Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
Ну, что ты скажешь, плут?
Дромио Эфесский
Он с ней обедал нынче в "Дикобразе".
Куртизанка
Обедал, да; и с пальца снял кольцо.
Антифол Эфесский
То правда, государь; вот этот перстень.
Герцог
Ты видела, в аббатство он входил?
Куртизанка
Так ясно, государь, как вашу светлость.
Герцог
Как странно все! Зовите аббатису.
Тут сговор, иль вы все сошли с ума!
Один из свиты уходит.
Эгеон
Великий герцог! Разреши мое слово.
Я вижу друга: он спасет мне жизнь,
Внеся в казну положенную сумму.
Герцог
Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?
Эгеон
(Антифолу Эфесскому)
Вас, сударь, называют Антифолом?
То Дромио, привязанный ваш раб?
Дромио Эфесский
Лишь час назад я точно был привязан,
Да господин веревку перегрыз.
Я Дромио и раб, но уж не связан.
Эгеон
Наверно, оба помните меня!
Дромио Эфесский
Глядя на вас, себя я вспоминаю.
Ведь час назад я так же скручен был
Не из числа ль вы пациентов Пинча?
Эгеон
Зачем так странно на меня глядите
Вы оба? Ведь вы знаете меня.
Антифол Эфесский
Я никогда вас в жизни не встречал.
Эгеон
Меня, конечно, изменило горе,
Часы забот; и времени рука
Немало черт в лице мне исказила.
Но разве голос мой для вас чужой?
Антифол Эфесский
Не знаю.
Эгеон
Ну, Дромио, а ты?
Дромио Эфесский
Нет, сударь, нет.
Эгеон
А я уверен, что меня узнал ты!
Дромио Эфесский
В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает
что-нибудь, вы обязаны верить ему.
Эгеон
Не узнают и голоса! О время
Суровое! Ужель в семь кратких лет
Ты так могло разбить мой бедный голос,
Что сын родной его не узнает!
Но пусть мое землистое лицо
Снег старости сединами усыпал;
Пусть холод лет оледенил мне кровь, -
Я в годы мрака память не утратил:
Огни очей льют, догорая, свет;
Слабеет слух, но звуки различает;
И эти все свидетели твердят,
Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол.
Антифол Эфесский
Я никогда отца не знал, не видел.
Эгеон
Мой мальчик, лишь семь лет тому назад
С тобою в Сиракузах мы расстались.
Меня стыдишься ты признать в нужде?
Антифол Эфесский
Сам герцог, все, кто знал меня и знает,
Все подтвердят, что не было того:
Я в Сиракузах не жил никогда.
Герцог
Да, знаю я, что двадцать лет живет
Он здесь, в Эфесе под моей защитой;
Ни разу он не ездил в Сиракузы.
Твой взор боязнью смерти омрачен.
Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио
Сиракузским.
Аббатиса
Вот, государь, обиженный жестоко.
Все окружают вошедших.
Адриана
Два мужа предо мной! Не грежу ль я?
Герцог
Один из них - двойник иль дух другого.
А эти два? Кто человек из них,
Кто призрак? Как сказать мы это можем?
Дромио Сиракузский
Я - Дромио; его гоните вон.
Дромио Эфесский
Я, сударь, Дромио; меня оставьте!
Антифол Сиракузский
Ты Эгеон? Или ты дух его?
Дромио Сиракузский
О, старый господин мой! Кто связал вас?
Аббатиса
Кто б ни связал, я разрешу все узы
И, дав свободу, мужа обрету. -
Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем,
Что прежде звал Эмилию женой?
Она тебе двух сыновей родила!
О, если ты тот самый Эгеон,
Скажи о том Эмилии той самой!
Эгеон
Коль я не сплю, Эмилию я вижу!
Но, если ты - она, скажи, что сталось
С тем сыном, что на мачте был с тобой?
Аббатиса
Корабль из Эпидамна спас меня,
Его и Дромио. Но тех двоих
Отняли силой рыбаки Коринфа
Почти тотчас; осталась я одна
На корабле людей из Эпидамна.
Судьбу детей я не могла узнать,
А что со мной произошло - ты видишь.
Герцог
Ну, вот уже начало разъясненья:
Два Антифола на одно лицо,
Два Дромио, как капли две похожих;
Вот подтвержденье их потери в море.
Конечно, здесь родители с детьми
Сошлись опять, и кончен срок разлуки. -
Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?
Антифол Сиракузский
Нет, государь: я сам из Сиракуз.
Герцог
Отдельно станьте: вас не разберешь.
Антифол Эфесский
Я, государь, приехал из Коринфа.
Дромио Эфесский
А с ним и я.
Антифол Эфесский
И нас привез тот воин знаменитый,
Ваш славный дядя, герцог Менафон.
Адриана
Но кто из вас со мной обедал дома?
Антифол Сиракузский
То я, сударыня.
Адриана
(Антифолу Сиракузскому)
Вы мне - не муж?
Антифол Эфесский
Нет, нет, ручаюсь.
Антифол Сиракузский
И я, хотя меня вы звали так;
Прекрасной дамой же, сестрою вашей,
Я братом назван был.
(Люциане.)
Антифол Сиракузский
Все, что я ей
Сказал тогда, осуществить готов я,
Конечно, если это все не сон.
Анджело
А эту цепь из рук моих вы взяли?
Антифол Сиракузский
Да, сударь, так: не буду отрицать.
Антифол Эфесский
Вы ж за нее меня арестовали?
Анджело
Да, сударь, так: не буду отрицать.
Адриана
Я деньги вам послала для залога
(показывая на Дромио Эфесского)
Вот с Дромио; он, верно, не принес?
Дромио Эфесский
Нет, не со мной!
Антифол Сиракузский
Я получил мешок дукатов ваших:
Мой Дромио его ко мне принес.
Я вижу, постоянно мы встречались
С чужим слугой: с моим - он, я - с его;
Они ж нас принимали за господ.
Антифол Эфесский
Дукаты эти за отца внесу я.
Герцог
Не надо: я помилую его.
Куртизанка
А мой брильянт вы мне вернете, сударь?
Антифол Эфесский
Возьми его; спасибо за обед.
Аббатиса
Прошу, благоволите, славный герцог,
Пожаловать ко мне в аббатство: там
Я расскажу о наших приключеньях. -
Прошу и вас, собравшихся сюда
И также пострадавших от ошибок,
Случившихся в один лишь этот день,
Зайти ко мне: останетесь довольны. -
О дети, тридцать три тяжелых года
Без вас томилась я; и час один
Освободил от тяжкой ноши сердце, -
Вас, герцог, мой супруг и сыновья,
И вас, календари моих детей,
Зову на праздник дружеской беседы.
Какая радость после скорбных лет!
Герцог
Всем сердцем принимаю приглашенье.
Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио.
Дромио Сиракузский
Забрать мне, сударь, вещи с корабля?
Антифол Эфесский
Какие вещи вздумал погружать ты?
Дромио Сиракузский
Пожитки ваши, что в "Кентавре" были.
Антифол Сиракузский
То мои. Я, Дромио, твой господин.
Не торопись! Мы вместе все решим.
Ты радуйся и обнимайся с братом.
Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.
Дромио Сиракузский
А та толстуха, что у вас на кухне
Меня кормила нынче, не женой,
А лишь сестрой-невесткой мне придется!
Дромио Эфесский
Да ты не брат, а зеркало мое.
В нем вижу я, что недурен собою.
Ну что ж, пойдем на общую пирушку?
Дромио Сиракузский
Ладно; только ты иди вперед: ты ведь - старший.
Дромио Эфесский
Это еще вопрос. Как его решить?
Дромио Сиракузский
Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что:
Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем,
Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем.
Уходят.
"КОМЕДИЯ ОШИБОК"
Пьеса эта - одно из самых ранних произведений Шекспира - при жизни его
никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года.
Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее
время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела
дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: "А где находится
у нее Франция?" - отвечает: "На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною
против собственных волос (against her hair)". В этих словах содержится
каламбур, основанный на созвучии слов hair - "волосы" и heir - "наследник".
Именно, помимо прямого смысла - что кухарка лысеет, - здесь можно обнаружить
еще и скрытый - что Франция воюет со своим наследником. А это намек на
гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III
Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии
Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда
Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском
престоле. Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее
всего - в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV
отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские
дела должен был быть особенно злободневным.
Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово
France может означать не только "Франция", но и "французский король", и на
том, что в момент смерти Генриха III других "королей" во Франции, кроме
Генриха IV, не было. А между тем Генрих III, хотя и назначил этого
последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях,
доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что
пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.
Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень
маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два
года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но
практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и
в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром. 3а это
говорят и многие ее стилистические черты, характерные для "первой манеры"
Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое
расположение действующих лиц и т. п. На то же указывают влечение к школьной
эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой
занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной
проблематикой.
"Комедия ошибок" - не что иное, как переделка комедии римского писателя
III-II века до н. э. Плавта "Менехмы" (личное имя обоих героев ее), где
развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их
сходства недоразумениями. К фабуле этого основного источника Шекспир добавил
еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из
"Амфитриона", откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников -
слуг. Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный
характер шекспировской пьесы.
Интерес к античной комедии возник в Англии - как и в других странах
Европы - в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта - на латинском языке
или в переводе на английский, - а затем вольные подражания им появляются на
английской сцене начиная с 1520 года. Но всякий раз эти постановки
происходят либо в университетских колледжах - в порядке практики студентов в
латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой,
- либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах
каких-нибудь вельмож. Так, например, "Менехмы" Плавта исполнялись в 1527
году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а
"Комедия ошибок", поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале
собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом
театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо
на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции -
преимущественно аристократической - интерес к этой классицизирующей
драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не
выходил.
"Комедия ошибок" - определенно "классическая" пьеса, притом
единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу. На то, что
пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость
ее (всего лишь 1777 строк). Характерно также подсказанное античностью
соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и - в слегка
расширенном смысле - единство места (в одном городе).
Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по
прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене
публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в
то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством,
всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде
образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как
Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые
из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к
вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также
итальянская ренессансная культура. Б этой атмосфере, очень далекой от
каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла "Комедия ошибок";
знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах
Шекспира, в "Бесплодных усилиях любви", в "Сне в летнюю ночь" и в некоторых
фразах интродукции к "Укрощению строптивой". Во всех этих произведениях
Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к
нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из
этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые
черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.
Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при
сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой
плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла "Ралф Ройстер-Дойстер". Тогда как
Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет
по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет
почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии. Но при этом - как
он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, - немногими добавочными,
взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному
материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате
получается как бы своеобразное слияние двух культур.
Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем
основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает
фарсовый комизм. Прежде всего он еще более усложняет головоломные
недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих
Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого,
возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди.
Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные
сюжеты, например политические намеки при обсуждении