Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
и ей, что я хочу их видеть Немедленно, что я им приказал Прийти для объяснений, а иначе Я барабанить в спальне прикажу Так, чтоб скончались спящие от страха. Глостер Ах, если бы все кончилось добром! (Уходит.) Лир Как больно бьется сердце! Тише, тише! Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: "Не высовывайтесь, проказники"! А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом. Входят герцог Корнузльский, Регана, Глостер и слуги. Лир Привет вам, дети. Герцог Корнуэльский Здравствуйте, милорд. Кента освобождают. Регана Я рада вашей светлости. Лир Еще бы! А то б я должен был расторгнуть брак С могилой матери твоей, хранящей Обманщицы останки. (Кенту.) А, тебя Освободили? Но об этом после.- Моя Регана дорогая, знай: Твоя сестра - большая негодяйка. Она, как коршун, мне вонзила в грудь Жестокости своей дочерней когти. (Хватаясь за сердце.) Не в силах говорить. Ты угадать Не можешь, сколько злости в ней, Регана! Регана Спокойней, сэр. А я убеждена, Что вы совсем без всяких оснований Несправедливы к ней. Лир Как мне понять? Регана Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья Могла забыть свой долг. А если ей Пришлось унять бесчинства вашей свиты, Я одобряю этот трезвый шаг. Лир Будь проклята она! Регана Отец, вы стары. Жизнь ваша у предела. Вам нужна Поддержка и советы тех, кто знает Природу вашу лучше вас самих. Поэтому, пожалуйста, вернитесь К сестре. Чистосердечно перед ней Сознайтесь в том, что были вы неправы. Лир Просить у ней прощенья? А на что Похоже это будет? Полюбуйся. (Становится на колени.) "Родная дочь, никчемен я и стар. Не откажи, молю я на коленях, Дать мне одежду, пищу и постель!" Регана Оставьте скоморошничать. Довольно. Вернитесь к ней. Лир (поднимаясь) Регана, никогда! Она мне вдвое сократила свиту, Смотрела исподлобья на меня, Словами ядовитыми язвила. Пусть небеса обрушат месть свою Ей на голову. Пламя лихорадки, Спали ее! Герцог Корнуэльский Нехорошо, милорд! Лир Стремительные молнии, сверканьем Ей выжгите бесстыжие глаза! Болезнь, испепели ее гордыню! Пары болот, разъешьте ей лицо! Регана О боги! И меня, наверно, так же В припадке гнева будете вы клясть? Лир Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана? Твой кроткий нрав мне повода не даст. Ее надменный взгляд приводит в ярость, А твой - миротворит. Не станешь ты Отказывать мне в радостях и средствах На содержанье моего двора И запираться при моем приходе. Ты не глуха ведь к голосу родства, Законам вежливости, чувству долга. Забыть не можешь ты, что я тебе Полкоролевства отдал. Регана Ближе к делу. Лир В колодки кем посажен мой слуга? Трубы за сценой. Герцог Корнуэльский Чьи это трубы? Регана Верно, Гонерильи. В письме есть о приезде речь. Входит Освальд. Ну как, Приехала миледи? Лир Вот мерзавец, Чванливо-наглый потому, что он Уверен в покровительстве хозяйки. Прочь с глаз моих! Герцог Корнуэльский Чем я могу служить Вам, ваша милость? Лир По чьему приказу Мой человек в колодках? Убежден, Что ты не знала этого, Регана! Входит Гонерилья Но нет, кто это? Боги, если вам Любезна старость, мило послушанье И сами вы не молоды, молю Принять мое несчастье близко к сердцу! (Гонерилье.) Тебе не стыдно бороды моей? Ужель, Регана, ты подашь ей руку? Гонерилья Подаст, конечно. Почему же нет? Не все порок, что кажется пороком Безумцу и брюзге. Лир О грудь моя! Снесла все это и цела осталась?- Как угодил в колодки мой слуга? Герцог Корнуэльский По моему приказу. Я напрасно Его еще так мягко наказал. Лир Так это вы осмелились? Вы сами? Регана Не забывайте лет своих, отец. Живите в соответствии с годами. Сначала погостите у сестры, Полсвиты распустив, а через месяц Пожалуйте с таким же штатом к нам. Я здесь сама в гостях и не успела Для встречи с вами приготовить дом. Лир Вернуться к ней и распустить полсвиты? Нет, лучше я от крова откажусь И в обществе совы и волка сдамся На милость непогоды и нужды! Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасе Король Французский, пылкий муж меньшой, Которую он взял, презрев приданым. Я брошусь в ноги к ним и попрошусь К ним приживальщиком до самой смерти! Вернуться к ней! Я лучше соглашусь Подручным быть у этого лакея. (Показывает на Освальда.) Гонерилья Как вам угодно. Лир Дочка, не своди Меня с ума. Я более не буду Мешать тебе. Прощай, мое дитя. Я больше никогда с тобой не встречусь. Но все ж ты плоть, ты кровь, ты дочь моя, Или, верней, болячка этой плоти И, стало быть, моя болезнь, нарыв, Да, опухоль с моею гнойной кровью. Я не браню тебя. Пускай в тебе Когда-нибудь самой проснется совесть. Я стрел не кличу на твое чело, Юпитеру не воссылаю жалоб. Исправься в меру сил. Я подожду. Я буду в это время жить с Реганой В кругу ста рыцарей. Регана Прошу простить: Принять вас я, к несчастью, не готова. Я не ждала вас. Знаете, отец. Послушайтесь сестры. Вы пошумели, Вы стары, все забыто, а сестре Видней, что делать. Лир К месту ль эти речи? Регана Она права. Полсотни человек Вполне довольно. Неужели мало? Да нет, и этих много чересчур: И дорого и страшно. Согласитесь,- При двоевластье с этакой толпой Хранить порядок в доме невозможно. Гонерилья И, наконец, скажите, чем вам плох Уход ее или моей прислуги? Регана И правда, сэр. Когда не угодят, Мы проберем их. Кстати, при наездах Ко мне, боюсь, я вам позволю взять Лишь двадцать пять, не больше, провожатых. Лир Я все вам дал! Регана И вовремя, отец. Лир Все передал на ваше усмотренье И только выговорил для себя Такую свиту. Правильно ль я слышал? Из слуг я взять могу лишь двадцать пять, Сказала ты, Регана? Регана Да,сказала. Лишь двадцать пять, еще раз повторю. Лир Плохие, стало быть, не так уж плохи, Когда есть хуже. Кто не хуже всех, Еще хорош. (Гонерилье.) Тогда к тебе я еду. Полсотни больше двадцати пяти В два раза, значит - ты в два раза лучше. Гонерилья Сказать по правде, эти двадцать пять И десять или пять излишни в доме, Где вам приставят вдвое больше слуг. Регана Ни одного не нужно. Лир Не ссылайся На то, что нужно. Нищие и те В нужде имеют что-нибудь в избытке. Сведи к необходимости всю жизнь, И человек сравняется с животным. Ты женщина. Зачем же ты в шелках? Ведь цель одежды - только чтоб не зябнуть, А эта ткань не греет, так тонка. Что неотложно нужно мне? Терпенье. Вот в чем нужда. Терпенье нужно мне. О боги, вот я здесь! Я стар и беден, Согбен годами, горем и нуждой. Пусть даже, боги, вашим попущеньем Восстали дочери против отца,- Не смейтесь больше надо мной. Вдохните В меня высокий гнев. Я не хочу, Чтоб средства женской обороны - слезы Пятнали мне мужские щеки! Нет! Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, Что вздрогнет мир. Еще не знаю сам, Чем отомщу, но это будет нечто Ужаснее всего, что видел свет. Вам кажется, я плачу? Я не плачу. Я вправе плакать, но на сто частей Порвется сердце прежде, чем посмею Я плакать.- Шут мой, я схожу с ума! Уходят Лир, Глостер, Кент и шут. Вдали шум приближающейся бури. Герцог Корнуэльский Уйдемте. Надвигается гроза. Регана Здесь в доме тесно. Старика со свитой Немыслимо здесь было б разместить. Гонерилья Сам виноват. Зачем мой дом оставил? Пускай теперь пеняет на себя. Регана Его бы я охотно приютила, Но больше никого. Гонерилья Да, ты права. Где Глостер? Герцог Корнуэльский Провожает старика. Вот он вернулся. Возвращается Глостер. Глостер В короле бушует Вся кровь от гнева. Герцог Корнуэльский Что предпримет он? Глостер Велел всем на коня. Куда, не знаю. Герцог Корнуэльский Ну что ж, пускай. Не надобно мешать. Гонерилья Не уговаривайте, чтоб остался. Глостер Стемнеет скоро. Наступает ночь. Бушует вихрь. На много миль в округе Нет ни куста. Регана Что ж, поделом. Плоды Его упрямства, и ему наука На будущее время. Мой совет - Замкнуть ворота. С ним головорезы, И без труда его подговорят На что угодно. Будем осторожны. Герцог Корнуэльский Заприте входы, граф. Жена права. Неистовая ночь! Уйдем от бури. Уходят. АКТ III Сцена 1. Степь. Буря с громом и молнией. Входят с разных сторон Кент и придворный. Кент Эй, кто здесь, кроме бури? Придворный Человек, Как буря, неспокойный. Кент Я вас знаю. А где король? Придворный Сражается один С неистовой стихией, заклиная, Чтоб ветер сдунул землю в океан Или обрушил океан на землю, Чтоб мир переменился иль погиб. Рвет волосы свои, и буйный ветер Уносит их, хватая и крутя. Всем малым миром, скрытым в человеке, Противится он вихрю и дождю, Которые сцепились в рукопашной. В такую ночь, когда не выйдут вон Медведица, и лев, и волк голодный, Он мечется с открытой головой И гибели самой бросает вызов. Кент Но кто с ним? Придворный Никого. Один лишь шут, Старающийся шутками развеять Его тоску. Кент Сэр, по всему тому, Что знаю я о вас, я вам доверю Существенную тайну. Мира нет Меж герцогом Корнуэльским и Альбанским, Как это ни скрывают до сих пор. У них, как и у всех владык, есть слуги, Привязанные к ним на первый взгляд, Но в сущности - французские шпионы. Они доносят своему двору Все сведенья о нашем королевстве. Там знают всё: о герцогах, об их Раздорах, о суровом обращенье Со старым нашим добрым королем. Да и о том еще, пред чем все это - Одни цветочки. Верно лишь одно: В истерзанный наш край явилось войско Из Франции. Наш недосмотр помог Им высадиться. Не сегодня-завтра Они, подняв знамена, вступят в бой. Доверьтесь мне и поспешите в Дувр. Там вы найдете ту, кто наградит Вас щедро за подробное известье О короле, о страшной, роковой Беде его. И вот что в заключенье: Я родом дворянин, и я даю Вам с полной верой это порученье. Придворный Еще раз потолкуем. Кент Ни к чему. А в знак того, что я гораздо больше, Чем я кажусь, вот вам мой кошелек И все, что в нем. Вы встретите, наверно, Корделию. Вот вам мое кольцо. Вы ей его покажете при явке И от нее узнаете поздней, Кто я, ваш незнакомый собеседник. Ну и гроза! Пойду за королем. Придворный Я руку вам пожму. Вы б не хотели Прибавить что-нибудь еще? Кент Хочу. Два слова, и притом о самом важном: Кто первый набредет на короля (А я пойду в ту сторону, вы - в эту), Тот мигом дай другому знак о том. Расходятся Сцена 2. Другой конец степи Буря продолжается Входят Лир и шут Лир Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки! Лей, дождь, как из ведра и затопи Верхушки флюгеров и колоколен! Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль, Деревья расщепляющие, жгите Мою седую голову! Ты, гром, В лепешку сплюсни выпуклость вселенной И в прах развей прообразы вещей И семена людей неблагодарных! Шут. Да, дяденька, святая вода светского общенья в су- хом доме куда приятнее этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения гре- хов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных. Лир Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень! Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне, Я вас не упрекаю в бессердечье. Я царств вам не дарил, не звал детьми, Ничем не обязал. Так да свершится Вся ваша злая воля надо мной! Я ваша жертва - бедный, старый, слабый. Но я ошибся. Вы не в стороне - Нет, духи разрушенья, вы в союзе С моими дочерьми и войском всем Набросились на голову седую. Подобную моей. Не стыдно вам? Шут. У кого есть дом, куда сунуть голову, тот, бесспорно, с головой на плечах. Кто в брак вступает второпях, Не позаботившись о доме, Тот скоро будет весь во вшах, Как оборванец на соломе. Вниманье надо посвящать Душе, а не большому пальцу, А то мозоль не даст вам спать, Пустяк вас превратит в страдальца. Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое зеркало? Лир О нет, я буду образцом терпенья, Ни слова больше не скажу. Входит Кент. Кент Кто здесь? Шут. Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак. Кент Вы вот где, сэр? Ночную тварь и ту бы Такая ночь спугнула. Гнев небес Удерживает хищников в берлогах. С тех пор как я живу, я не слыхал Такого грома и такого ливня И не полезет вор в карман, Закладчик бросит деньги в яму, Развратник станет строить храмы,- Тогда придет конец времен, И пошатнется Альбион, И сделается общей модой Ходить ногами в эти годы. Это пророчество сделает Мерлин, который будет жить после меня. (Уходит.) Сцена 3. Комната в замке Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер. Эдмунд, Эдмунд, не нравится мне это бессер- дечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать. Эдмунд. В высшей степени дико и бесчеловечно! Глостер. Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опас- но говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. Странные дела творятся на свете, Эдмунд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.) Эдмунд Про тайную поддержку короля И про письмо я герцогу открою. Вот случай выслужиться перед ним. Старик пропал. Я выдвинусь вперед. Он пожил - и довольно. Мой черед. (Уходит.) Сцена 4. Край степи с шалашом. Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут. Кент Вот он, шалаш. Войдите, государь. Не стойте в бурю под открытым небом - Простудитесь. Лир Ступай, оставь меня. Кент Войдите. Лир Ты разбить мне сердце хочешь? Кент Охотнее я разобью свое. Войдите, государь. Лир Какой ты странный! Ты думаешь, промокнуть до костей - Такое горе? Но несчастье меркнет Пред большею напастью. Например: Ты прибежал, спасаясь от медведя, К бушующему морю - ты свернешь Медведю в пасть. При бодром духе тело Чувствительно. Но у меня в груди Все вытеснено вон душевной бурей. Одно томит, одно я сознаю, Одно: дочернюю неблагодарность! Ведь это все равно, как если б рот Кусал его питающую руку. Но я им покажу! Довольно слез. Прогнать меня в такую ночь наружу! Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил. В такую ночь! Регана, Гонерилья! Отца, который стар, и отдал все, И вас любил!.. Слабеет мой рассудок. От этого легко сойти с ума! Кент Мой государь, укроемся под крышей. Лир Заботься о себе. Мне ураган Приносит облегченье. Он мешает Мне думать о другом. Но я войду. (Шуту.) Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова. Я помолюсь и тоже лягу спать. Шут входит в шалаш. Бездомные, нагие горемыки, Где вы сейчас? Чем отразите вы Удары этой лютой непогоды, В лохмотьях, с непокрытой головой И тощим брюхом? Как я мало думал Об этом прежде! Вот тебе урок, Богач надменный! Стань на место бедных, Почувствуй то, что чувствуют они, И дай им часть от своего избытка В знак высшей справедливости небес. Эдгар (из шалаша). Сажень с половиной, сажень с по- ловиной! Бедный Том! Шут выбегает из шалаша. Шут. Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти! Кент. Дай руку мне. Кто там? Шут. Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бед- ный Том. Кент. Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди! Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим. Эдгар. Бегите! Бесы гонятся за мной! В терновнике се- верный ветер свистит. Ложись в холодную постель и согрейся. Лир Ты отдал все своим двум дочерям И стал таким? Эдгар. Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. Соблаз- нял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своею тенью, чтобы поймать ее,- зачем подсматривает. Хра- ни бог ваш ум в целости. Брр, Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну, погоди! Вот я его! Вот я его! Буря продолжается. Лир Что стало с человеком из-за дочек! Ты отдал все? Ты ничего не спас? Шут. Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него. Лир Так пусть все зло, которым полон воздух, На мерзких дочерей твоих падет! Кент. У него нет дочерей, государь. Лир Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться Над бедным, кроме жадных дочерей? Как вижу я, телесное страданье - Законный бич всех изгнанных отцов. И поделом! Их тело виновато В рожденье кровожадных дочерей. Эдгар Сидел на кочке Пилликок, Сидел на бугорке... Шут. Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших. Эдгар. Берегись злого духа, почитай родителей, будь ве- рен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно. Лир. Кем ты был раньше? Эдгар. Гордецом и ветреником. Завивался. Носил пер- чатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола. В терновнике северный ветер свистит. Да ну его, пусть себе свищет, зуда! Дофин, мой наследник, не бегай туда. Буря продолжается. Лир. Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подстав- лять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки. Все мы с вами поддельные, а он настоящий. Неприкрашенный человек и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.) Шут. Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купать- ся. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи - все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждаю- щий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам. Эдгар. Это бес Флибертиджиббет. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое. Три раза Витольд им грозился святой, И топал на ведьм и кикимор пятой, И сбросил их с метел, И их отохотил Проказить, прикрывшись ночной темнотой. Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься! Кент. Как вы себя чувствуете, ваше величество? Входит Глостер с факелом. Лир. Кто это? Кент. Кто идет? Кого вы ищете? Глостер. Кто вы такие? Как ваши имена? Эдгар. Мое имя - бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головасти

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору