Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
поспать!
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.
Жак
Кто из вас убил оленя?
Первый вельможа
Я, сударь.
Жак
Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить
его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. - Охотники, нет ли у
вас какой-нибудь песни на этот случай?
Охотник
Есть, сударь.
Жак
Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было
побольше.
Музыка.
Охотник
(поет)
Носи, охотник, в награждеиве
Ты шкуру и рога оленьи;
Мы ж песнь споем!
Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе;
Они давно в твоем гербе.
Носил их прадед с дедом,
Отец за ними следом...
Могучий рог, здоровый рог
Смешон и жалок быть не мог!
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
Селия
Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой
лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
К вам порученье, юноша прекрасный,
От милой Фебы - это вам отдать.
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя
По гневным взорам и движеньям резким,
С которыми письмо она писала,
Письмо - сердитое. Простите мне:
Я не причем - я лишь ее посланец.
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя
От этих строк! Снести их - все снесешь!
Я некрасив, мол, и манер не знаю;
Я горд; она в меня бы не влюбилась,
Будь реже феникса мужчины. К черту!
Ее любовь - не заяц, мной травимый.
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
Посланье это сочинил ты сам.
Сильвий
О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.
Розалинда
Ты безумец,
До крайности в своей любви дошедший.
А руки у нее! Дубленой кожи
И цветом - как песчаник; я их принял
За старые перчатки, а не руки.
Совсем кухарки руки. Но не важно -
Ей этого письма не сочинить.
Да в нем и слог и почерк - все мужское.
Сильвий
Нет, все ее.
Розалинда
Но как же? Слог и наглый и суровый -
Слог дуэлиста. И чернит меня,
Как турки христиан. Ум нежный женский
Не мог создать таких гигантски грубых
И эфиопских слов, чей смысл чернее,
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
Сильвий
Прошу, прочтите: я его не слышал...
Но знаю хорошо жестокость Фебы.
Розалинда
Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
(Читает.)
"Вид пастуха принявший бог,
Не ты ли сердце девы сжег?"
Может ли женщина так браниться?
Сильвий
Вы называете это бранью?
Розалинда
(читает)
"Зачем святыню ты забыл
И с женским сердцем в бой вступил?"
Может ли женщина так оскорблять?
"Мужчины взоры никогда
Не причиняли мне вреда".
Что же я - животное, что ли?
"Коль гневный взгляд твоих очей
Страсть возбудил в душе моей, -
Увы, будь полон добротой,
Он чудеса б свершил со мной!
Влюбилась, слыша оскорбленья, -
Что б сделали со мной моленья?
Посол мой, с кем любовь я шлю,
Не знает, как тебя люблю.
С ним, за печатью, мне ответь:
Навеки хочешь ли владеть
Всем, что отдам я с упоеньем, -
И мной и всем моим именьем?
Иль с ним ты мне пошли "прости" -
И смерть сумею я найти!"
Сильвий
Это вы называете бранью?
Селия
Увы, бедный пастух!
Розалинда
Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. - Как ты можешь любить
подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе
фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней - видно,
любовь сделала из тебя ручную змею - и скажи ей, что если она меня любит, я
приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с
ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты
истинный влюбленный... Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам
идут гости.
Сильвий уходит.
Входит Оливер.
Оливер
Привет, друзья! Не знаете ли вы,
Где мне найти здесь на опушке леса
Пастушью хижину среди олив?..
Селия
На западе отсюда: там в лощине,
Где ивы у журчащего ручья, -
От них направо будет это место.
Но дом сейчас сам стережет себя:
В нем - никого.
Оливер
Когда язык глазам помочь способен -
По описанью я узнать вас должен:
Одежда, возраст... "Мальчик - белокурый,
На женщину похож, ведет себя
Как старшая сестра... девица - меньше
И посмуглее брата". Так не вы ли
Хозяева той хижины, скажите?
Селия
Не хвастаясь, ответить можем: мы.
Оливер
Орландо вам обоим шлет привет,
Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?
Розалинда
Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
Оливер
Мой стыд, коль захотите знать, что я
За человек и где и как был смочен
Платок в крови.
Селия
Прошу вас, расскажите.
Оливер
Расставшись с вами, молодой Орландо
Вам обещал вернуться через час.
Он шел лесной тропинкой, погруженный
То в сладкие, то в горькие мечтанья...
Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно
И что же видит он перед собой?
Под дубом, мхом от старости поросшим,
С засохшею от дряхлости вершиной,
В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник
Лежал и спал; а шею обвила
Ему змея зелено-золотая,
Проворную головку приближая
К его устам. Внезапно увидав
Орландо, в страхе звенья разомкнула
И, извиваясь, ускользнула быстро
В кусты. А в тех кустах лежала львица
С иссохшими от голода сосцами,
К земле приникнув головой, как кошка,
Следя, когда проснется спящий; ибо
По царственной натуре этот зверь
Не тронет никого, кто с виду мертв.
Тут к спящему приблизился Орландо -
И брата в нем узнал, родного брата!
Селия
Он говорил не раз об этом брате...
Чудовищем его он выставлял
Ужаснейшим.
Оливер
И в этом был он прав.
Чудовищем тот был, я это знаю!
Розалинда
Но что ж Орландо? Он его оставил
На пищу львице тощей и голодной?
Оливер
Два раза уж хотел он удалиться:
Но доброта, что благородней мести,
И голос крови, победивший гнев,
Заставили его схватиться с зверем;
И львицу он убил. При этом шуме
От тягостного сна проснулся я.
Селия
Вы брат его?
Розалинда
И это вас он спас?
Селия
Но вы ж его не раз убить хотели!
Оливер
Да, то был я; но я - не тот; не стыдно
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
Как я узнал раскаяния сладость.
Розалинда
Ну, а платок в крови?
Оливер
Все объясню вам.
Когда с начала до конца мы оба
В благих слезах омыли свой рассказ
И он узнал, как я попал сюда, -
Он к герцогу добрейшему меня
Повел. Тот дал мне пищу и одежду
И братской поручил меня любви.
Тут брат повел меня к себе в пещеру,
Там снял одежды он, и я увидел,
Что львицей вырван у него клок мяса;
Кровь из руки текла, и вдруг упал он
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!"
Его привел я в чувство, руку я
Перевязал ему: он стал покрепче
И тут послал меня - хоть я чужой вам -
Все рассказать, просить у вас прощенья,
Что слова не сдержал, платок же этот
В крови отдать мальчишке-пастуху,
Что в шутку звал своей он Розалиндой.
Розалинда лишается чувств.
Селия
О что с тобой, мой милый Ганимед?
Оливер
Иные вида крови не выносят.
Селия
О нет, тут больше. Роза... Ганимед!
Оливер
Очнулся он...
Розалинда
Домой, хочу домой.
Селия
Тебя сведем мы.
Прошу, возьмите под руку его.
Оливер
Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское
сердце!
Розалинда
Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что Это было
отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо
разыграл обморок... Гей-го!
Оливер
Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее
волнение.
Розалинда
Разыграно, уверяю вас!
Оливер
Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
Розалинда
Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
Селия
Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. - Будьте так добры, сударь,
проводите нас.
Оливер
Охотно: я ведь должен принести
Слова прощенья Розалинды брату.
Розалинда
Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как
я ловко разыграл обморок. Идем!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
Одри
Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый
господин.
Оселок
Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник!
Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя
притязания.
Одри
Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый
человек, про кого вы думаете.
Оселок
Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь
олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не
можем удержаться - непременно всех вышучиваем.
Входит Уильям.
Уильям
Добрый вечер, Одри.
Одри
И вам дай бог добрый вечер, Уильям.
Уильям
И вам добрый вечер, сударь.
Оселок
Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя,
накройся. Сколько тебе лет, приятель?
Уильям
Двадцать пять, сударь.
Оселок
Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
Уильям
Уильям, сударь.
Оселок
Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
Уильям
Да, сударь, благодарение богу.
Оселок
"Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?
Уильям
Правду сказать, сударь, так себе.
Оселок
"Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем,
нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
Уильям
Да, сударь, умом бог не обидел.
Оселок
Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он
умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, когда ему
приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить
его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели,
а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
Уильям
Да, сударь.
Оселок
Давай руку. Ты ученый?
Уильям
Нет, сударь.
Оселок
Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть
такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она,
опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse"
{Сам, он самый. (Лат.)} - это о_н , ну а ты - не "ipse", так как о_н - это
я.
Уильям
Какой это "он", сударь?
Оселок
"Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты,
деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь, общество,
что, говоря мужицким слогом, значит - компанию, этой особы женского пола,
что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщины, а вместе взятое гласит:
покинь общество этой особы женскою пола, - иначе, олух, ты погибнешь, или,
чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу
твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью
яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю
тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, или
сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами:
поэтому трепещи - и удались!
Одри
Уйди, добрый Уильям!
Уильям
Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
Входит Корин.
Корин
Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
Оселок
Беги, Одри, беги, Одри! - Иду, иду.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Орландо и Оливер.
Орландо
Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу
понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение?
Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том,
чтобы обладать ею?
Оливер
Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни
кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее
внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи
вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны
обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца
и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам
останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
Орландо
Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу
герцога и всю его веселую сви