Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
Входит Урсула.
Урсула
Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох.
Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были
обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.
Беатриче
Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?
Бенедикт
Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным
на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.
Уходят.
СЦЕНА 3
Церковь.
Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо
вельмож с факелами.
Клавдио
Так это - склеп фамильный Леонато?
Один из вельмож
Да, граф.
Клавдио
(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь - торжественный начните гимн.
Песня
Богиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
Клавдио
Спи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон Педро
Уж близко утро - факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
Клавдио
Прощайте; расходитесь по домам.
Дон Педро
Идем. Одежду сменим на другую
И - к Леонато, где с утра нас ждут.
Клавдио
Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче,
Маргарита, Урсула, монах и Геро.
Монах
Я говорил вам, что она невинна!
Леонато
Как невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
Антонио
Я рад, что все окончилось удачно.
Бенедикт
Я тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
Леонато
Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.
Дамы уходят.
Леонато
(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
Антонио
Спокоен будь: я роль свою исполню.
Бенедикт
Отец Франциск, мне вас просить придется...
Монах
О чем, мой сын?
Бенедикт
Одно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
Леонато
Ей одолжила дочь моя глаза.
Бенедикт
И я ей отвечаю нежным взглядом.
Леонато
Которым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
Бенедикт
Таит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, -
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
Леонато
Согласен я.
Монах
И я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.
Входят Дон Педро, Клавдио и двое или
трое вельмож.
Дон Педро
Приветствую почтенное собранье.
Леонато
Привет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
Клавдио
Согласен, будь она хоть эфиопка.
Леонато
Брат, позови ее; свершим обряд.
Антонио уходит.
Дон Педро
День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
Клавдио
Он вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл.
Бенедикт
Тот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, -
По голосу вы брат того теляти.
Входят Антонио и дамы в масках.
Клавдио
Ответ за мной, - сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?
Антонио
Вот эта: я ее вручаю вам.
Клавдио
Она - моя? - Но дайте вас увидеть.
Леонато
О нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.
Клавдио
Так дайте руку: пред святым отцом
Я - ваш супруг, когда вам так угодно.
Геро
(снимая маску)
При жизни - ваша первая жена:
И вы - мой первый муж, пока любили.
Клавдио
Вторая Геро!
Геро
Истинно - вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.
Дон Педро
Та Геро! Та, что умерла!
Леонато
Она
Была мертва, пока жило злоречье.
Монах
Я разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.
Бенедикт
Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?
Беатриче
(снимает маску)
Я за нее. Что от нее угодно?
Бенедикт
Вы любите меня?
Беатриче
Не так чтоб очень.
Бенедикт
Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.
Беатриче
Вы любите меня?
Бенедикт
Не так чтоб очень.
Беатриче
Так Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.
Бенедикт
Они клялись, что вы по мне иссохли.
Беатриче
Они клялись, что насмерть влюблены вы.
Бенедикт
Все вздор! Так вы не любите меня?
Беатриче
Нет - разве что как друга... в благодарность...
Леонато
Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.
Клавдио
Я присягну, что любит он ее.
Вот доказательство - клочок бумаги:
Хромой сонет - его ума творенье -
В честь Беатриче.
Геро
Вот вам и другой,
Украденный у ней, - ее здесь почерк:
Признанье в нежной страсти к Бенедикту.
Бенедикт
Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я
беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.
Беатриче
Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только
усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до
чахотки.
Бенедикт
Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)
Дон Педро
Как Бенедикт женатый поживает?
Бенедикт
Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня
отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь
какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы
бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и
женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я
прежде говорил другое: человек - существо непостоянное, вот и все. - Что
касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался
теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою
кузину.
Клавдио
А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из
тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее
продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.
Бенедикт
Ладно, ладно, мир! - Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались:
пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест - ноги.
Леонато
Танцевать будете после свадьбы!
Бенедикт
Нет, до свадьбы, клянусь честью! - Эй, музыка! - У вас, принц, унылый
вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.
Входит гонец.
Гонец
Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в Мессину.
Бенедикт
Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй,
флейты, начинайте!
Танцы.
Все уходят.
"МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО"
Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600
года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио
отличается очень мало.
Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у
Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее
можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах
Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его
исполнителя - известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп
ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы
несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.
У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался
своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки
любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства
восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии,
встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык
тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была
взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы
воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия,
Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джипевры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до
появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто
эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера
"Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе
"Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в
1583 году.
Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести -
как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через
посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у
Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит
в Мессиие, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится
лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома
Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено
у Ариосто, но отсутствует у Шекспира.
В сюжетном отношении Шекспир почти ничего не изменил в своих
источниках. Нельзя также сказать, чтобы он особенно углубил характеры
главных персонажей, которые у него даны довольно схематично. Интересное
развитие получил только образ дона Хуана, прототип которого обрисован в
обеих версиях очень слабо. У Банделло, например, клеветник (Тимбрео) -
отнюдь не злой человек; он опорочивает девушку только из зависти, а после
того как план его удался, раскаивается и сам открывает жениху всю правду. У
Шекспира, наоборот, все действия дона Хуана последовательны и достаточно
мотивированы гордостью и озлобленностью незаконнорожденного и нелюбимого при
дворе принца.
Зато вполне оригинальна присоединенная Шекспиром к основной фабуле
вторая сюжетная линия - история Бенедикта и Беатриче, характеры которых,
кстати, наиболее индивидуализированы в пьесе. А к этому надо еще добавить
великолепно развитый и разросшийся почти до самостоятельного действия эпизод
с двумя полицейскими.
Основную прелесть этой комедии, пользовавшейся во времена Шекспира
огромным успехом на сцене - подобно тому как она пользуется им и сейчас, -
составляет то мастерство, с каким Шекспир слил вместе эти три идейно и
стилистически столь разнородные темы, совместив требования драматического
единства со своим обычным стремлением обогатить и разнообразить действие.
Средством для этого ему служит единая идея, проходящая в трех разных планах
и крепко связывающая пьесу одним общим чувством жизни. Это - чувство
зыбкости, обманчивости наших впечатлений, которое может привести к великим
бедам и от которой человеку неоткуда ждать помощи и спасения, кроме
счастливого случая, доброй судьбы.
Вся пьеса построена на идее обмана чувств, иллюзорности наших
впечатлений, и эта иллюзорность симметрично прослеживается в трех планах,
образуя глубокое стилистическое и идейное единство комедии. Внешне этой цели
всякий раз служит один и тот же драматический прием - вольное или невольное
подслушивание (или подсматривание), но всякий раз психологически и морально
осмысливаемое по-иному.
Первая и основная тема пьесы - история оклеветанной Геро - носит
отчетливо драматический характер. Примесь трагического элемента присуща в
большей или меньшей степени почти всем комедиям, написанным Шекспиром в
пятилетие, предшествующее созданию его великих трагедий (например,
"Венецианский купец", "Как вам это понравится" и т. д.). Но ни в одной из
них этот элемент так не силен, как в рассматриваемой комедии. Кажется, в ней
Шекспир уже предвосхищает тот мрачный взгляд на жизнь, то ощущение
неотвратимости катастроф, которое вскоре станет господствующим в его
творчестве. Но только сейчас у него еще сохраняется "комедийное" ощущение
случайности, летучести всего происходящего, оставляющее возможность
внезапного счастливого исхода, и не возобладало представление о неизбежности
конфликтов, завершающихся катастрофой.
В частности, ситуация "Много шума" имеет много общего с ситуацией
"Отелло". Клавдио - благороднейшая натура, но слишком доверчивая, как
Отелло, и чрезмерно пылкая, как и он. Оскорбленный контрастом между видимой
чистотой Геро и примерещившимся ему предательством, он не знает меры в своем
гневе и к отвержению невесты присоединяет еще кару публичного унижения (что,
впрочем, соответствовало понятиям и нравам эпохи). Дон Хуан помимо
естественного чувства обиды самой природой своей расположен ко злу: как для
Яго невыносима "красота" существования Кассио, так и подлому бастарду
нестерпимы благородство и заслуги Клавдио. Также и Геро, подобно Дездемоне,
бессильно и безропотно склоняется перед незаслуженной карой как перед
судьбой. Наконец, и Маргарит