Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Чтобы его потешить с новобрачной". Король Эдуард Какой храбрец! Он думает, я Генрих? А что принцесса Бона говорит? Гонец Промолвила она с презреньем тихим: "Скажи, что ивовый венок надену В надежде, что он скоро овдовеет". Король Эдуард Я не браню ее; того и ждал я: Она в обиде. Ну, а Маргарита Что говорит? Слыхал я, там она. Гонец "Скажи ему, что траур мой окончен И облекусь кольчугой боевой". Король Эдуард Решила амазонкой стать лихой! Но что сказал на оскорбленье Уорик? Гонец Он разъярился больше всех, король мой; С такою речью отпустил меня: "Скажи, что им я тяжко оскорблен, И скоро мной низложен будет он". Король Эдуард Как! Смел так дерзко говорить изменник? Что ж, я вооружусь: предупрежден я. Войной они поплатятся за наглость. А что, граф Уорик дружен с Маргаритой? Гонец Так дружен, государь, что принц Эдвард Решил на дочери его жениться. Кларенс На старшей, верно. Младшая - за мной. - Прощайте ж, брат король, держитесь крепче. Дочь Уорика вторую взять спешу. Хоть я и не владею королевством, Все ж в браке ниже вас не окажусь. - Кто друг и мне и Уорику, за мной! (Уводит, за ним Сомерсет.) Глостер (в сторону) Не я. Я выше мечу, потому останусь: Не из любви к Эдварду - для короны. Король Эдуард За Уорика - и Сомерсет и Кларенс! Что ж, к худшему теперь я подготовлен. Но в крайности такой нужна поспешность. - Пембрук и Стеффорд, именем моим Войска сберите и к войне готовьтесь; Враги уж здесь иль высадятся скоро. Я сам тотчас последую за вами. Пембрук и Стеффорд уходят. Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс И Монтегью, сомненье разрешите. Вы двое и по крови и по дружбе Всех ближе к Уорику. Скажите мне, Кто вам дороже: Уорик или я? Коль он - к нему ступайте. Предпочту Двух недругов я двум друзьям непрочным. Но если сохранить хотите верность, Меня уверьте дружескою клятвой, Чтоб не держал на подозренье вас. Монтегью Бог в помощь Монтегью, коль будет верен! Хестингс И Хестингсу, коль вам послужит он! Король Эдуард А вы, брат Ричард, будете за нас? Глостер Всем вопреки, кто против вас пойдет. Король Эдуард Коль так, вполне уверен я в победе. Скорее в путь! Ни часу не терять, Пока не встретим в поле вражью рать. Уходят. СЦЕНА 2 Равнина в Уорикшире. Входят Уорик и Оксфорд с французскими войсками. Уорик Милорд, поверьте, все идет прекрасно, Простой народ к нам толпами стремится. Входят Кларенс и Сомерсет. Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут! Скорей ответьте, лорды, мы друзья? Кларенс Не сомневайтесь в том. Уорик Тогда привет тебе, любезный Кларенс. - И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом, Не веря тем, чье доблестное сердце Мне руку подает залогом дружбы. Иначе я подумал бы, что Кларенс, Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник. - Прими привет; я дочь тебе отдам. Но почему теперь, во мраке ночи, Когда твой брат раскинул стан беспечно, По городам рассыпались солдаты И слабою лишь стражей он храним, - Не захватить бы нам его врасплох? Разведчики находят дело легким. И как Улисс и храбрый Диомед, С отвагою и хитростью прокравшись К палаткам Реэа, вывели оттуда Фракийских роковых коней, - так мы, Сокрытые покровом черным ночи, Сразив нежданно стражу Эдуарда, Его захватим; не скажу - убьем, Затем что я лишь взять его намерен. - Вы, что ко мне примкнете в этом деле, Все имя Генриха провозгласите Вслед за своим вождем. Все кричат: "Генрих!" Итак, мы молча Все двинемся вперед. Святой Георгий За Уорика и за его друзей! Уходят. СЦЕНА 3 Лагерь Эдуарда близ Уорикшира. Входят несколько часовых для охраны королевской палатки. Первый часовой Ступайте каждый к своему посту: Король уселся уж и спать собрался. Второй часовой Как? Разве он не ляжет? Первый часовой Ну, нет: он дал торжественный обет, Что он не будет почивать в постели, Покуда Уорик не падет иль он. Второй часовой Наверно, завтра будет этот день, Коль верен слух, что Уорик недалеко. Первый часовой Но кто, скажите, этот знатный лорд, Что с королем в шатре его остался? Второй часовой То Хестингс, короля ближайший друг. Третий часовой Вот как! Но почему велел король, Чтоб в городах стояли полководцы, А сам на холоду ночует в поле? Второй часовой Тем больше чести, что опасно это. Третий часовой Ах, дайте только мне покой с почетом! Они милее мне опасной чести. Знай Уорик, как у нас все обстоит, Пожалуй, Эдуарда разбудил бы он. Первый часовой Мы алебардами закроем путь. Второй часовой Ну да! Затем шатер и караулим, Чтоб от ночных врагов его хранить. Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом французских солдат. Уорик Смотрите, вот шатер; а вот и стража. Смелей, друзья! Теперь иль никогда Стяжаем честь. И Эдуарда схватим. Первый часовой Кто там? Второй часовой Стой - иль умрешь! Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их. Барабанный бой и трубы. Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в ночной одежде на кресле. Глостер в Хестингс убегают. Сомерсет Кто эти, что бегут? Уорик Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог. Король Эдуард Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь, Звал королем меня! Уорик Все изменилось. Когда во мне посла вы оскорбили, Я сана королевского лишил вас; Отныне будете вы герцог Йорк. Увы! Где управлять вам королевством, Не зная, как держать себя с послами, Как быть довольным лишь одной супругой, Как с братьями вести себя по-братски, И как заботиться о благе края, И как обороняться от врагов? Король Эдуард Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними здесь? Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! - Что ж, Уорик, вопреки моим невзгодам, Тебе и всем сообщникам твоим, - Эдвард держаться будет королем. Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной, Душа сильнее колеса ее. Уорик Так будь в душе английским королем. (Снимает с его головы корону.) Носить венец английский будет Генрих: Он будет королем, а ты - лишь тенью. - Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь, Чтоб герцог Эдуард препровожден был В тот замок, где живет епископ Йоркский, Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь, Прибуду к вам и расскажу подробно, Какой ответ Людовик с Боной дали. Пока прощайте, добрый герцог Йорк. Король Эдуард Смириться должно пред судьбы веленьем; Борьба напрасна с ветром и теченьем. Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят. Оксфорд Что остается, лорды, сделать нам, Как не направиться с войсками в Лондон? Уорик Да, первое, что надо сделать нам, - Из плена Генриха освободить И возвести на королевский трон. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Покой во дворце. Входят королева Елизавета и Риверс. Риверс Что, государыня, вас омрачило Внезапно? Королева Елизавета Как! Брат Риверс, не слыхали Вы о беде, постигшей Эдуарда? Риверс Что? Много войск он потерял в сраженье? Королева Елизавета Нет, самого себя он потерял. Риверс Так государь убит? Королева Елизавета Почти убит, раз в плен он взят врагами. Иль изменившей стражей был он предан, Иль неприятелем врасплох захвачен; И, как мне удалось потом узнать, Его епископ Йоркский стережет, Брат Уорика и потому наш враг. Риверс Признаться должен, эта весть печальна; Но пусть ваш дух беда не сокрушит: Ведь победитель может быть разбит. Королева Елизавета Надежда эта сердце мне живит. А я отчаиваться не должна Из нежности к плоду любви Эдварда, Что я ношу под сердцем; это даст Мне силы обуздать порывы скорби И с кротостью нести страданий крест. Да, через силу я глотаю слезы И вздохи, кровь сосущие, глушу, Чтоб эту жизнь во мне не угасить, Наследника в слезах не утопить. Риверс Но с Уориком что сталось, королева? Королева Елизавета Как мне известно, он идет на Лондон, Чтоб вновь корону Генриху вернуть. Что дальше - догадайтесь: пасть должны Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить Кровавое насилие тирана (Тому не верь, кто клятве изменил!), Скорей в святилище я удалюсь, Спасая хоть наследника Эдварда; Там скроюсь от насилья и коварства. Итак, пойдем; бежим со мной тотчас. Спасенья нет, коль Уорик схватит нас. Уходят. СЦЕНА 5 Парк близ замка Мидлхема в Йоркшире. Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие. Глостер Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли, Не удивляйтесь больше, что я вас Привел сюда, в глухое место парка. Вот дело в чем. Наш государь, мой брат, В плену здесь, у епископа, который С ним хорошо обходится и даже Ни в чем его свободы не стесняет. Нередко под надзором слабым брат Себя охотой в парке развлекает, И тайно я уведомил его, Чтоб в это время дня сюда пришел он, Как на обычную охоту. Здесь он Найдет друзей с конями и людьми, Готовых вызволить его из плена. Входят король Эдуард и егерь. Егерь Сюда, милорд; там притаилась дичь. Король Эдуард Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим. - Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились Оленя у епископа украсть? Глостер Брат, торопись, опасно промедленье; Твой конь стоит там за оградой парка. Король Эдуард Куда же мы поедем? Хестингс В Линн, государь; во Фландрию оттуда. Глостер Отличный план, поверь; я то же думал. Король Эдуард Я награжу тебя за рвенье, Стенли. Глостер Чего мы ждем? Не время рассуждать. Король Эдуард Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами? Егерь Придется, а не то меня повесят. Глостер Идемте же; довольно толковать. Король Эдуард Прощай, епископ. Уорик разъярится: Молись о том, чтоб вновь мне воцариться. Уходят. СЦЕНА 6 Комната в Тауэре. Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра. Король Генрих Ну, комендант, теперь, когда друзья И бог с престола свергли Эдуарда, Мой плен опять в свободу обратили, Мой страх - в надежду и печали - в радость, - Чем при уходе наградить тебя? Комендант Не смеют подданные ничего У властелина требовать; но если Дозволена смиренная мольба, Я, государь, у вас прошу прощенья. Король Генрих В чем, комендант? Что ты со мной был добр? Верь, награжу я доброту твою, Что заточенье сделала отрадой, - Отрадою, какую птица в клетке Испытывает после долгой грусти, Когда, предавшись пению, она Забудет, что свободы лишена. - Ты, Уорик, волей божьей спас меня: Тебе и богу благодарен я; Он был причиной, ты - его орудьем. И вот, чтоб отвратить Фортуны зависть, Я стану скромно жить в уединенье, И чтоб народ страны благословенной От звезд моих зловредных не страдал, - Хоть на челе моем корона, Уорик, Я управление тебе вручаю, Затем что ты во всех делах удачлив, Уорик Вас славили всегда за добродетель. Теперь и мудрость вы и добродетель Являете, стремясь Фортуны зависть Предотвратить. Немногим лишь дано Со звездами своими быть в ладу. В одном, король, вы все же неправы; При Кларенсе меня избрали вы. Кларенс Нет, Уорик, ты вполне достоин власти: Ведь при рожденье присудило небо Тебе оливы ветвь с венцом лавровым, Благословив равно в войне и в мире, И я тебе охотно уступаю. Уорик А я хочу, чтоб Кларенс был протектор. Король Генрих Кларенс и Уорик, дайте руки мне. Соедините руки и сердца, Чтобы раздор правленью не мешал: Вы будете протекторами оба. А я в уединенье, на покое Остаток дней молитвам посвящу И буду каяться в своих грехах, Хвалы творцу смиренно воздавая. Уорик Что Кларенс повелителю ответит?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору