Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Клянусь, что это перстень настоящий. Я говорил вам всем, когда впервые Мы этот страшный камень покачнули, Что он на нас обрушится. Норфолк Милорды, Ужель вы думаете, что король Хотя б его мизинец даст в обиду?. Камергер Теперь нам это совершенно ясно: Он жизнь его гораздо больше ценит! Тут дай нам бог лишь ноги унести. Кромвель Мой разум мне подсказывал, что вы, Выдумывая разные наветы Против него, внушающего зависть Лишь дьяволу с его учениками, Раздули опалившее вас пламя. Теперь пеняйте сами на себя! Входит король Генрих, окидывает их гневным взором и садится. Гардинер О государь, мы богу благодарны, Нам давшего такого короля. Он добр, и мудр, и полон благочестья, Он церкви сын послушный, видя в ней Несокрушимость своего величья. И, чтя ее глубоко, ныне сам Сюда пришел он, чтоб услышать тяжбу Меж нею и хулителем ее! Король Генрих Вы славились всегда искусством лести, Милорд Уинчестерский, но, знайте, я Пришел сюда не похвалам внимать, Не скроете вы ими вашей злобы. Меня не проведете! Как левретка, Виляя языком, вы льстите мне! Что хочешь думай обо мне, я знаю - Ты жаждешь крови, человек жестокий! (Кранмеру.) Садитесь, милый. Посмотрю-ка я, Кто здесь так смел, чтоб вас хоть пальцем тронуть. Клянусь, пусть лучше он, как пес, издохнет, Чем думает, что здесь вы не на месте. Серри Угодно ль вам... Король Генрих Нет, сударь, не угодно! Я думал, что со смыслом и умом В моем совете люди, - но их нет! Прилично ли такого человека, Такого доброго - каких меж вами мало, - Такого честного, заставить ждать У двери, словно вшивого мальчишку! А он по знатности ведь равен вам! Какой позор! Да разве дал я право Забыться вам до степени такой? Я властью вас облек судить его, Но как советника, а не лакея. Тут кое-кто, я вижу, был бы рад, Скорей по злобе, чем во имя правды, До смерти затравить его судом. Нет, не бывать тому, пока я жив! Канцлер Великий государь, позвольте мне Сказать в защиту всех, кто собран здесь, Что это заключение в тюрьму Задумано совсем ведь не по злобе, А только для законного суда И чтобы оправдать его пред всеми. Король Генрих Да, да, милорды, вы его любите И уважайте, он того достоин. И даже больше я готов сказать: Король бывает подданному редко Обязан так за службу и любовь. Довольно ссор, его вы обнимите! Друзьями станьте! - Лорд Кентерберийский, Вы не откажете мне в скромной просьбе - Отцом быть крестным девочки прелестной, Которую нам надо окрестить. Кранмер Славнейший из монархов оценил бы Такую честь. Достоин ли ее Я, ваш слуга ничтожный и смиренный? Король Генрих Ну, ну, милорд, на ложки трат немного! Две благородных дамы будут с вами: Почтеннейшая герцогиня Норфолк И с нею госпожа маркиза Дорсет. Я думаю, вы будете довольны! - Милорд Уинчестерский, прошу еще раз Обнять и полюбить его навек. Гардинер Да, я готов обнять его по-братски. Кранмер Свидетель бог, вот это мне приятно. Король Генрих О добрый человек! Как эти слезы Нам говорят о широте души! Недаром же молва идет в народе: "Кто разобидит лорда Кентербери, Тому навеки другом станет он!" Пойдемте, лорды! Мы теряем время, Хочу скорее дочку окрестить... Я рад, что к дружбе вас сумел привесть: Ведь в этом мощь моя и ваша честь! Уходят. СЦЕНА 4 Двор королевского дворца. За сценой шум толпы. Входят привратник и его помощник. Привратник Да тише вы там, канальи! Тут вам королевский дворец, а не Парижский сад! Хватит орать, подлецы вы этакие! Голос за сценой Добрейший господин привратник, я числюсь за придворной кухней. Привратник За виселицей бы тебе числиться, да и повиснуть на ней, бездельник! Что, тут место орать, что ли? Притащите-ка мне с десяток яблоневых палок, да покрепче, эти для них - только хлыстики. Вот я вас по башке-то и огрею. Им, изволите видеть, надо поглазеть на крестины! Захотелось небось пива да пирогов, канальи вы подлые! Помощник Спокойней, сэр! Никак их не прогонишь! Вот разве залп из пушки дать по ним! Скорее вы заставите их спать Все утро в майский праздник беспробудно Иль сдвинете собор святого Павла. Привратник Как эти дьяволы сюда пробрались? Помощник Не знаю! Как врывается прилив? Что сделать в силах был дубинкой крепкой В четыре фута, постарался я, И вот обломки. Привратник Черта с два ты сделал! Помощник Ну, я не Гай, не Кольбранд, не Самсон, Чтоб их косить. Но если пощадил Я старика башку, или мальчишки, Иль рогача, или его супруги, Той, что рога наставила, то пусть Мне больше в жизни не едать бифштекса. Я этого бы страсть как не хотел. Хоть мне пошли корову сам господь. Голос за сценой Послушайте, господин привратник! Привратник Сейчас я к тебе приду, господин щенок. - Эй ты, малый, держи ворота на запоре. Помощник А что прикажете мне делать? Привратник Да просто вали их подряд десятками, и всє! Что это, Мурское поле, чтобы здесь толпами собираться? Или ко двору прибыл какой-нибудь невиданный индеец с такой огромной снастью, что все бабы прямо-таки осаждают нас? Господи спаси, ну и блудливая же рыбешка толпится у ворот! Клянусь верой Христовой, эти крестины породят тысячи других! Тут тебе и настоящие отцы и крестные - все что угодно. Помощник Тем больше ложек будет, сэр. Вон там стоит у ворот парень, по роже видно, что медник. У него, ей-ей, вроде как двадцать жарких летних дней в носу. И те, кто рядом с ним, уже словно под экватором, других адских мук им и не надо. Я три раза уже стукнул этого огненного дракона по башке, и его нос трижды вы- пускал по мне залп. Он стоит тут как мортира, готовая разнести нас вдребезги. А рядом с ним какая-то полоумная жена галантерейщика все честила меня за то, что я разжег этакий пожар в государстве, пока у нее с головы не съехала ее суповая миска. Я хотел звездануть с размаху этот метеор, да промазал и нечаянно съездил эту бабу по затылку, а она возьми да заори: "Палок сюда!" И сразу ей на помощь кинулось человек сорок палочников со Стренда, где она квартирует. Все они напали на меня, а я ну отбиваться, и дело наконец дошло до рукопашной. Я все-таки не сдавался, но тут вдруг ватага мальчишек, откуда ни возьмись, запустила в меня сзади таким градом камней, что мне пришлось поступиться своей честью и покинуть поле битвы. Я думаю, сам дьявол, ей-же-ей, был с ними вместе. Привратник Это те ребята, что вопят да орут в театрах и дерутся из-за яблочных огрызков. Их никто не терпит, кроме Тауэрхиллской компании да любезных братцев ее из Лаймхауза. Кое-кого из них я уже засадил в Limbo Patrum < Дословно: "В преддверие ада, где помещаются патриархи"; здесь - в значении: "в тюрьму".> и там они могут на свободе отплясывать эти три дня, пока два сторожа не пропишут им плетей на закуску. Входит лорд-камеpгep. Камергер О боже мой, что за толпа собралась? И все растет, бегут со всех сторон, Как будто бы на ярмарку. А где же Привратники? - Бездельники, лентяи! Вот так вы исполняете свой долг! Какой же сброд сюда вы напустили? Все это ваши верные дружки С окраин города. Нет, надо нам Очистить место для придворных леди, Когда они с крестин пойдут обратно. Привратник Позвольте, сэр, мы все здесь просто люди. Мы сделали, что было в наших силах, Не дав себя им разорвать в куски. Тут с ними ведь не справится и войско. Камергер Ну, если разбранит меня король, Клянусь, я всех вас закую в колодки, Я вам, мерзавцам, головы обрею! Вы тут у бочек винных суетитесь, А службу забываете нести. Вы слышите? Уже играют трубы! Уже идет процессия с крестин. Ступайте, оттесните эти толпы И шествию дорогу проложите, А то для вас найдется Маршалси, Где вам плясать два месяца придется. Привратник Дорогу для принцессы! Помощник Ты, верзила, Назад, а то как двину по башке! Привратник Эй ты, в камлоте, отойди к воротам, А то через решетку полетишь. Уходят. СЦЕНА 5 Во дворце. Входят играющие трубачи; затем два олдермена. Лорд-мэр, первый герольд, Кранмер, герцог Норфолк с маршальским жезлом, герцог Сеффолк, двое вельмож с большими чашами на ножках - подарками новорожденной, затем четверо вельмож вносят балдахин, под которым идет с младенцем на руках герцогиня Норфолкская, крестная мать, одетая в богатую мантию и т. д. - шлейф ее несет леди; за нею следуют маркиза Дорсет, вторая крестная мать, и другие леди. Шествие обходит сцену, затем первый герольд возглашает. Первый герольд Да дарует небо в своей бесконечной благости долгую, спокойную, вечно счастливую жизнь высокой и могущественной принцессе английской Елизавете! Трубы. Входит король Генрих со свитой. Кранмер (преклонив колени) За вас, о государь, и королеву Мы молимся - две крестные и я. Пускай все радости и утешенья Дарует небо этой милой леди, Чтоб счастье в ней родители нашли. Король Генрих Благодарю, милорд-архиепископ! Назвали как? Кранмер Елизаветой. Король Генрих Встаньте! (Целует младенца.) Прими благословенье с поцелуем. Да защитит тебя господь навеки. Ему тебя вверяю я! Кранмер Аминь! Король Генрих За вашу щедрость, крестные отцы И матери, благодарю сердечно. И то же скажет вам и эта леди, Едва лишь по-английски лепетать Она начнет. Кранмер Позвольте мне сказать: Мне речь внушает бог, в моих словах Любой найдет не лесть, а только правду. Сей царственный младенец (с небесами Пока что не утративший единства) Уже и в колыбели обещает Британии поток благодеяний. Со временем откроются они, Не многие из нас увидят это. Она послужит образцом монархам Ее эпохи и годов грядущих. Она царице Савской не уступит В добре и мудрости. Все благородство И добродетель - спутница добра, Все, что царицу эту отличало, Умножится в сем царственном младенце. Ей истина кормилицею будет, Советником ей станет благочестье, Ее любить, ее бояться будут: Друзья ей вознесут благословенья, Враги же, как побитые колосья, Дрожа, поникнут в горе головой. С ней расцветет добро, и будет каждый В тени своих садов и без боязни Вкушать плоды того, что он посеял, И петь своим соседям гимны мира, И господа все истинно познают. Она научит подданных своих Всем подлинным понятиям о чести, Чтоб в них - не в знатности - обресть величье. И не померкнет с нею вечный мир! Как девственница-феникс, чудо-птица, Себя сжигая, восстает из пепла Наследником, прекрасным, как сама, - Так и она, вспорхнув из мрака к небу, Свои заслуги передаст другому, Который из ее святого пепла Взойдет в сиянье славы, как звезда, Ее навек незыблемый наследник. Мир, изобилье, правда, страх, любовь, Служившие избраннице-младенцу, Вокруг него взрастут лозой покорной. Повсюду, где сияет солнце в небе, И честь, и имени его величье Пребудут, страны новые создав. Он будет славен, будет процветать, Как горный кедр, свои раскинув ветви. Почтят, увидев это, наши внуки Хвалой творца. Король Генрих Ты чудеса пророчишь! Кранмер На благо Англии ей предстоит Жить много лет, но будет каждый день Из тысяч дней увенчан добрым делом. Не знать бы больше мне! Но умереть Ей должно, в сонм святых вступая девой. Чистейшей лилией сойдет она В могилу, и весь мир ее оплачет. Король Генрих О лорд-архиепископ, - Ты мне вернул достоинство мужчины! До этого счастливого младенца Не создал я на свете ничего. Так радостно мне это предсказанье, Что и с небес хотел бы видеть я Деянья дочери, хваля творца. Я всех благодарю. - А вам, лорд-мэр, С помощниками я весьма обязан: Меня почтили вы своим приходом. Но благодарным я умею быть. - Пойдемте же, милорды. Королева Вам выразить признательность желает, А то ей не поправиться. Вы нынче Не скоро разойдетесь по домам, Сегодня даст малютка праздник вам! Уходят. ЭПИЛОГ Ручаюсь я, что в зале эта пьеса Не вызвала большого интереса. Одни пришли, чтоб мирно подремать, - Их громом труб могли мы напугать. Они воскликнут: "Чушь!" Другим по нраву, Когда весь город осмеют на славу... Но ведь сатиры не найдешь у нас! Так вот боюсь я, что на этот раз, Как видно, мы услышим, к сожаленью, Лишь от достойных женщин одобренье. Есть в пьесе образ женщины такой... А там улыбки дам и взор мужской К нам привлекут. Ведь стыдно после драмы Ломаться, если хлопать просят дамы. А.Аникст. "ГЕНРИХ VIII": Историко-литературная справка Напечатанная впервые в фолио 1623 года под названием "Прославленная история короля Генриха Восьмого", пьеса завершала раздел хроник. Сравнительно с многими другими произведениями, она не выдвигает никаких текстологических проблем, так как печаталась с хорошо подготовленной рукописи (У.У.Грег). Не очень сложен и вопрос о ее источниках, которые сводятся к двум книгам: "Хроник

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору