Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
поспать! Уходят. СЦЕНА 2 Лес. Входят Жак, вельможи и охотники. Жак Кто из вас убил оленя? Первый вельможа Я, сударь. Жак Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. - Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай? Охотник Есть, сударь. Жак Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было побольше. Музыка. Охотник (поет) Носи, охотник, в награждеиве Ты шкуру и рога оленьи; Мы ж песнь споем! Остальные подхватывают припев. Носить рога не стыд тебе; Они давно в твоем гербе. Носил их прадед с дедом, Отец за ними следом... Могучий рог, здоровый рог Смешон и жалок быть не мог! Уходят. СЦЕНА 3 Лес. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно. Селия Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда? Входит Сильвий. Сильвий К вам порученье, юноша прекрасный, От милой Фебы - это вам отдать. (Дает письмо.) Не знаю содержания; но, судя По гневным взорам и движеньям резким, С которыми письмо она писала, Письмо - сердитое. Простите мне: Я не причем - я лишь ее посланец. Розалинда (прочитав письмо) Само терпенье вышло б из себя От этих строк! Снести их - все снесешь! Я некрасив, мол, и манер не знаю; Я горд; она в меня бы не влюбилась, Будь реже феникса мужчины. К черту! Ее любовь - не заяц, мной травимый. Зачем она так пишет?.. Нет, пастух, Посланье это сочинил ты сам. Сильвий О нет, клянусь, не знаю я, что в нем; Его писала Феба. Розалинда Ты безумец, До крайности в своей любви дошедший. А руки у нее! Дубленой кожи И цветом - как песчаник; я их принял За старые перчатки, а не руки. Совсем кухарки руки. Но не важно - Ей этого письма не сочинить. Да в нем и слог и почерк - все мужское. Сильвий Нет, все ее. Розалинда Но как же? Слог и наглый и суровый - Слог дуэлиста. И чернит меня, Как турки христиан. Ум нежный женский Не мог создать таких гигантски грубых И эфиопских слов, чей смысл чернее, Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь? Сильвий Прошу, прочтите: я его не слышал... Но знаю хорошо жестокость Фебы. Розалинда Вот вам и Феба! Как злодейка пишет! (Читает.) "Вид пастуха принявший бог, Не ты ли сердце девы сжег?" Может ли женщина так браниться? Сильвий Вы называете это бранью? Розалинда (читает) "Зачем святыню ты забыл И с женским сердцем в бой вступил?" Может ли женщина так оскорблять? "Мужчины взоры никогда Не причиняли мне вреда". Что же я - животное, что ли? "Коль гневный взгляд твоих очей Страсть возбудил в душе моей, - Увы, будь полон добротой, Он чудеса б свершил со мной! Влюбилась, слыша оскорбленья, - Что б сделали со мной моленья? Посол мой, с кем любовь я шлю, Не знает, как тебя люблю. С ним, за печатью, мне ответь: Навеки хочешь ли владеть Всем, что отдам я с упоеньем, - И мной и всем моим именьем? Иль с ним ты мне пошли "прости" - И смерть сумею я найти!" Сильвий Это вы называете бранью? Селия Увы, бедный пастух! Розалинда Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. - Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней - видно, любовь сделала из тебя ручную змею - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости. Сильвий уходит. Входит Оливер. Оливер Привет, друзья! Не знаете ли вы, Где мне найти здесь на опушке леса Пастушью хижину среди олив?.. Селия На западе отсюда: там в лощине, Где ивы у журчащего ручья, - От них направо будет это место. Но дом сейчас сам стережет себя: В нем - никого. Оливер Когда язык глазам помочь способен - По описанью я узнать вас должен: Одежда, возраст... "Мальчик - белокурый, На женщину похож, ведет себя Как старшая сестра... девица - меньше И посмуглее брата". Так не вы ли Хозяева той хижины, скажите? Селия Не хвастаясь, ответить можем: мы. Оливер Орландо вам обоим шлет привет, Тому ж, кого зовет он Розалиндой, Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик? Розалинда Да, я... Но что же мы от вас узнаем? Оливер Мой стыд, коль захотите знать, что я За человек и где и как был смочен Платок в крови. Селия Прошу вас, расскажите. Оливер Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья... Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно И что же видит он перед собой? Под дубом, мхом от старости поросшим, С засохшею от дряхлости вершиной, В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник Лежал и спал; а шею обвила Ему змея зелено-золотая, Проворную головку приближая К его устам. Внезапно увидав Орландо, в страхе звенья разомкнула И, извиваясь, ускользнула быстро В кусты. А в тех кустах лежала львица С иссохшими от голода сосцами, К земле приникнув головой, как кошка, Следя, когда проснется спящий; ибо По царственной натуре этот зверь Не тронет никого, кто с виду мертв. Тут к спящему приблизился Орландо - И брата в нем узнал, родного брата! Селия Он говорил не раз об этом брате... Чудовищем его он выставлял Ужаснейшим. Оливер И в этом был он прав. Чудовищем тот был, я это знаю! Розалинда Но что ж Орландо? Он его оставил На пищу львице тощей и голодной? Оливер Два раза уж хотел он удалиться: Но доброта, что благородней мести, И голос крови, победивший гнев, Заставили его схватиться с зверем; И львицу он убил. При этом шуме От тягостного сна проснулся я. Селия Вы брат его? Розалинда И это вас он спас? Селия Но вы ж его не раз убить хотели! Оливер Да, то был я; но я - не тот; не стыдно Мне сознаваться, кем я был, с тех пор Как я узнал раскаяния сладость. Розалинда Ну, а платок в крови? Оливер Все объясню вам. Когда с начала до конца мы оба В благих слезах омыли свой рассказ И он узнал, как я попал сюда, - Он к герцогу добрейшему меня Повел. Тот дал мне пищу и одежду И братской поручил меня любви. Тут брат повел меня к себе в пещеру, Там снял одежды он, и я увидел, Что львицей вырван у него клок мяса; Кровь из руки текла, и вдруг упал он Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!" Его привел я в чувство, руку я Перевязал ему: он стал покрепче И тут послал меня - хоть я чужой вам - Все рассказать, просить у вас прощенья, Что слова не сдержал, платок же этот В крови отдать мальчишке-пастуху, Что в шутку звал своей он Розалиндой. Розалинда лишается чувств. Селия О что с тобой, мой милый Ганимед? Оливер Иные вида крови не выносят. Селия О нет, тут больше. Роза... Ганимед! Оливер Очнулся он... Розалинда Домой, хочу домой. Селия Тебя сведем мы. Прошу, возьмите под руку его. Оливер Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце! Розалинда Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что Это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок... Гей-го! Оливер Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение. Розалинда Разыграно, уверяю вас! Оливер Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину. Розалинда Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной! Селия Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. - Будьте так добры, сударь, проводите нас. Оливер Охотно: я ведь должен принести Слова прощенья Розалинды брату. Розалинда Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри! Одри Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин. Оселок Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания. Одри Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете. Оселок Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться - непременно всех вышучиваем. Входит Уильям. Уильям Добрый вечер, Одри. Одри И вам дай бог добрый вечер, Уильям. Уильям И вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель? Уильям Двадцать пять, сударь. Оселок Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям? Уильям Уильям, сударь. Оселок Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился? Уильям Да, сударь, благодарение богу. Оселок "Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат? Уильям Правду сказать, сударь, так себе. Оселок "Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен? Уильям Да, сударь, умом бог не обидел. Оселок Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку? Уильям Да, сударь. Оселок Давай руку. Ты ученый? Уильям Нет, сударь. Оселок Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse" {Сам, он самый. (Лат.)} - это о_н , ну а ты - не "ipse", так как о_н - это я. Уильям Какой это "он", сударь? Оселок "Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит - компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, - иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи - и удались! Одри Уйди, добрый Уильям! Уильям Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.) Входит Корин. Корин Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь! Оселок Беги, Одри, беги, Одри! - Иду, иду. Уходят. СЦЕНА 2 Лес. Входят Орландо и Оливер. Орландо Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею? Оливер Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом. Орландо Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую сви

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору