачу лишь о том, чему я верю, И верю лишь тому, что знаю сам. Я выступлю, когда найду опору И время подойдёт. Из ваших слов Мне ясно вот что: этот притеснитель, Чьё имя режет слух, когда-то слыл Порядочным, и вы его любили. Он вам ещё ничем не досадил. Я молод, слаб. Вам ничего не стоит [586] Разгневанному богу принести Меня, невинного ягнёнка, в жертву И тем умилостивить божество. МАКДУФ Я не предатель. МАЛЬКОЛЬМ Но Макбет - предатель. Повиноваться воле короля Ваш долг, долг подчинённого. Простите, Но вашей скрытой сущности никак Не переделают мои догадки. Пресветлы ангелы, хотя из них Пал самый светлый. Оттого что подлость Глядит невинностью, нельзя хотеть, Чтобы невинность изменила внешность. МАКДУФ Конец моим надеждам! МАЛЬКОЛЬМ А ведь с них И начались мои сомненья. Странно, Как вы могли уехать, не простясь С женою и детьми, ценнейшим в жизни? [587] Не гневайтесь, наверно, я не прав И только вынужденно осторожен. МАКДУФ Мой край несчастный, кровью истекай! Насилье, зло, царите безраздельно! На вас не смеет посягнуть добро, Ваш произвол надёжно узаконен. Прощайте, принц! Ценою всех земель Шотландии и всех богатств Востока Не согласился б быть тем подлецом, Каким кажусь я вам. МАЛЬКОЛЬМ Не обижайтесь. Тут не одно лишь недоверье к вам. Страна исходит кровью и слезами Под тяжким игом. Каждый божий день Ей прибавляют раны. Знаю это. Немало, знаю, рук бы поднялось В мою защиту. Англия готова Дать много тысяч войска. А меж тем, Когда бы даже я и сверг тирана И поднял голову его на меч, Не потерпела б родина ущерба И не попала б в худшую беду, Когда на трон взойдет преемник. [588] МАКДУФ Кто он? МАЛЬКОЛЬМ Я сам. Моим порокам нет числа. Когда их выяснят, со мною рядом Макбет, как он ни чёрен, станет бел, Как снег, и вам покажется овечкой. МАКДУФ О нет! Никто из дьяволов в аду С чудовищным Макбетом не сравнится. МАЛЬКОЛЬМ Согласен: он жесток, распутен, лжив, Коварен, необуздан и повинен Во всех семи грехах. Но нет границ Разгулу моему. Мои желанья Не знают удержу. Ещё сильней Моё корыстолюбье. Из корысти Переказнил бы я всю знать страны, Чтоб отобрать её дома и земли. Чем больше б я сокровищ загребал, Тем только б становился ненасытней И заводил бы с лучшими людьми Суды и тяжбы ради их богатства. [589] МАКДУФ Такая жадность хуже и страшней, Чем сластолюбье. Эта ненасытность Сгубила многих королей. И всё ж Шотландия достаточно богата, Чтоб вас законно удовлетворить. Нет, это всё терпимо, если только Есть чем пороки эти уравнять. МАЛЬКОЛЬМ Но их во мне уравновесить нечем - Достоинств нет во мне, вот в чём беда. Ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору