Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
Оправьтесь, осмотритесь, посчитайте
Военную добычу: день иль два
Здесь проживем и, с помощью Господней,
Направимся домой, куда, надеюсь,
Мы пятеро - два короля, два принца
И королева - счастливо прибудем.
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
В отличие от многих других сомнительных пьес, "Эдуарда III" никогда не
приписывали Шекспиру при его жизни. Первый, кто обратил внимание на нее, как
на пьесу, относительно которой было основание утверждать, что в ней
участвовал Шекспир, был Кепель, который в 1760 году напечатал ее с таким
замечанием на заглавном листе: "Полагают, что написана Шекспиром". Стивенс
принял это мнение Кепеля так холодно, что о нем не было речи вплоть до 1836
года, когда Людвиг Тик перевел "Эдуарда III" в числе "Четырех драм
Шекспира".
Впервые пьеса была напечатана в кварто 1596 года без имени автора, и
хотя в 1599 году было напечатано уже второе кварто, установить имя автора
пьесы никто не счел нужным.
Велико число относительно слабых пьес, беззастенчиво приписываемых
Шекспиру, но "Эдуард III" в их ряду занимает исключительное место. В разное
время Шекспиру приписывалось 15 пьес: 1) "Суд Париса"; 2) "Арден Фивершэм";
3) "Джордж Грин"; 4) "Локрин"; 5) "Эдуард III"; 6) "Мусе- дор"; 7) "Сэр Джон
Олдкастл"; 8) "Томас, лорд Кромвель"; 9) "Веселый Эдмонтонский черт"; 10)
"Лондонский блудный сын"; 11) "Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы";
12) "Йоркширская трагедия"; 13) "Прекрасная Эмма"; 14) "Два знатных родича";
15) "Рождение Мерлина". Некоторые из названных пьес с большей или меньшей
вероятностью приписывались различным авторам; относительно же многих не было
найдено никаких данных для определения их авторства.
Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно
приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса,
в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так
и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между
тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и
2-й сценах II акта "Эдуарда III". Это сцены, заключающие в себе весь эпизод
волокитства Эдуарда за графиней Солсбэри. Эпизод параллельными пассажами
связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы,
содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи.
Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются
в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в
эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Уорик, отец
графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Стиль пьесы, за
исключением этого эпизода, сух и лишен красоты. Если в нем и встречаются
поэтические выражения, которые - под пером Шекспира - естественно вызвали бы
воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли,
то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит:
...жизнь достается
Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
Чуть начали мы жить, за смертным часом
Уж начался наш бег. Сперва мы - почки,
Потом - цветы и напоследок - семя;
Тогда мы отпадаем и за смертью
Идем вослед, как тень идет за телом.
Если бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить
в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его
пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем:
И к Богу приближаются цари,
Даруя жизнь и безопасность людям.
Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой
речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта:
Внезапный мрак окутал небо, ветры
От страха залегли в свои пещеры,
Не шелохнутся листья, лес притих,
Не слышно птиц и ласково не шепчут
Привета берегам ручьи живые.
Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес.
Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких
украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи.
В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции,
матери Эдуарда III:
Плодом ее утробы цветоносной
Явилась ваша милость, для Европы
Желанный вождь французского народа.
Это место напоминает следушие строки в "Ричарде III" (IV, 4):
В утробе дочери их схороню;
И в ней они, как феникс, возродятся
И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}.
Сходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же
самой сцене Уорик говорит:
И львиную бы шкуру снял он кстати:
Как в поле с настоящим львом столкнется -
Тот в клочья разорвет его за дерзость.
Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу
Австрийскому в "Короле Иоанне" (III, 1):
Тебе ли Ричарда трофей пристал?
Сбрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}!
Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено
поэтическое lions hide - "львиный покров", в то время как в первом - чисто
охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой
простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в
эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более
богатый поэтический язык.
В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых
стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых
стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов;
этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь
осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в
нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится
четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим
на каждые семь строк одну рифму - пятнадцать рифмованных строк на сотню, то
есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в
остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного
стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь
отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что
мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром.
Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы.
Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не
прямо, а из "Дворца Удовольствий" Пэйнтера.
Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не
более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном
случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или
иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но
тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем
Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим,
например, ко второй сцене I акта, где Уорик говорит: "Да, государь. Тиран ее
красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил".
Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они
представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие,
имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в
"Бесплодных усилиях любви" и во "Сне в летнюю ночь":
For sin, though sin, would not be so esteemed:
But rather virtue sin, sin virtue deemed.
(И нет греха в деянии, когда
Его не совершить нам без позора.)
Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене
II акта. Эдуард говорит:
The quarrel, that I have, requires no arms,
But this of mine.
(В бою, к которому я рвусь,
Себя своим рукам лишь поручаю.)
Естественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Словом
"sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1):
Уподоби ее ты лучше солнцу;
Скажи: она в три раза ярче солнца,
Соперничает качествами с солнцем,
Родит благоухания, как солнце,
Смягчает стужу зимнюю, как солнце,
Пестрит убранство летнее, как солнце,
Смотрящих на нее слепит, как солнце, -
И, так во всем ее равняя с солнцем,
Проси и щедрой быть подобно солнцу,
Которое к ничтожной травке так же
Благоволит, как и к пахучей розе.
В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со
словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта
погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его
творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды
выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или
с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде
III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских
пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит:
За подделку
Печати вашей смертью вы казните;
Дерзнете ль долг и клятву преступить
Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
Дерзнете ль на металле запрещенном
Подобие Его вы отчеканить?
В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:
Одно и то же будет
Простить того, кто отнял у природы
Жизнь человека, и простить того,
Кто в низком сладострастье беззаконно
Чеканит, как фальшивую монету,
Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}.
Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем
целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2
(V, 1).
И взор мой как Ахиллово копье,
То хмурясь, то блеснув улыбкой будет
Попеременно ранить и целить {Перевод Е. Бируковой}.
Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом"
(11,2).
Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль
для лобзаний... Есть у вас дочь?
Полоний. Есть, милорд.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для
вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}.
Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который
по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и
приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):
Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
Скорей он разлагает мертвечину;
В "Эдуарде III" Уорик убеждает графиню Солсбэри твердо стоять против
домогательств короля:
...дурное
Деяние особы властной вводит
В соблазн других; одень ты обезьяну:
От красоты наряда станет только
Уродливей она. Я много мог бы
Сравнений привести, соизмеряя
Величье короля с твоим позором:
Так, в кубке золотом отрава гаже,
При молнии черней ночная тьма,
Гниющие лилеи сорных трав
Зловоннее.
В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:
Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
И кто порыв к нему способен заглушить,
Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье -
Все милости небес тот вправе получить.
Он многоценными дарами обладает,
Не расточая их. Он сам свой властелин
Не слабый раб страстей. Живет и умирает
Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный -
И плевел кажется свежее, чем цветок.
Роняет красота венец свой златотканный,
Чуть прикоснется к ней предательски порок.
И роза пышная и лилия лесная
Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}.
Сравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно
того, что они вышли из-под пера одного художника.
Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды
выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но
иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с
незначительными изменениями.
Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с
"Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как
установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в
декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли.
Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у
нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была
написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае
нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами
вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к
"Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за
момент, недалекий от времени написания пьесы. Сходство с "Лукрецией" нельзя
не усмотреть в конце эпизода с графиней Солсбэри. Здесь добродетель
торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший
"Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь:
Встань, истинная английская леди:
Тобой гордиться может остров больше,
Чем древний Рим гордился той, чей клад
Утраченный стольких стараний вздорных
И множества такого перьев стоил.
В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в
точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде
с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет
ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего
войска сражается во Франции.
В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное
воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности
только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто
манекен, а Уорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части
пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса.
Роберт Бойль
Примечания к тексту "Эдуарда III"
Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из
географических вольностей автора.
Нэд - уменьшительное от имени Эдуард.
Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к
императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй,
Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя".
Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии
(кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла
в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его
допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом.
Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне
греков.
Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну
Сеста. - В Сеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского
пролива) жила Геро, жрица Афродиты. Ее возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на
малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание,
он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно,
пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний
вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Согласно легенде,
знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого.
Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством. Ее смерть
стала причиной восстания и падения в Риме царской власти.
Катилина, Люций Сергий - глава названного по его имени заговора в Риме,
63-62 гг. до н. э. Совершил неудачное покушение на жизнь Цицерона.
Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне.
Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до
н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их
союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до
Афин.
Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и
кары.
Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны.
...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы
окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы
Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень.
Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим
долголетием и мудростью.
...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею,
питает детенышей. - Существовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов
собственной кровью.
Эсквайр - низший дворянский титул в Англии.
...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло
золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в
подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа -
Геспериды.
Уильям Шекспир.
Мера за меру (пер.М.А.Зенкевича)
Перевод М.А. Зенкевича
М., "Эксмо-Пресс", 1999
OCR Бычков М.Н.
Действующие лица
Винченцио, герцог.
Анджело, наместник герцога.
Эскал, пожилой вельможа.
Клавдио, молодой дворянин.
Люцио, гуляка.
Два других дворянина.
Тюремщик.
Фома |
} Два монаха.
Петр |
Судья.
Варрий, приближенный герцога
Локоть, простак-констебль.
Пенка, ветреный дворянин.
Помпей, слуга Поскребы.
Мерзило, палач.
Бернардин, распутный арестант.
Изабелла, сестра Клавдио.
Марианна, невеста Анджело.
Джульетта, возлюбленная Клавдио.
Франциска, монахиня.
Поскреба, сводня.
Вельможи, полицейские, горожане, мальчик и слуги.
Место действия - Вена
Действие I
Сцена первая
Комната во дворце герцога
Входят герцог, Эскал, вельможи и слуги.
Герцог
Эскал!
Эскал
Мой государь!
Герцог
Вас поучать тому, как надо править,
Мне кажется