Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Эскал Исполню все. Прощайте. Уходит Эскал. Анджело Спокойной ночи! Я сам не свой и словно полоумный Во всех делах. Растление девицы Высокою особой, что вину Отягощает! Если бы не стыд И не боязнь позор свой огласить, Она бы донесла. Но не посмеет: Мой сан таким доверьем облечен, Что уничтожит всякого, кто только Решится посягнуть. Он мог бы жить, Когда бы не боязнь, что юный пыл К отмщенью в будущем его побудит За то, что жизнь бесчестную купил Ценой позорной. Если б был он жив! О, если честь свою хоть раз забыть, То все не так: не знаем, как нам быть. Уходит. Сцена пятая Открытое место за городом. Входят герцог в собственном одеянии ибрат Петр. Герцог Все эти письма мне потом доставить. (Передает письма.) Тюремщик в наши цели посвящен. Придерживайтесь наших указаний И порученье точно выполняйте, Сообразуясь с оборотом дел. Сначала к Флавию вы поспешите, Скажите, что я жду, и дайте знать Валенцию, и Роленду, и Крассу; Пускай к воротам вышлют трубачей; Но к Флавию сперва. Брат Петр Я поспешу. Уходит. Входит Варрий. Герцог Благодарю за должную поспешность. Теперь идем, и скоро все друзья Навстречу выйдут к нам, мой славный Варрий. Уходит. Сцена шестая Улица около городских ворот. Входят Изабелла и Марианна. Изабелла Скажу по совести, я предпочла бы Открыть всю правду. Обвинять его - То дело ваше; но он дал совет Так поступать. Марианна И следуйте ему. Изабелла Еще сказал, чтоб я не удивлялась, Коль будет говорить против меня, Что это только горькое лекарство Для сладкого конца. Марианна Брат Петр.. Изабелла Молчите, вот и он идет. Входит брат Петр. Брат Петр Идемте, я нашел такое место, Откуда герцога мы не пропустим. Два раза протрубили трубачи, И граждане знатнейшие уж вышли Для встречи за ворота, и сейчас Он вступит в город; поспешим скорей. Уходят. Действие V Сцена первая Площадь около городских ворот. Марианна под покрывалом; Изабелла и брат Петр в отдалении. Входят с разных сторон герцог, Варрий, придворные, Анджело, Эскал, Люцио, Тюремщик, полицейские и горожане. Герцог Привет вам, мой достойнейший кузен*! - Наш старый друг, мы рады видеть вас. Анджело и Эскал Счастливого приезда, ваша светлость! Герцог Сердечно благодарен вам обоим. О вас справлялись мы и услыхали Хвалы такие вашему правленью, Что вас публично мы благодарим, Пред тем как; наградить. Анджело Премного вам обязан. Герцог Заслуги ваши вопиют, и их Нельзя скрывать нам в тайниках души. Запечатлеть их нужно в медных буквах, Чтоб даже время не могло их сгрызть, Забвение - стереть. Подайте руку, Пусть подданные видят и узнают. Что обращенье внешнее - лишь знак Сердечных наших чувств. - Сюда, Эскал, Идите по другую руку нашу, Как верная опора. Брат Петр и Изабелла выступают вперед. Брат Петр Теперь пред ним склонитесь и просите. Изабелла О, правосудье, государь! Взгляните На деву бедную, - о, если б деву! О государь, не отвращайте взора И не глядите ни на что другое, Не выслушавши жалобы моей, Не дав мне правосудья, правосудья! Герцог В чем жалоба? И на кого? Скажите. Вам Анджело окажет правосудье, К нему и обратитесь. Изабелла Государь! У дьявола не вымолить спасенья. Меня вы выслушайте и воздайте Мне наказанье, если я солгу, Иль дайте мне возмездье! Здесь! Сейчас! Анджело В ней разум помутился, государь. Она ходатаем была за брата; Он по суду казнен... Изабелла Как, по суду! Анджело И речь ее озлобленная странна. Изабелла Да, странна речь моя, но и правдива. Что вероломен Анджело - не странно ль? И что убийца Анджело - не странно ль? А то, что Анджело - прелюбодей, Ханжа, растлитель и насильник дев, Не странно разве вам? Герцог Нет, в десять раз странней. Изабелла И верно так же, как он - Анджело. Все это так же верно, как и странно; Нет, в десять раз верней, ведь правда правдой Всегда останется. Герцог Убрать ее! Бедняжка! Она в безумье это говорит. Изабелла О государь, молю, коль веришь ты, Что кроме этого есть мир иной, То не отринь меня под тем предлогом, Что я безумна. Не считай неверным Невероятное. Вполне возможно, Что кажется отъявленный злодей Таким же скромным, честным, совершенным, Как Анджело; вот так и Анджело, При всем величье, пышности, почете - Архизлодей. Поверьте, государь, Что он не кто иной и был бы большим, Когда б я зло клеймить могла! Герцог Клянусь, Хотя и кажется она безумной, Но есть в ее безумье здравый смысл И в рассуждениях такая связь, Какой нет у безумных. Изабелла Государь! Не думай так, не изгоняй рассудка Из слов моих, но разумом своим Вскрой правду, сокровенную для всех, И ложь разоблачи. Герцог И у здоровых Порой рассудка меньше. Говори. Изабелла Я Клавдио несчастного сестра; Он к плахе присужден был за распутство; Сам Анджело его судьею был. И в монастырь, куда я постригалась, Дал знать об этом брат и Люцио Ко мне послал. Люцио Так точно, ваша светлость. К ней Клавдио меня послал сказать, Чтоб попыталась Анджело склонить К помилованью. Изабелла Верно, это он. Герцог Вас говорить не просят. Люцио Государь, Но и молчать не просят. Герцог Я прошу. Вам за себя ответ держать придется; Тогда посмотрим, как вы говорить Умеете. Люцио Ручаюсь, государь. Герцог Остерегитесь лучше, не ручайтесь. Изабелла Он часть рассказа моего сказал. Люцио Верно. Герцог Пусть так, но все ж вам лучше помолчать До времени. - Я слушаю. Изабелла И я Отправилась к наместнику-злодею. Герцог Опять как будто бред. Изабелла Прошу прощенья, Но слово к делу здесь. Герцог Возможно. Ближе к делу, продолжайте. Изабелла Скажу все вкратце, - умолчу о том, Как на коленях я его молила, Как он отказывал, как возражала, Все это слишком длинно, - перейду К тому, что для меня - позор и горе. Он предложил, чтоб для спасенья брата Я отдала его нечистой страсти Свою невинность; и, в конце концов, Любовь сестры превозмогла над честью: Ему я уступила. А наутро, Насытив страсть свою, он дал приказ О казни брата. Герцог Как правдоподобно! Изабелла Правдоподобно так же, как и верно. Герцог Несчастная! Ты говоришь в безумье Иль с умыслом клевещешь на него По злобе. Ведь, во-первых, не запятнан Он в честности своей, а во-вторых, Как мог бы он преследовать так строго Свои пороки? Если б согрешил, То брата он судил бы, как себя, И не казнил. Тебя подговорили; Скажи, по наущению кого Явилась с жалобой? Изабелла И это все? О небеса, даруйте мне терпенье! Пусть время, наконец, разоблачит Злодейство, прикрываемое властью! Дай Бог, чтоб не пришлось вам никогда Уйти, как мне, с обидой без суда! Герцог Охотно ты б ушла совсем. - Эй, стража! Забрать ее. Возможно ль допускать, Чтоб злобное дыханье иссушало Того, кто близок нам? Здесь умысл явный. - Скажи, кто знал о жалобе твоей? Изабелла Отец Людовик, если б был он здесь. Герцог Так он монах? - Людовика кто знает? Люцио Я, государь; назойливый монах И препротивный; если бы не ряса, То я его охотно бы избил За кой-какие речи против вас. Герцог Как, против нас? Хорош монах, однако! Он подучил несчастную чернить Наместника. - Сыскать того монаха! Люцио Я, государь, вчерашней ночью видел Обоих их в тюрьме. Монах тот - наглый И очень подлый малый. Брат Петр Благослови Господь вас! Вблизи стоял я, государь, и слышал, Как наговаривали вам. Она Наместника оговорила ложно; Он так же не запятнан связью с ней, Как им не зачата она. Герцог Конечно. Не знаете ль Людовика монаха? Брат Петр Он человек достойный и святой, Совсем не суетен в делах мирских, Как говорит вот этот дворянин, И я ручаюсь вам, что он не мог О вашей милости сказать дурное. Люцио И очень нагло говорил, поверьте. Брат Петр Он сам потом все это разъяснит; Сейчас же болен он, мой государь, Жестокой лихорадкой. Но, узнав, Что жалобу на Анджело готовят, Он попросил меня сюда придти И за него сказать все, что он знает, - Что ложь, что правда, - и что он готов, Коль нужно, подтвердить своей присягой Перед судом. Поэтому сперва, Чтоб обелить достойного вельможу, Которого она оклеветала, Ее пред всеми я разоблачу, Чтоб в том созналась. Герцог Выслушаем вас. Стража уводит Изабеллу; Марианна под покрывалом выступает вперед. Не правда ль, Анджело, ведь вам смешно? - Какая дерзость наглая глупцов! - Подать сиденья. - Анджело, кузен мой, Я буду в стороне, а вы судьей В своем же деле. Кто она? Свидетель? Откроет пусть лицо и говорит. Марианна Простите, государь, лицо открою, Коль муж мой разрешит. Герцог Вы замужем? Марианна Нет, государь. Герцог Так вы девица? Марианна Нет, государь. Герцог Тогда вдова? Марианна Нет, государь. Герцог Так кто же вы - ни замужем, ни девица, ни вдова? Люцио Государь, она, очевидно, потаскушка: ведь большинство из них и не девицы, и не замужние, и не вдовы. Герцог Молчите лучше: вам еще придется Болтать и за себя. Люцио Я повинуюсь. Марианна Сознаюсь, замужем я не была, Но, государь, и не девица я: Супруга знаю я, но он не знает, Что он меня познал. Люцио Значит, государь, он был пьян, иначе быть не может. Герцог Хотел бы я, чтоб вы тоже были пьяны и молчали! Люцио Слушаю, государь. Герцог Но Анджело тут вовсе ни при чем. Марианна Сейчас, мой государь, о нем скажу. Она его в распутстве обвиняла, И, значит, также мужа моего, Ссылаясь на свиданье то, когда, Клянусь вам, он лежал в моих объятьях, Любовью наслаждаясь. Анджело Кого ж еще вините? Марианна Никого. Герцог Но вы сказали - мужа? Марианна Да, государь, и Анджело - мой муж; Не знает он, что он меня познал; И думает, что это Изабелла. Анджело Какая ложь! Открой свое лицо! Марианна Супруг мой разрешил - и я открою. (Открывает лицо.) Вот то лицо, которым, как ты клялся, Налюбоваться вдоволь ты не мог; Вот та рука, которая лежала В твоей при обрученье; вот то тело, Которое в саду своем, в беседке, Ты страстно обнимал, меня приняв За Изабеллу. Герцог Вам она знакома? Люцио Знакома плотски. Герцог Замолчите. Люцио Я повинуюсь. Анджело Не скрою, государь, ее я знаю. Пять лет назад меж нами был сговор О свадьбе, но расстроилась она Отчасти потому, что обманули Меня с приданым; главная ж причина - Что ветреность ее я обнаружил. С тех пор пять лет прошло, и я ни разу С ней не встречался, не слыхал о ней, Клянусь в том честью вам. Марианна О государь! Как свет - от неба, слово - от дыханья, Как разум - в правде, правда же - в добре, Так истинно, что я его жена, С ним клятвой связанная. Государь, Во вторник в ночь в его саду в беседке Его женой я стала. Это правда, И вы дозвольте мне с колен подняться, А если нет, то мрамором навек Окаменеть! Анджело Я до сих пор смеялся, Теперь же требую я правосудья: Терпение мое истощено. Ведь ясно, эти женщины - орудье Какой-то направляющей руки; Поэтому дозвольте, государь, Разоблачить весь заговор. Герцог Охотно; И накажите их, как вам угодно. - Монах безумный и ты, клеветница, Сообщница ушедшей, иль вы мнили, Хотя б призвали клятвой всех святых, Оклеветать того, чья добродетель - Как золото под пробой? - Вы, Эскал, С ним вместе заседайте; помогите Открыть источник этой клеветы. Наушничал еще другой монах; Послать за ним. Брат Петр Да, государь, я знаю, это он Обеих женщин с жалобой направил. Тюремщик знает, где его найти, И приведет его. Герцог Доставить тотчас! Уходит тюремщик. А вы, кузен достойный, благородный, Подробней это дело разберите И накажите их за клевету Как следует. Я вас пока оставлю; Не уходите же, не осудив Клеветников своих. Эскал Мой государь, мы дело разберем. Уходит герцог. Синьор Люцио, вы сказали, что знаете, какой бесчестный человек этот монах Людовик? Люцио "Cucullus non facit monachum"* {Клобук еще не делает человека монахом (лат.).}: он честен только в своем одеянии и ни в чем больше, и, кроме того, он поносил герцога непристойными речами. Эскал Мы просим вас остаться здесь до его прихода и свидетельствовать против него. Мы разоблачим как негодяя этого монаха. Люцио Самый последний негодяй во всей Вене, клянусь вам. Эскал Привести сюда опять эту Изабеллу; я допрошу ее. Уходит один из свиты. Прошу вашего разрешения допросить ее; вы увидите, как я прижму ее. Люцио Не сильней, чем он, судя по ее словам. Эскал Что вы сказали? Аюцио Я полагаю, сударь, что если вы прижмете ее наедине, то она скорей сознается; на людях же ей будет стыдно. Эскал Я разоблачу ее темные делишки. Люцио Правильно; только действуйте в темноте: женщины в темноте более податливы. Входит стража с Изабеллой. Эскал (Изабелле) Подойдите-ка, сударыня. Вот эта женщина опровергает все, что вы сказали. Люцио Ваша милость, вон идет тот самый негодяй, о котором я говорил, и с ним вместе тюремщик. Эскал Как раз вовремя. Не говорите с ним, пока мы вас не вызовем. Люцио Молчу. Входят герцог, переодетый монахом, и тюремщик. Эскал Пожалуйте-ка сюда, сударь. Это вы подучили этих женщин оклеветать наместника Анджело? Они сами сознались в этом. Герцог То ложь. Эскал Да знаете ль, где вы? Герцог Честь месту вашему! Пусть даже дьявол, И тот за огненный престол свой чтится. Где герцог? С ним хочу я говорить. Эскал Он - в нас, и нам вы отвечать должны, Правдивы будьте. Герцог Смел буду. Бедные созданья! Пришли искать ягненка у лисицы? Проститесь с правдой! Герцог наш ушел? И правосудье с ним. Он был неправ, Что от разбора дела уклонился И поручил решенье негодяю, Тому, кого вы обвинять явились. Люцио Какой наглец! Не правду ль я сказал? Эскал О злобный, непочтительный монах, Не только подучил ты этих женщин Оклеветать достойнейшего мужа, Но и в глаза дерзнул его назвать Здесь - негодяем; А вслед за тем осмелился сказать, Что герцог наш неправ. - Забрать его! На дыбу, вытянуть ему все члены! Мы выпытаем все. Как! Он неправ? Герцог Ну нет! Не смеет герцог Меня и пальцем тронуть; и пытать Не станет, как себя. Не подчинен я Как подданный ему и по делам, Лишь временно здесь пребываю в Вене; Но вижу, как повсюду зло кипит И льется через край: законы есть, Но злу потворствуют, и, хотя строги, Висят, как предписания в цирюльнях, Для вида и для смеха. Эскал Он оскорбляет власть! В тюрьму его! Анджело В чем, Люцио, его вы обвиняли? Он - тот, о ком вы говорили нам? Люцио Он самый, ваша милость. - Подойди-ка поближе, бритая башка. Узнаешь меня? Герцог Я узнаю вас, сударь, по вашему голосу; я встречал вас в тюрьме в отсутствие герцога. Люцио Значит, вспомнил? А не помните ли вы, что вы говорили про герцога? Герцог Конечно, помню. Люцио Значит, вы помните, как вы называли его прелюбодеем, сумасбродом и трусом? Герцог Нам придется, сударь, сначала поменяться ролями: вот вы действительно говорили так о герцоге и даже побольше и похуже. Люцио Ах ты, мошенник! Разве я не оттаскал тебя за нос за такие речи? Герцог Уверяю вас, что я люблю герцога как самого себя. Анджело Послушать только, как этот негодяй старается увильнуть после своих изменнических оскорблений! Эскал Нечего и разговаривать с таким молодчиком: в тюрьму его! Где тюремщик? Забрать его в тюрьму. Заковать его так, чтобы не мог и рта раскрыть! Забрать и этих потаскушек, а также и другого монаха, его сообщника! Тюремщик накладывает руку на герцога. Герцог (тюремщику) Постойте, сударь, подождите немного. Анджело Он сопротивляется? - Помогите, Люцио. Люцио Эй, сударь! Эй, сударь! Эй ты, бритая башка! Лживый негодяй! Нечего прятаться под капюшоном! Показывай свою подлую прыщавую образину! Покажи свою волчью| морду и марш на виселицу! А, ты не хочешь? (Срывает капюшон с монаха и узнает герцога.) Герцог О плут, меня ты в герцоги возвел! - (Тюремщику.) Я на поруки этих трех беру. (К Люцио.) Постойте, сударь: вы еще с монахом Поговорите. - Задержать его! Люцио Ну, это хуже петли! Герцог (Эскалу) На вас, Эскал, я не сержусь. Садитесь. Его же место мы займем. (Анджело.) Ну, сударь, Что скажешь ты и будешь ли так нагл, Чтоб быть своим судьей? Поторопись, А иначе я сам открою все, Разоблачив тебя. Анджело О государь! Виновней был бы я моей вины, Когда б еще надеялся на скрытность, Ведь ваша светлость, как небесный свет, Пронзили тьму мою. О добрый герцог! Судом не длите моего позора; Достаточно сознанья моего. Немедленная казнь - ее как милость У вас прошу. Герцог Приблизься, Марианна. Скажи, ты был ли с нею обручен? Анджело Да, государь. Герцог Ступай и тотчас же с ней обвенчайся. Монах обряд свершит, а вслед затем Вернуть его сюда. - За ним, тюремщик! Уходят Анджело, Марианна, брат Петр и тюремщик. Эскал Мне странно все, но более всего - Его позор. Герцог Приблизьтесь, Изабелла. Монах стал герцогом; и если прежде Он вам давал совет во всех делах, То впредь, с одеждой сердце не сменив, Защитником вам буду я. Изабелла Простите, Что подданная докучала так Верховной власти вашей. Герцог Я прощаю; Но и меня простите, Изабелла! Смерть брата сердце ваше тяготит, И странно вам, что я, переодетый, Его спасти хотел и не открыл Им вовремя власть скрытую мою, А дал его казнить. О Изабелла! Всему виной поспешность этой казни, Ее так скоро я не ожидал, И план мой был разбит. Но мир ему! Ведь жизнь без страха смерти много лучше| Чем жизнь под вечным страхом. Утешайтесь, Что счастлив брат ваш. Изабелла Да, мой государь. Входят Анджело, Марианна, брат Петр и тюремщик. Герцог А в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору