Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Ну, что ты скажешь, плут? Дромио Эфесский Он с ней обедал нынче в "Дикобразе". Куртизанка Обедал, да; и с пальца снял кольцо. Антифол Эфесский То правда, государь; вот этот перстень. Герцог Ты видела, в аббатство он входил? Куртизанка Так ясно, государь, как вашу светлость. Герцог Как странно все! Зовите аббатису. Тут сговор, иль вы все сошли с ума! Один из свиты уходит. Эгеон Великий герцог! Разреши мое слово. Я вижу друга: он спасет мне жизнь, Внеся в казну положенную сумму. Герцог Я слушаю. Что скажешь, сиракузец? Эгеон (Антифолу Эфесскому) Вас, сударь, называют Антифолом? То Дромио, привязанный ваш раб? Дромио Эфесский Лишь час назад я точно был привязан, Да господин веревку перегрыз. Я Дромио и раб, но уж не связан. Эгеон Наверно, оба помните меня! Дромио Эфесский Глядя на вас, себя я вспоминаю. Ведь час назад я так же скручен был Не из числа ль вы пациентов Пинча? Эгеон Зачем так странно на меня глядите Вы оба? Ведь вы знаете меня. Антифол Эфесский Я никогда вас в жизни не встречал. Эгеон Меня, конечно, изменило горе, Часы забот; и времени рука Немало черт в лице мне исказила. Но разве голос мой для вас чужой? Антифол Эфесский Не знаю. Эгеон Ну, Дромио, а ты? Дромио Эфесский Нет, сударь, нет. Эгеон А я уверен, что меня узнал ты! Дромио Эфесский В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему. Эгеон Не узнают и голоса! О время Суровое! Ужель в семь кратких лет Ты так могло разбить мой бедный голос, Что сын родной его не узнает! Но пусть мое землистое лицо Снег старости сединами усыпал; Пусть холод лет оледенил мне кровь, - Я в годы мрака память не утратил: Огни очей льют, догорая, свет; Слабеет слух, но звуки различает; И эти все свидетели твердят, Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол. Антифол Эфесский Я никогда отца не знал, не видел. Эгеон Мой мальчик, лишь семь лет тому назад С тобою в Сиракузах мы расстались. Меня стыдишься ты признать в нужде? Антифол Эфесский Сам герцог, все, кто знал меня и знает, Все подтвердят, что не было того: Я в Сиракузах не жил никогда. Герцог Да, знаю я, что двадцать лет живет Он здесь, в Эфесе под моей защитой; Ни разу он не ездил в Сиракузы. Твой взор боязнью смерти омрачен. Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио Сиракузским. Аббатиса Вот, государь, обиженный жестоко. Все окружают вошедших. Адриана Два мужа предо мной! Не грежу ль я? Герцог Один из них - двойник иль дух другого. А эти два? Кто человек из них, Кто призрак? Как сказать мы это можем? Дромио Сиракузский Я - Дромио; его гоните вон. Дромио Эфесский Я, сударь, Дромио; меня оставьте! Антифол Сиракузский Ты Эгеон? Или ты дух его? Дромио Сиракузский О, старый господин мой! Кто связал вас? Аббатиса Кто б ни связал, я разрешу все узы И, дав свободу, мужа обрету. - Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем, Что прежде звал Эмилию женой? Она тебе двух сыновей родила! О, если ты тот самый Эгеон, Скажи о том Эмилии той самой! Эгеон Коль я не сплю, Эмилию я вижу! Но, если ты - она, скажи, что сталось С тем сыном, что на мачте был с тобой? Аббатиса Корабль из Эпидамна спас меня, Его и Дромио. Но тех двоих Отняли силой рыбаки Коринфа Почти тотчас; осталась я одна На корабле людей из Эпидамна. Судьбу детей я не могла узнать, А что со мной произошло - ты видишь. Герцог Ну, вот уже начало разъясненья: Два Антифола на одно лицо, Два Дромио, как капли две похожих; Вот подтвержденье их потери в море. Конечно, здесь родители с детьми Сошлись опять, и кончен срок разлуки. - Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа? Антифол Сиракузский Нет, государь: я сам из Сиракуз. Герцог Отдельно станьте: вас не разберешь. Антифол Эфесский Я, государь, приехал из Коринфа. Дромио Эфесский А с ним и я. Антифол Эфесский И нас привез тот воин знаменитый, Ваш славный дядя, герцог Менафон. Адриана Но кто из вас со мной обедал дома? Антифол Сиракузский То я, сударыня. Адриана (Антифолу Сиракузскому) Вы мне - не муж? Антифол Эфесский Нет, нет, ручаюсь. Антифол Сиракузский И я, хотя меня вы звали так; Прекрасной дамой же, сестрою вашей, Я братом назван был. (Люциане.) Антифол Сиракузский Все, что я ей Сказал тогда, осуществить готов я, Конечно, если это все не сон. Анджело А эту цепь из рук моих вы взяли? Антифол Сиракузский Да, сударь, так: не буду отрицать. Антифол Эфесский Вы ж за нее меня арестовали? Анджело Да, сударь, так: не буду отрицать. Адриана Я деньги вам послала для залога (показывая на Дромио Эфесского) Вот с Дромио; он, верно, не принес? Дромио Эфесский Нет, не со мной! Антифол Сиракузский Я получил мешок дукатов ваших: Мой Дромио его ко мне принес. Я вижу, постоянно мы встречались С чужим слугой: с моим - он, я - с его; Они ж нас принимали за господ. Антифол Эфесский Дукаты эти за отца внесу я. Герцог Не надо: я помилую его. Куртизанка А мой брильянт вы мне вернете, сударь? Антифол Эфесский Возьми его; спасибо за обед. Аббатиса Прошу, благоволите, славный герцог, Пожаловать ко мне в аббатство: там Я расскажу о наших приключеньях. - Прошу и вас, собравшихся сюда И также пострадавших от ошибок, Случившихся в один лишь этот день, Зайти ко мне: останетесь довольны. - О дети, тридцать три тяжелых года Без вас томилась я; и час один Освободил от тяжкой ноши сердце, - Вас, герцог, мой супруг и сыновья, И вас, календари моих детей, Зову на праздник дружеской беседы. Какая радость после скорбных лет! Герцог Всем сердцем принимаю приглашенье. Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио. Дромио Сиракузский Забрать мне, сударь, вещи с корабля? Антифол Эфесский Какие вещи вздумал погружать ты? Дромио Сиракузский Пожитки ваши, что в "Кентавре" были. Антифол Сиракузский То мои. Я, Дромио, твой господин. Не торопись! Мы вместе все решим. Ты радуйся и обнимайся с братом. Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят. Дромио Сиракузский А та толстуха, что у вас на кухне Меня кормила нынче, не женой, А лишь сестрой-невесткой мне придется! Дромио Эфесский Да ты не брат, а зеркало мое. В нем вижу я, что недурен собою. Ну что ж, пойдем на общую пирушку? Дромио Сиракузский Ладно; только ты иди вперед: ты ведь - старший. Дромио Эфесский Это еще вопрос. Как его решить? Дромио Сиракузский Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед. Дромио Эфесский Нет, вот что: Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем, Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем. Уходят. "КОМЕДИЯ ОШИБОК" Пьеса эта - одно из самых ранних произведений Шекспира - при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте. В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: "А где находится у нее Франция?" - отвечает: "На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)". В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair - "волосы" и heir - "наследник". Именно, помимо прямого смысла - что кухарка лысеет, - здесь можно обнаружить еще и скрытый - что Франция воюет со своим наследником. А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле. Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего - в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным. Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только "Франция", но и "французский король", и на том, что в момент смерти Генриха III других "королей" во Франции, кроме Генриха IV, не было. А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года. Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром. 3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для "первой манеры" Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п. На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой. "Комедия ошибок" - не что иное, как переделка комедии римского писателя III-II века до н. э. Плавта "Менехмы" (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями. К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из "Амфитриона", откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников - слуг. Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы. Интерес к античной комедии возник в Англии - как и в других странах Европы - в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта - на латинском языке или в переводе на английский, - а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года. Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах - в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, - либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож. Так, например, "Менехмы" Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а "Комедия ошибок", поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции - преимущественно аристократической - интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил. "Комедия ошибок" - определенно "классическая" пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу. На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк). Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и - в слегка расширенном смысле - единство места (в одном городе). Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. Б этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла "Комедия ошибок"; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в "Бесплодных усилиях любви", в "Сне в летнюю ночь" и в некоторых фразах интродукции к "Укрощению строптивой". Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением. Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла "Ралф Ройстер-Дойстер". Тогда как Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии. Но при этом - как он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, - немногими добавочными, взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате получается как бы своеобразное слияние двух культур. Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает фарсовый комизм. Прежде всего он еще более усложняет головоломные недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого, возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди. Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные сюжеты, например политические намеки при обсуждении

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору