Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
тут - Пирам или Фисба: он как мужчина (помилуй нас, боже!) или она как женщина (сохрани нас, господи!). Лизандр Вот она его уже заметила своими прекрасными глазами. Деметрий И начинает его оплакивать. Слушайте! Фисба "Любимый, спишь? Как мертв, лежишь? Восстань, о голубь милый! Ты нем? О мрак! Ты мертв? Твой зрак Сокроет глубь могилы! Где злато щек, Лилейность уст И глаз-порей зеленый? Где алый нос? Пусть реки слез Прольют черты влюбленны! О три сестры! Моей поры Порвите нить навечно. Еще в крови Моей любви Ладони ваши млечны. Умолкни, речь! Приди, о меч, И грудь пронзи мне так! (Закалывается.) Кончаюсь я. А вам, друзья, Всех благ, всех благ, всех благ!" (Умирает.) Тезей Лунный Свет и Лев остались в живых, чтобы похоронить умерших. Деметрий И Стена тоже! Основа Нет, уверяю вас, Стены, разделявшей их родителей, больше нет. Угодно вам будет посмотреть эпилог или же прослушать бергамский танец в исполнении двух наших актеров? Тезей Прошу вас, без эпилога: ваша пьеса не нуждается в извинениях. Они излишни: раз все исполнители умерли, упрекать некого. Право, если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и повесился на подвязке Фисбы, это была бы превосходнейшая трагедия; но, конечно, она и так хороша и исполнена была прекрасно. Но давайте ваш бергамский танец, а эпилога не надо. Танец. Язык железной ночи бьет двенадцать. В постель, влюбленные! То фейный час. Боюсь, так поздно засидевшись ночью, Проспим мы наступающее утро. Нелепое ускорило нам действо Тяжелый ночи шаг. Друзья, в постель! Пусть празднества, продлятся две недели В ночных пирах, в безудержном веселье. Все уходят. Входит Пек. Пек Вот рычит голодный лев, Волки воют при луне, Пахарь, труд свой одолев, Захрапел в тяжелом сне. Тлеет в печке головня, И под вопль совы унылой Умирающий, стеня, Грезит призраком могилы. Час урочный наступил: Растворясь, гробы пустеют; Тени встали из могил, Между троп погоста реют. Мы же, духи, что летим За упряжкою луны И от света дня бежим Вслед за мраком, точно сны, - Мы резвимся; пусть и мыши Не шуршат под этой крышей; Послан я с метлой вперед, Сор сметя, очистить вход. Входят Оберон и Титания со свитой. Оберон Пусть мерцая и тускнея, Свет струится по стенам. Взвейтесь в пляске, эльфы, Феи, Точно птицы по кустам; Все неситесь вслед за мной И напев ловите мой. Титания Песнь разучим в стройном хоре, Каждой трели трелью вторя: В хороводном нежном пенье Шлем мы им благословенье. Песни и пляски. Оберон Эльфы, близок уж восход! Все по залам, все - в разлет! На невестину кровать Ниспошлем мы благодать; Чтобы род, зачатый в ней, Был счастливым меж людей; Чтобы трем влюбленным парам Век пылать любовным жаром; Чтоб у них родились дети Без диковинных отметин: Без пятна, рубца, горба; Чтоб ни заячья губа Ни иной изъян природы Не пятнал детей их рода. Вот роса, она - благая; Залы замка облетая, Им на радость и покой Все опрыснем той росой, Благодать на дом навеем, Мир да будет над Тезеем! Ну, в разлет! Ночь не ждет. Нас сведет опять восход. Уходят Оберон, Титания и свита. Пек Коль ввели мы вас в досаду, Дело так понять вам надо, Что, вздремнув тут ввечеру, Зрели вы теней игру. В этой пьесе чахлой, хилой, Все как сон, лишенный силы. Вы за то простите нас: Все исправим мы тотчас. И клянусь как честный Робин: Если суд ваш так беззлобен, Что избегнем мы свистков, - Я загладить все готов, Иль вралем меня считайте! Доброй ночи! Руки дайте. Мы теперь - друзья навек. Наградит за все вас Пек. Уходит. СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ Текст. Пьеса эта впервые была издана в 1600 г. под заглавием: "Сон в Иванову ночь. Как он был несколько раз публично представлен слугами достопочтенного лорда Камергера. Сочинение Вильяма Шекспира" (Q1). Этот текст лег в основу Q2 1619 г., которое в свою очередь послужило источником для текста F1 1623 г. В общем, текст Q1 довольно удовлетворителен. Датировка и первые представления. Комедия эта уже упоминается в списке Миреса 1598 г. Поскольку она явно принадлежит к числу так называемых "свадебных масок" (т. е. пьес, написанных для постановки по случаю бракосочетания знатных особ), то пытались уточнить датировку ее, приурочив ее к браку того или иного из крупных вельмож того времени. Однако все эти догадки носят весьма произвольный характер. Наиболее существенным указанием остается описание плохой погоды в монологе Титании (II, 1, 81-117). В этом можно видеть намек на исключительно холодное и дождливое лето 1594 г. В связи со стилистическими особенностями пьесы все это делает наиболее вероятным возникновение пьесы в 1595-1596 гг. Сведений о первых постановках комедии до нас не дошло. Судя по ее характеру, можно думать, что она ставилась чаще на придворной сцене, чем в городских театрах. Источники. В общем, пьеса представляет собою свободную композицию Шекспира. Основной сюжетный стержень ее - перипетии любви двух юных пар - представляет собою вольную переработку рассказа Чосера о любви Падамона и Арситы к прекрасной Эмилии, причем последняя раздвоена в пьесе на Гермию и Елену. К этой теме Шекспир присоединил ряд дополнительных мотивов, взятых им из разных источников. Поверья о Робине-Пеке были хорошо известны ему из уорикширского фольклора. С этим образом он смело ассоциировал образ царя духов Оберона, история которого рассказана в средневековом французском романе "Гюон Бордосский", переведенном на английский язык в 1534 г. и отразившемся в нескольких других современных Шекспиру пьесах (напр., в "Якове IV" Грина иди в анонимной пьесе, целиком посвященной Оберону, шедшей на сцене в 15931594 гг.). Образы Тезея и Ипполиты Шекспир нашел у того же Чосера, причем превращение древнего мифического афинского царя в "герцога" - вполне в духе средневековых рыцарских обработок античных сюжетов. История Пирама и Фисбы, разыгрываемая афинскими ремесленниками, рассказана в "Метаморфозах" Овидия. В них же, кстати, Шекспир нашел и имя Титании в применении к нимфе, откуда один шаг до превращения ее в царицу эльфов. Время действия. Вопреки названию пьесы, действие ее происходит отнюдь не в ночь на Ивана Купалу (24 июня), а под 1 мая. Вероятно, названием этим Шекспир хотел фигурально обозначить атмосферу волшебства, насыщающую всю пьесу и типичную по народным поверьям именно для Ивановой ночи. Возможно также, что оно относится не к времени действия, а ко дню первой постановки, для которой комедия была написана (подобный случай имеет место с "Двенадцатой ночью"). События пьесы занимают всего три дня, от 29 апреля до 1 мая, причем наибольшая часть их (акты II, III и IV до строки 143) происходит в последнюю ночь. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Акт I, сцена 1 169-174. Поэты отличали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь). Афродиту (Венеру) часто сопровождали целующиеся голубки. В "Энеиде" Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре. Акт I, сцена 2 85-86. Бороде цвета французской кроны - чистого желтого цвета... У некоторых французских крон нет вовсе волос... Французская крона - золотая монета, т. е. желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре словами: 'французская крона' (монета) гола, на ней не может быть волос; но 'французская корона', corona Veneris (мед.), является последствием "французской болезни", часто приводящей к выпадению волос. Акт III, сцена 1 123-125. Кто посмеет обозвать эту птицу лгуньей, хотя бы она вечно кричала cвое "ку - ку"? Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo - 'кукушка' и cuckold - 'рогоносец'. 178. Великан, ростбиф, пожрал множество лиц из вашей семьи. Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу. Акт III, сцена 2 19. Мой вышел мим. В Риме, уже на грани нашей эры, появились особые, смешанного типа, пьесы - мимы. Имя пьесы перешло и на ее исполнителей. 213. Подобны двум щитам в гербе одном. Дворянские гербы состояли из двух половинок (щитов) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и т. п.), которые увенчивались перемычкой ("клейнодом"). Акт IV, сцена 1 27. Пускай сыграют мне на щипцах и костях. В F1 имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости. 85. Где спят все пять. Неясно, имеются ли в виду пять чувств' или "пять спящих" (Лизандр, Деметрий, Гермия, Елена и Титания). Акт V, сцена 1 52-55. Возможно, что Плач трижды трех прекрасных муз представляет собою намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591). 299. Какие у него кости! Одно очко. В подлиннике игра двойным значением слов: to die - 'умирать' и 'бросать кости' (игра). Одно очко в игре в кости - по-английски ace, что дает возможность дальнейшему диалогу (301-303) перебросить игру словами о брошенных игральных костях еще дальше (асе - 'очко' ass - 'осел'; в переводе дана замена: 'очком - дурачком'). 527. Три сестры - парки, по верованию греков и римлян, ткавшие и обрывавшие нити человеческих жизней. Уильям Шекспир. Два веронца --------------------------------------------------------------- Перевод В.Левика (стихи) и М.Морозова (проза) ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог Миланский, отец Сильвии. Валентин | } дворяне из Вероны. Протей | Антонио, отец Протея. Турио, глупый соперник Валентина. Эгламур, пособник Сильвии в бегстве. Спид, слуга-шут Валентина. Ланс, слуга-шут Протея. Пантино, слуга Антонио. Хозяин гостиницы в Милане, где поселилась Джулия. Разбойники. Джулия, дама из Вероны, любимая Протеем. Сильвия, дочь герцога, любимая Валентином. Лючетта, прислужница Джулии. Слуги, музыканты. Место действия - частью Верона, частью Милан, частью лес на границе Мантуи. АКТ I СЦЕНА 1 Верона. Площадь. Входят Валентин и Протей. Валентин Нет, нет, Протей, не убеждай меня, Не развит ум у юных домоседов. Когда б любовь твои златые дни Не приковала сладостною цепью К живому взору девушки прелестной, Я пригласил бы в спутники тебя, Чтоб чудесам земли дивиться вместе, Чтоб, сидя дома, молодость свою Не расточил ты в суетном безделье. Но если полюбил, то счастлив будь, мой друг, Как был бы счастлив я, узнав любви недуг. Протей Итак, ты отплываешь, Валентин. Прощай же, милый. Если ты увидишь Диковину, достойную вниманья, То вспоминай Протея. В миг удачи Позволь с тобою счастье разделить. В опасности доверь свое несчастье Моим молитвам. Помни, Валентин, Что о тебе молюсь я непрестанно. Валентин Что молишься по книге о любви? Протей Да, что молюсь я по любимой книге. Валентин По мелкой книжке о глубоких чувствах, О том, как море переплыл Леандр. Протей Нет, по глубокой книге о любви, Глубокой, как пучина Геллеспонта. Валентин Но ты бы Геллеспонт не переплыл: В любви увяз ты вместе с башмаками. Протей Не будь глупцом, при чем тут башмаки? Валентин При том, что взял не по ноге ты обувь. Как! Покупать мольбами лишь презренье, Мильоном вздохов - только строгий взгляд! Тяжелыми, бессонными ночами - Мгновенье счастья! В длительной игре Выигрывать лишь горесть неудачи, Проигрывать ценой горчайших мук! Нет, видно, ум твой побежден безумьем, Иль ты на глупость выменял его. Протей Так вы глупцом считаете Протея? Валентин Ты от любви становишься глупцом. Протей Не понимаю ваших опасений - Я не влюблен. Валентин Вы, сударь, раб любви. А кто оседлан глупостью любовной, Тот, верьте мне, от мудрости далек. Протей Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке Гнездится червь, так в самый сильный разум Внедряется любовь. Валентин Но и другое Сказал бы он: как почка, не раскрывшись, Внезапно вянет, съедена червем, Так юный ум, охваченный любовью, До срока вянет, обращаясь в глупость, И, зелень потеряв еще весною, Обещанных плодов уж не дает. Но бесполезны умные советы Тому, кто хочет глупости служить. Простимся ж. Мой отец уже в дороге, Меня он провожает на корабль. Протей Я также провожу тебя. Валентин Не надо, Простимся здесь, любезный мой Протей. Пиши в Милан почаще, сообщай мне И о твоей любви и обо всем, Что здесь в мое отсутствие случится. Я также буду обо всем писать. Протей Да будешь, милый, счастлив ты в Милане. Валентин Да будешь дома счастлив ты. Прощай! (Уходит.) Протей Он ищет славы, я ищу любви. Он ради славы с другом расстается, А я собой, друзьями, целым миром Пожертвовать готов моей любви. Ты, Джулия, виновна в том, что я Теряю время, от наук отбившись, Не слушаю разумных рассуждений, Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени. Входит Спид. Спид Поклон мой вам, синьор. Вы не видали, Где мой хозяин? Протей Только что был здесь И в порт ушел, - сейчас он отплывает В Милан. Спид Бьюсь об заклад - отплыл! Я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору