Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
лю их, как себя. Король Эдуард Готова ль ты на все для блага их? Леди Грей Для блага их перенесу и зло. Король Эдуард Верни же земли мужа им на благо. Леди Грей Затем я и пришла к вам, государь. Король Эдуард Скажу тебе, как им вернуть владенья. Леди Грей Слугою вашей буду я навек. Король Эдуард Чем ты услужишь мне, коль их верну? Леди Грей Скажите лишь, - все сделаю, что в силах. Король Эдуард Откажешься мою исполнить просьбу... Леди Грей Нет, разве что она мне не по силам. Король Эдуард О, можешь ты исполнить, что прошу. Леди Грей Тогда исполню ваше приказанье. Глостер (тихо, Кларенсу) Настойчив он: а дождь и мрамор точит. Кларенс (тихо, Глостеру) Он красен, как огонь! Растает воск. Леди Грей Умолкли вы? Так в чем моя задача? Король Эдуард Легка она: лишь короля любить. Леди Грей Как не любить? Я подданная ваша. Король Эдуард Коль так, тебе дарую земли мужа. Леди Грей Премного благодарна вам. Прощайте. Глостер (тихо, Кларенсу) Торг заключен, скрепляется поклоном. Король Эдуард Постой. Плоды любви я разумею. Леди Грей Я разумею то же, повелитель. Король Эдуард Да, но боюсь, совсем в ином значенье. Какой любви, ты думаешь, прошу я? Леди Грей Любви по гроб, признательной, смиренной, Любви, которой ищет добродетель. Король Эдуард Клянусь, я разумел любовь иную. Леди Грей Так разумели вы не то, что я. Король Эдуард Теперь отчасти можешь ты понять. Леди Грей Я никогда не соглашусь на то, К чему, как полагаю, вы стремитесь. Король Эдуард Скажу я прямо: спать с тобой хочу. Леди Грей Скажу я прямо: лучше спать в темнице. Король Эдуард Так не получишь ты владений мужа. Леди Грей Так будет честь мне вдовьим достояньем. Ее потерей не куплю земель. Король Эдуард Ты этим повредишь немало детям. Леди Грей Вы этим, государь, вредите им, А также мне. Но, государь великий, Не соответствует ваш тон веселый Моей печальной просьбе. Умоляю, Мне коротко ответьте: "да" иль "нет". Король Эдуард Да, если мне ответишь "да" на просьбу; Нет, если скажешь "нет" на предложенье. Леди Грей Нет, государь. Ходатайству конец. Глостер (тихо, Кларенсу) Он ей не мил; она сдвигает брови. Кларенс (тихо, Глостеру) Глупее не ухаживал никто. Король Эдуард В ее глазах проглядывает скромность, В ее речах ум виден несравненный. Все совершенства в ней достойны власти; Так иль иначе - стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. (Громко.) Что если бы король тебя взял в жены? Леди Грей Сказать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная, и гожусь Вам для забавы я, но не в супруги. Король Эдуард Прелестная вдова, клянусь короной, Сказал я то, что в мыслях у меня. Желанно мне лишь обладать тобой. Леди Грей Что вам желанно - не могу исполнить. Для королевы слишком я ничтожна И слишком для наложницы честна. Король Эдуард Ты не лукавь! Сказал я: королева. Леди Грей Вам неприятно будет, государь Когда мой сын вас назовет отцом. Король Эдуард Не более, чем если дочь моя Своею матерью вас назовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Хоть холост я, - клянусь святою девой, - Я все ж детей имею; это счастье - Быть многих сыновей отцом. Ни слова Не возражай; ты будешь королевой. Глостер (тихо, Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. Кларенс (тихо, Глостеру) Была она уловкою любовной. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Дивитесь вы, о чем наш разговор? Глостер Он не по вкусу ей: она грустна. Король Эдуард Вас поразит, что я ее сосватал? Кларенс Кому, король? Король Эдуард Да самому себе. Глостер То было бы десятидневным чудом. Кларенс Днем дольше, чем пристало длиться чуду. Глостер Зато уж чудо будет чрезвычайным. Король Эдуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я возвращаю ей владенья мужа. Входит дворянин. Дворянин Мой государь, захвачен враг ваш Генрих И, пленный, приведен к воротам замка. Король Эдуард Немедленно его отправить в Тауэр. - К поймавшему его пойдите, братья; Расспросим, как он захватил его. (К леди Грей.) Идем. - Почет ей окажите, лорды. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и мозг Он истощил, чтоб не произошло Вовек от чресл его надежной ветви, Которая могла бы мне пресечь К златому дню желанную дорогу! Все ж между мною и желаньем сердца, - Коль даже сгинет линия прямая Распутного Эдварда, - встанет Кларенс, Иль Генрих с юным сыном Эдуардом: Они со всем потомством их незваным Займут места, пред тем как сяду я. И это сгубит замыслы мои! Что ж, должен только грезить я о власти, Как человек, стоящий на мысу, С тоскою смотрит на далекий берег, Куда хотелось бы ему ступить, - Мечтает он, чтоб шаг поспел за взором, Бранит он море, что препоной служит, И говорит: "Всю б вычерпал я воду, Чтобы свой путь по суше совершить", - Так я мечтаю о венце далеком, Так все браню, что на пути стоит, Так говорю: "Все сокрушу преграды" И льщу себя несбыточной надеждой. Взор слишком быстр, и сердце слишком дерзко: Руке и силе не поспеть за ними. Но если Ричард не получит царства, - Каких ему ждать радостей от мира? Найду ль блаженство я в объятьях женских И наряжусь ли в яркие одежды - Пленять красавиц взором и речами? О жалкая мечта! Ее достигнуть Трудней, чем двадцать обрести корон. Я в чреве матери любовью проклят: Чтоб мне не знать ее законов нежных, Она природу подкупила взяткой, И та свела, как прут сухой, мне руку,. И на спину мне взгромоздила гору, Где, надо мной глумясь, сидит уродство; И ноги сделала длины неравной; Всем членам придала несоразмерность: Стал я, как хаос иль как медвежонок, Что матерью своею не облизан И не воспринял образа ее. Таков ли я, чтобы меня любили? О, дикий бред - питать такую мысль! Но раз иной нет радости мне в мире, Как притеснять, повелевать, царить Над теми, кто красивее меня, - Пусть о венце мечта мне будет небом. Всю жизнь мне будет мир казаться адом, Пока над этим туловищем гадким Не увенчает голову корона. И все ж не знаю, как стяжать корону, Стоят меж мной и троном много жизней. Как заблудившийся в лесу терновом, Что рвет шипы и сам изорван ими, Путь ищет и сбивается с пути, Не зная, как пробиться на простор, Но вырваться отчаянно стремясь, - Так мучусь я, чтоб захватить корону; И я от этих лютых мук избавлюсь, Расчистив путь кровавым топором. Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь, И увлажнять слезой притворной щеки И принимать любое выраженье. Людей сгублю я больше, чем сирена, И больше их убью, чем василиск; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, Обманывать хитрее, чем Улисс, И как Синон, возьму вторую Трою; Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; Быстрей Протея облики сменяя, В коварстве превзойду Макиавелли. Ужели так венца не получу? Будь вдвое дальше он, его схвачу. (Уходит.) СЦЕНА 3 Франция. Покой в королевском дворце. Трубы. Входят Людовик, король французский, и принцесса Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд. Король Людовик Достойнейшая королева, с нами Сядь рядом: сан и род не позволяют Тебе стоять, когда сидит Людовик. Королева Маргарита Нет, государь могучий, Маргарита Должна спустить свой парус и смириться, Когда приказывают короли. Да, признаюсь, в дни золотые, прежде, Была я королевой Альбиона; Но попраны мои права злосчастьем, И я повержена позором в прах, Где я должна покорно пребывать, Мирясь с моим убогим положеньем. Король Людовик Что вызвало отчаянье такое? Королева Маргарита То, что мой взор наполнило слезами, Сковало речь, сдавило скорбью грудь. Король Людовик Что б ни было, собою оставайся. (Усаживает ее рядом, с собой.) Садись со мной и под ярмо Фортуны Ты шею не склоняй, но пусть твой дух Над всеми бедами восторжествует. Поведай нам печаль, что сердце гложет, И королеве Франция поможет. Королева Маргарита Твои слова живят мой дух упавший И онемевшей скорби речь дают. Да будет же Людовику известно, Что Генрих, мой возлюбленный супруг, Не государь уж больше, а изгнанник; В Шотландии, отверженец, живет он, Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард, Себе присвоил титул и престол Помазанника, Англии монарха. Вот почему в беде я, Маргарита, И Эдуард, наследник Генриха, мой сын, Просить пришли твоей защиты правой. Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды. Шотландцы рады б, да помочь не в силах; Совращены с пути народ и пэры; Захвачена казна, войска бежали - И мы, как видишь, в тягостной печали. Король Людовик О королева славная! Терпенье! Рассудим мы, как бурю укротить. Королева Маргарита Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет. Король Людовик Чем дольше жду, тем больше помогу. Королева Маргарита О! Нетерпенье - спутник тяжкой скорби. А вот идет виновник нашей скорби. Входит Уорик. Король Людовик Кто он, что смело так подходит к трону? Королева Маргарита То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда. Король Людовик Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл? (Сходит с трона.) Королева Маргарита (встает) Вот поднимается вторая буря; Ведь правит он ветрами и приливом. Уорик От короля английского Эдварда, Владыки моего и государя И преданного друга твоего, Я прихожу с любовью непритворной - Сперва приветствовать тебя, король, Затем искать с тобой союза дружбы И, наконец, скрепить меж вами дружбу Супружескими узами, коль ты Благоволишь отдать свою сестру, Принцессу добродетельную Бону, В законные супруги Эдуарду. Королева Маргарита (в сторону) Когда свершится это - все пропало. Уорик (Боне) Прелестная принцесса, королем Поручено мне, с вашего согласья, Поцеловать смиренно руку вам И рассказать о страсти властелина, Молва о вас его достигла слуха И поселила в сердце образ нежный. Королева Маргарита Король Людовик и принцесса Бона, Пред тем, как Уорику ответить, дайте Сказать мне. Просьба та порождена Не честною любовью Эдуарда, Но хитростью, внушенною нуждой, Как мирно управлять тирану дома, Когда союзов нет в чужих краях? Что он тиран - вам ясно из того, Что Генрих жив; а если б он и умер, Вот принц Эдвард стоит, его наследник. Смотри ж, Людовик, на себя союзом Не навлеки позора и беды. Хотя захватчик временно и правит, Но праведное небо устранит Неправду. Уорик Дерзостная Маргарита! Принц Уэльский Зачем не говоришь ты - "королева"? Уорик Затем, что Генрих, твой отец, захватчик; Как ты - не принц, она - не королева. Оксфорд Тогда отвергнут Уориком Джон Гант, Испании завоеватель славный, А также сын его - Четвертый Генрих, Чья мудрость зеркалом была мудрейшим, А вслед за ним отважный Генрих Пятый, Что нам всю Францию завоевал. От них свой род ведет король наш Генрих. Уорик Но что ж ты в плавной речи не сказал, Как с Генрихом Шестым мы потеряли Все, что завоевал нам Генрих Пятый? Смешно французским пэрам это слушать. К тому ж ты говоришь о родословной, Что шестьдесят два года лишь объемлет, - Ничтожный срок для прав на королевство. Оксфорд Как! Говоришь ты против государя, Которому лет сорок прослужил, - И краска щек не обличит измену? Уорик Как! Оксфорд, что всегда стоял за правду, Щит делает для лжи из родословной? Стыдись! Брось Генр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору