Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Корин По правде сказать, нет. Оселок Ну, тогда быть тебе в аду! Корин Ну нет, надеюсь. Оселок Обязательно будешь в аду! Поджарят тебя, как плохо спеченное яйцо, - только с одной стороны. Корин Это за то, что я при дворе не бывал? Почему же это, объясните? Оселок Потому, что, если ты никогда не бывал при дворе, значит, ты никогда не видал хороших манер; если ты никогда не видал хороших манер, значит, у тебя дурные манеры; а что дурно, то грех, а за грехи попадают в ад. Ты в опасном положении, пастух. Корин Ничуть не бывало, Оселок! Хорошие манеры придворных так же смешны в деревне, как деревенские манеры нелепы при дворе. Вот, например, вы мне говорили, что при дворе не кланяются, а целуют руки: ведь это была бы нечистоплотная любезность, если бы придворные были пастухами. Оселок Доказательство, скорее доказательство! Корин Да как же! Мы постоянно овец руками трогаем, а у них шкуры, сами знаете, жирные. Оселок Можно подумать, что у придворных руки не потеют! А разве овечий жир хуже человечьего пота? Нет, слабо, слабо! Лучшее доказательство, скорей! Корин А кроме того, руки у нас жесткие. Оселок Тем скорее губы их почувствуют. Опять слабо. Подавай лучшее доказательство, ну-ка!.. Корин И часто они у нас в дегте выпачканы, которым мы овец лечим. Что ж, вы хотите, чтобы мы деготь целовали? У придворных руки-то мускусом надушены. Оселок Ах, глупый ты человек! Настоящая ты падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Поучайся у людей мудрых и рассудительных: мускус более низкого происхождения, чем деготь: это нечистое выделение кошки! Исправь свое доказательство, пастух. Корин У вас для меня слишком придворный ум: дайте дух перевести. Оселок Так ты хочешь попасть в ад? Глупый ты человек! Исцели тебя бог... Очень уж ты прост! Корин Сударь, я честный работник: зарабатываю себе на пропитание, раздобываю себе одежду, ни на кого злобы не питаю, ничьему счастью не завидую, радуюсь чужой радости, терплю свои горести, и одна моя гордость - это смотреть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут. Оселок И тут в простоте своей ты грешишь: ты случаешь овец с баранами и зарабатываешь свой хлеб размножением скота, ты служишь сводником барану-вожаку и, вопреки всем брачным правилам, предаешь годовалую ярочку кривоногому, старому рогачу барану. Если ты за это в ад не попадешь - так, значит, сам дьявол не хочет иметь пастухов, а иначе уж не знаю, как бы ты спасся. Корин Вот идет молодой господин Ганимед, брат моей новой хозяйки. Входит Розалинда с листком в руках. Розалинда (читает) "Нет средь Индии красот Перла краше Розалинды. Ветра вольного полет В мире славит Розалинду. Все картины превзойдет Светлым ликом Розалинда. Все красавицы не в счет Пред красою Розалинды". Оселок Я вам могу так рифмовать восемь лет подряд, за исключением часов обеда, ужина и сна: настоящая рысца, какой молочницы едут на рынок. Розалинда Убирайся прочь, шут! Оселок Для примера: "Если лань олень зовет, Пусть поищет Розалинду. Как стремится к кошкам кот, Точно так и Розалинда. Плащ зимой подкладки ждет, Так и стройность Розалинды. Тот, кто сеет, тот и жнет И - в повозку с Розалиндой. С кислой коркой сладкий плод, Плод такой же Розалинда. Кто рвет розу, тот найдет Шип любви и Розалинду". Вот настоящая иноходь стихов. И зачем вы ими отравляетесь? Розалинда Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве. Оселок Поистине дурные плоды приносит это дерево. Розалинда Я привью к нему тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самые ранние плоды в стране, потому что ты сгниешь прежде, чем наполовину созреешь, - ведь это и есть главные свойства кизила. Оселок Вы свое сказали, а умно или нет - пусть судит лес. Розалинда Тсс... Отойди! Сюда идет сестра, читает что-то. Входит Селия с листком в руках. Селия (читает) "Почему же здесь - пустыня? Что людей не видит взгляд?.. Нет, везде развешу ныне Языки, и пусть гласят: То, как быстро жизнь людская Грешный путь свершает свой; То, что краткий миг, мелькая, Заключает век земной; То, что клятвы нарушенья Очень часты меж друзей. После ж каждого реченья Средь красивейших ветвей "Розалинда" начертаю, Чтобы каждый мог узнать, Как, все лучшее сливая, Может небо перл создать. Так природе повелели Небеса - чтобы слила Прелесть всю в едином теле, И тогда она взяла: Клеопатры горделивость, Аталанты чистоту, И Лукреции стыдливость, И Елены красоту. Так в Розалинде дали боги Созданий высших образец, Вручив ей лучшее из многих Прекрасных лиц, очей, сердец. Ей небо это все сулило, Мне ж - быть рабом ей до могилы". Розалинда О милосердный Юпитер! Какой скучной проповедью о любви вы утомили ваших прихожан и ни разу даже не сказали: "Потерпите, добрые люди!" Селия Как, вы тут?.. Уходите-ка, приятели! Ступай, пастух; и ты с ним, любезный. Оселок Пойдем, пастух; свершим почетное отступление - если не с обозом и поклажей, то с сумой и кулечком. Корин и Оселок уходят. Селия Ты слышала эти стихи?.. Розалинда О да, слышала все и даже больше, чем следует, - потому что у некоторых стихов больше стоп, чем стих может выдержать. Селия Это не важно - стопы могут поддержать стихи. Розалинда Да, но эти стопы хромали и без стихов не стояли на ногах, а потому и стихи захромали. Селия Неужели тебя не изумляет, что твое имя вывешено и вырезано на всех деревьях здесь?.. Розалинда Я уже успела наизумляться, пока ты не пришла, потому что посмотри, что я нашла на пальмовом дереве. Такими рифмами меня не заклинали со времен Пифагора, с тех пор как я была ирландской крысой, о чем я, впрочем, плохо помню. Селия Ты догадываешься, кто это написал? Розалинда Мужчина?.. Селия Да, и у него на шее цепочка, которую ты когда-то носила. Ты краснеешь? Розалинда Скажи, пожалуйста, кто это? Селия О господи, господи!.. Друзьям трудно встретиться; но бывает так, что во время землетрясения гора с горой сталкиваются. Розалинда Да кто же он?.. Селия Возможно ли?.. Розалинда Нет, прошу тебя с самой настоятельной неотступностью скажи мне, кто это! Селия О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! Как это удивительно! Нет сил выразить, до чего удивительно! Розалинда Не выдай меня, цвет лица! Не думаешь ли ты, что раз я наряжена мужчиной, так и характер мой надел камзол и штаны?.. Каждая минута промедления для меня - целый Южный океан открытий. Умоляю тебя, скорей скажи мне, кто это! Да говори живее. Я бы хотела, чтобы ты была заикой; тогда это имя выскочило бы из твоих уст, как вино из фляги с узеньким горлышком: или все зараз, или ни капли. Умоляю тебя, раскупори свой рот, чтобы я могла упиться твоими новостями! Селия Тогда тебе придется проглотить мужчину. Розалинда Создан ли он по образу и подобию божию? Какого рода мужчина? Стоит ли его голова шляпы, а подбородок бороды? Селия Ну, бороды-то у него не много. Розалинда Что ж, бог пошлет ему побольше, если он будет благодарным. Пусть уж его борода не торопится расти - лишь бы ты поторопилась с описанием его подбородка. Селия Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца и твое сердце. Розалинда К черту шутки! Говори серьезно и как честная девушка. Селия Да право же, сестричка, это он. Розалинда Орландо?.. Селия Орландо. Розалинда Вот несчастье! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? - Куда он ушел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом. Селия Тогда одолжи мне рот Гаргантюа: это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить "да" и "нет" на все твои вопросы займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса. Розалинда Но знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся? Селия Отвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь. Розалинда Это дерево можно назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды! Селия Будьте любезны, выслушайте меня, сударыня. Розалинда Продолжай. Селия Он лежал растянувшись, как раненый рыцарь. Розалинда Как ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво. Селия Попридержи свой язычок, он не вовремя делает скачки. Одет охотником. Розалинда О зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце. Селия Я бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона. Розалинда Разве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль - я ее должна высказать! Дальше, дорогая! Селия Ты сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет? Розалинда Да, он. Мы спрячемся и будем слушать. Входят Орландо и Жак. Жак Спасибо за компанию; но, право, Я предпочел бы здесь один остаться. Орландо Я точно так же; но, приличья ради, За общество я вас благодарю. Жак Прощайте! Будемте встречаться реже. Орландо Останемся друг другу чужими. Жак Прошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи на их коре. Орландо Прошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо. Жак Вашу любовь зовут Розалиндой? Орландо Да, именно так. Жак Мне не нравится это имя. Орландо Когда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить. Жак Какого она роста? Орландо Как раз на уровне моего сердца. Жак Вы битком набиты ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях? Орландо Нет, но отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы. Жак У вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия. Орландо Я не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков. Жак Самый главный ваш недостаток - то, что вы влюблены. Орландо Этого недостатка я не променяю на вишу лучшую добродетель. Вы надоели мне. Жак Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас. Орландо Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите его. Жак Я увижу там свою собственную особу. Орландо Которую я считаю или шутом, или нулем. Жак Я не хочу дольше оставаться с вами; прощайте, милейший синьор влюбленный! Орландо Очень рад, что вы удаляетесь; прощайте, милейший мсье меланхолик! Жак уходит. Розалинда (тихо, Селии) Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и подурачу его. - Эй, охотник, слышите вы? Орландо Отлично слышу. Что вам надо? Розалинда Скажите, пожалуйста, который час? Орландо Вам следовало спросить меня - какое время дня: в лесу часов нет. Розалинда Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы л_е_н_и_в_ы_й ход времени не хуже часов. Орландо А почему не б_ы_с_т_р_ы_й ход времени? Разве не все равно, как сказать? Розалинда Никоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем - рысью, с кем - галопом, а с кем - стоит на месте. Орландо Ну скажи, пожалуйста, с кем время идет рысью? Розалинда Извольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой между обручением и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами. Орландо С кем время идет иноходью? Розалинда С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого, изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой, печальной нищеты. С ними время идет иноходью. Орландо А с кем оно несется галопом? Розалинда С вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место. Орландо А с кем же время стоит? Розалинда Со стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется! Орландо Где вы живете, милый юноша? Розалинда Живу с этой пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса как бахрома на краю юбки. Орландо Вы родом из этих мест? Розалинда Как кролик, который живет там, где родился. Орландо Ваше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши. Розалинда Это мне многие говорили, но, правда, меня учил говорить мой старый благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Немало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол. Орландо А вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам? Розалинда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору