Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
к себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней. Антифол Сиракузский Не какой ее части находится Ирландия? Дромио Сиракузский Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи. Антифол Сиракузский А Шотландия? Дромио Сиракузский Где голо и шероховато: на ладонях. Антифол Сиракузский А Франция? Дромио Сиракузский На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. Антифол Сиракузский А Англия? Дромио Сиракузский Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией. Антифол Сиракузский А Испания? Дромио Сиракузский Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании. Антифол Сиракузский А Америка и обе Индии? Дромио Сиракузский О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом. Антифол Сиракузский А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности? Дромио Сиракузский Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, Эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке... Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи. Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной, Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный. Антифол Сиракузский Беги сейчас, взгляни, откуда дует Сегодня ветер. Если с берегов, То не хочу здесь оставаться на ночь. Найди корабль, к отплытию готовый, И приходи: я буду ждать на рынке. Все знают нас, а нам никто не ведом; Пора бежать; все приготовь - и едем. Дромио Сиракузский Да, господин! Как от медведя, я бы Удрать был рад от этой скверной бабы! (Уходит.) Антифол Сиракузский И подлинно здесь колдуны живут; Пора, давно пора бежать отсюда! Та, что зовет меня супругом, мне Не по душе; зато ее сестра Так привлекательна, кротка, мила, Так обольстительна лицом и речью, Что я себе почти что изменил. Но, чтоб избегнуть гибели и плена, Заткну я уши - пусть поет сирена! Входит Анджело. Анджело Вот Антифол! Антифол Сиракузский Да, так меня зовут. Анджело Я знаю, сударь; вот и ваша цепь. Мне вас застать хотелось в "Дикобразе", Но ждать пришлось, чтоб кончили ее. Антифол Сиракузский Чего ж хотите вы? Что с ней мне делать? Анджело Что вам угодно: ваша ведь она. Антифол Сиракузский Она - моя? Я вам давал заказ? Анджело Не раз, не два, а двадцать раз велели Ее принесть. Идите же домой Обрадовать жену; а за деньгами К вам на дом сам я вечером зайду. Антифол Сиракузский Берите деньги сразу: ведь остаться Вы можете без цепи и без них. Анджело О сударь, вы шутник! До скорой встречи. (Уходит.) Антифол Сиракузский Что думать мне? Что значат эти речи? Но, право, глупо было бы не брать Того, что вам хотят любезно дать. Ну, город! В нем могли бы жить без трат: Здесь золото на улицах дарят. А все ж пойду... Что Дромио нейдет? Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав. Второй купец Вы знаете, что с Троицы должны мне, И я не слишком беспокоил вас; Не стал бы и теперь теснить, но еду Я в Персию, и деньги нужны мне. А потому со мною расплатитесь, Иль в руки власти вас я передам. Анджело Как раз ту сумму, что я должен вам, Мне Антифол обязан уплатить. Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами, Я цепь ему вручил, а в шесть часов Я должен получить с него и деньги. Угодно вам пройти со мной к нему? Я долг верну признательно и честно. Из дома куртизанки выходят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский. Пристав Не надо и ходить: вот он и сам. Антифол Эфесский (к Дромио) Схожу я к ювелиру, ты ж купи Конец веревки мне; хочу жену И слуг ее попотчевать подарком За то, что двери заперли мои. - А, ювелир пришел!.. - Ты все ж поди И жди меня с веревкой у ворот. Дромио Эфесский Куплю с такой охотою, как если б Две тысячи дохода покупал! (Уходит.) Антифол Эфесский Как можно вам довериться - я вижу! Я обещал, что цепь она получит, - И до сих пор ни вас нет, ни подарка! Иль вы боялись цепью спутать нас Уж слишком крепко? Что за осторожность! Анджело Все шутки! Перейдем, однако, к делу. Вот счет; в каратах здесь указан вес, И проба цепи, и цена работы; На два иль три дуката выше сумма Той, что я должен этому купцу. Я вас прошу отдать мой долг ему Теперь же; он совсем готов в дорогу И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь. Антифол Эфесский Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я Спешу по делу в город; так пройти Вы потрудитесь вместе с господином В мой дом и захватите эту цепь. Жена сейчас вам за нее заплатит; А может быть, вернусь уже и я. Анджело Супруге цепь вы сами отдадите? Антифол Эфесский Снесите вы: я запоздать могу. Анджело Охотно, сударь: ведь она при вас? Антифол Эфесский Как так - при мне? При вас она должна быть. За что ж иначе деньги вам платить? Анджело Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь. Теперь прилив, попутный ветер: время Как раз отплыть; я задержал его. Антифол Эфесский Вы не хотите ль этой странной шуткой Предупредить заслуженный упрек За то, что не явились к "Дикобразу"? Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину? Второй купец Кончайте же; теряю время я. Анджело Вы слышите, торопит он; так цепь... Антифол Эфесский Отдав жене, свои возьмите деньги. Анджело Ну, будет! Вы ее недавно взяли... Давайте цепь иль ваш приказ жене. Антифол Эфесский Фу! В шутке вы уж перешли границы. Где эта цепь? Показывайте! Ну! Второй купец Мои дела не терпят проволочки. Ответьте же мне, сударь: да иль нет? Коль нет, я взять его велю под стражу. Антифол Эфесский Ответить? Вам? О чем вам дать ответ? Анджело О тех деньгах, что мне за цепь должны вы. Антифол Эфесский Я буду должен, получив ее. Анджело Я дал вам цепь лишь полчаса назад! Антифол Эфесский Вы не давали! Это уж обида. Анджело Обидно то, что говорите вы, И подрывает мой кредит торговый. Второй купец Ну, пристав, арестуйте же его. Пристав Сейчас. - Во имя герцога, за мною! Анджело Ведь репутацию теряю я! Платите деньги, или передам, Иск предъявив, и я вас в руки власти. Антифол Эфесский Платить за то, чего не получал? Что ж, арестуйте, коль сошли с ума. Анджело Возьмите плату, пристав: арестуйте. - Родному брату не простил бы я, Когда б он стал так нагло издеваться! Пристав Вы слышали? Я арестую вас. Антифол Эфесский Покуда вам залога не представлю, Закону должен я повиноваться. Но эта шутка обойдется вам Дороже золота всей вашей лавки. Анджело О сударь! Что в Эфесе есть законы, Вы убедитесь, к вашему стыду. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна; Совсем готов и ожидает только Хозяина, чтоб паруса поднять. Я, сударь, уж отнес пожитки наши На борт; купил бальзама, масла, водки. Корабль готов, попутный ветер дует От берегов; хозяина и вас Ждут моряки, чтобы пуститься в море. Антифол Эфесский Оно и видно, что купил ты водки! Какой корабль? Зачем он ждет меня? Дромио Сиракузский Да вы меня искать корабль послали. Антифол Эфесский Я за веревкой посылал тебя, Ты, пьяница! Зачем она - ты знаешь. Дромио Сиракузский Для петли? Нам не время в петлю лезть. Найти корабль меня вы посылали. Антифол Эфесский С тобой я потолкую на свободе И дам урок внимания ушам. Беги, бездельник, прямо к Адриане, Дай этот ключ, скажи, что в сундуке Том, что покрыт ковром турецким, спрятан С дукатами мешок; так пусть пришлет. Скажи, что я внезапно арестован И должен дать залог. Ну, раб, беги! - А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав. Второй купец, Анджело, пристав и Антифол Эфесский уходят. Дромио Сиракузский Какая Адриана? Ах, в том доме, Где был обед и лезла в жены мне Грязнуха, трехобхватная кухарка! Я не пошел бы волею туда, Да ведь не мы решаем - господа. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана Так соблазнял тебя он, Люциана? Но что могла заметить ты в глазах: Серьезность ли иль признаки обмана? Румянец был иль бледность на щеках? Как отражали лик его и взоры Души волненье, сердца метеоры? Люциана Он отрицал твои права над ним. Адриана Из них он не считался ни с одним. Люциана Поклялся, что он чужестранец, путник. Адриана Да, так; он не во всем клятвопреступник. Люциана Тебя любить просила я. Адриана Что ж? Нет? Люциана Моей любви просить он стал в ответ! Адриана Но как? Люциана Звучала пылкой страстью речь, И, будь честна, могла б она увлечь: Хвалил красу, мой разум, речь мою... Адриана Уж ты старалась! Люциана Потерпи, молю! Адриана Я не могу, я не хочу; нет боле Сдержаться сил; хоть языку дам волю. Ах он урод горбатый и кривой, С противной рожей, старый и худой, Порочный, грубый, глупый, неспособный. С дурною славой и душою злобной! Люциана Но как такого можно ревновать? С его уходом нечего терять. Адриана Ах! Для меня он будет мил всегда, Но станет пусть дурным в чужих глазах: Так птички крик отводит от гнезда; Его люблю, хоть брань в моих устах. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Скорей сундук... мешок... он ключ вам дал... Люциана Да отдышись! Дромио Сиракузский Я весь в поту... бежал... Адриана Где господин твой, Дромио? Что надо? Дромио Сиракузский Попал он в Тартар... это хуже ада! Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке, Чье злое сердце оковала сталь. Проклятый дьявол! Жалости в нем нет; Он лют, как волк, и буйволом одет, - Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки, Кто на улице хватает, ждет на перекрестке; Как собака, забегает он туда, сюда И несчастных в ад таскает раньше дня суда. - Адриана Да говори, в чем дело? Дромио Сиракузский Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме! Адриана Неужели арестован? Кем предъявлен иск? Дромио Сиракузский Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам, Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам. Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке. Адриана Достань, сестра. Люциана уходит. Понять я не могу, Как, у кого он может быть в долгу. Он связан обязательством прямым? Дромио Сиракузский Не связан, а скорей окован он Какой-то цепью... Слышите вы звон? Адриана Звон цепи? Дромио Сиракузский Да нет, часов! Скорей, прошу я вас: Я шел, так было два; а вот уж бьет и час. Адриана Часы бегут назад? О, что ты говоришь! Дромио Сиракузский От пристава назад невольно побежишь! Адриана Но время не должник: зачем ему бежать? Дромио Сиракузский Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать, Как говорят, что время подкралось, словно тать? Если так и если пристав попадется на пути, Как же тут не постараться хоть на час назад уйти? Входит Люциана. Адриана Вот деньги, Дромио: беги, спеши И приведи скорей его обратно. - Пойдем, сестра. В смятении души О нем мне думать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору