Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Скажите, нынче мы хотим проверить, Так ли виновен он, как утверждают. Сеффолк Сейчас за ним схожу я, государь. (Уходит.) Король Генрих Места займите, лорды, и прошу, - Вы не судите слишком строго дядю; Тогда лишь изрекайте приговор, Когда вина вам станет очевидной. Королева Маргарита Избави бог, чтоб зло торжествовало И знатный лорд был осужден безвинно! Дай бог, чтоб все исчезли подозренья! Король Генрих За добрые слова благодарю. Входит Сеффолк. Что это? Ты дрожишь? Ты побледнел? Где дядя наш? Что там случилось, Сеффолк? Сеффолк Король! В постели Глостер найден мертвым. Королева Маргарита Помилуй бог! Кардинал То божий суд. - Во сне я видел нынче, Что герцог нем, не вымолвит ни слова. Король Генрих лишается чувств. Королева Маргарита Что с вами? - Помогите! Умер он! Сомерсет Поднять его, пощекотать в носу. Королева Маргарита За помощью скорей! Очнись, мой Генрих! Сеффолк Он ожил. - Государыня, терпенье. Король Генрих О господи! Королева Маргарита Что с вами, мой супруг? Сеффолк Утешься, государь! Утешься, Генрих! Король Генрих Как! Сеффолк начал утешать меня! Не он ли вороном сейчас прокаркал, Похитив страшным звуком силы жизни, - И думает чириканьем овсянки, Словами ласки из пустого сердца Загладить карканья зловещий след? Свой яд в словах медовых не скрывай; Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я! Твое касанье - что укус змеиный. Глашатай гибели, прочь с глаз моих! В твоих глазах кровавое злодейство Царит в величье мрачном, мир пугая. О, не смотри, твой взор наносит раны. - Но нет, останься. Василиск, приди И взором жертву новую убей. Под сенью смерти обрету я радость; Мне жизнь - двойная смерть, раз умер Глостер. Королева Маргарита За что вы лорда Сеффолка браните? Хоть герцог Хемфри был его врагом, Все ж он скорбит о нем по-христиански. Что до меня, - хоть он и был мой недруг, Но если б слезы, горестные стоны И вздохи, иссушающие кровь, Способны были жизнь ему вернуть, Ослепла б я от слез, слегла б от стонов И стала бы подснежника бледней От непрестанных вздохов, пьющих кровь, - Чтоб только ожил благородный герцог. Что могут обо мне подумать люди? Все знали, что плохие мы друзья; Подумать могут - я его сгубила, Уста молвы начнут меня позорить, И во дворцы проникнет клевета. Вот что несет мне эта смерть. Увы мне! Быть королевою в венце позора! Король Генрих О горе мне! Несчастный дядя Глостер! Королева Маргарита Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней. Ты отвернулся, прячешь ты лицо? Но я не прокаженная, - взгляни. Иль сделался глухим ты, как змея? Так ядовитым стань, убей супругу. Иль вся твоя отрада - в гробе Хемфри? Так, значит, не любил ты Маргариту! Ему во славу статую воздвигни И вывеской пивных портрет мой сделай. Не оттого ль чуть не погибла в море, И дважды гнал меня противный ветер К родной стране от берегов, английских? Иль ветер не остерегал меня, Не говорил: "Беги гнезда ехидн И на враждебный берег де ступай"? Я вихри добрые кляла, а также Того, кто выпустил их из пещеры, Молила дуть к английским берегам Иль наш корабль разбить о риф ужасный. Не пожелал убийцей стать Эол, Тебе оставив это злодеянье. Игравшие в красивой пляске волны Топить меня не захотели, зная, Что ты своей жестокостью на суше Меня потопишь в море горьких слез. Утесы острые ушли в пески, Не стали раздирать меня клыками, Чтоб во дворце погибла Маргарита От каменного сердца твоего. Пока виднелись меловые скалы, Стояла я на палубе под вихрем, Меж тем как шторм нас гнал от берегов. Когда же стали застилать туманы Твой край от взоров пристальных моих, Сняла я драгоценный медальон - Оправленное в бриллианты сердце - И в сторону Британии метнула, И море приняло. Я ж пожелала, Чтоб так же принял сердце ты мое. И потеряла я твой край из виду, И посылала очи вслед за сердцем, Их мутными очками называла За то, что скрылся Альбион от них. Как часто Сеффолка просила я - Орудье твоего непостоянства - Сесть предо мной и чаровать речами, Как некогда повествовал Асканий Дидоне, обезумевшей от страсти, Деяния, свершенные отцом С тех пор, как в пламени погибла Троя. Я не подобна ль ей, а ты - лжецу Энею? Терпеть нет сил! Умри же, Маргарита! Твой муж скорбит, что ты еще жива. Шум за сценой. Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится к дверям. Уорик Идет молва, могучий государь, Что Сеффолком и Бофортом убит Предательски наш добрый герцог Хемфри. Народ, как разъяренный рой пчелиный, Вождя лишенный, мечется, гудя; Готов он без разбору жалить всех. Я бунт их успокоил, обещав, Что им поведают причину смерти. Король Генрих Что он скончался, Уорик, это правда. Но как он умер, знает бог, не Генрих. Войди в его покой, взгляни на тело И рассуди, что вызвало кончину. Уорик Исполню это. - Ты, отец, побудь С мятежною толпой, пока вернусь я. (Уходит.) Король Генрих О, прогони, судья всевышний, мысль, Мысль, что моим завладевает сердцем, Твердя: "Насильем Хемфри умерщвлен!" Прости мне, если подозренья ложны, Затем что ты один лишь судия. Согреть хотел бы бледные уста Я тысячью горячих поцелуев И оросить лицо потоком слез, Поведать о любви еврей немому, Глухому трупу и в своих руках Его бесчувственную руку сжать; Но эти сетованья все напрасны, - И, увидав земной, отживший образ, Я только б растравил свою печаль. Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными кровать, на которой лежит мертвый Глостер. Уорик Приблизьтесь, государь, на труп взгляните. Король Генрих Увижу я всю глубь своей могилы; С его душой вся радость отлетела: В его лице себя я вижу мертвым. Уорик Как верно то, что я стремлюсь душою В чертог паря, принявшего наш образ, Чтоб снять с людей проклятие отца, Так я уверен, что рукой насилья Погублен трижды славный герцог Глостер. Сеффолк Ужасная, торжественная клятва! Но чем свои слова докажешь, Уорик? Уорик Смотри: кровь прилила к его лицу. Я видывал своей умерших смертно: Худы, бледней золы, бескровны были Затем что кровь их устремилась к сердцу, Которое звало ее на помощь, Со смертью наступающей борясь. Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется Румянить щеки, украшая их. Его ж лицо, смотри, черно от крови, Глаза раскрыты шире, чем при жизни, Как у задушенного, смотрят жутко. Раздуты ноздри, дыбом волоса, А руки врозь раскинуты, как будто За жизнь боролся он и сломлен был. Смотри, пристали волосы к подушке, Окладистая борода измята, Как рожь, прибитая жестокой бурей. Что он убит - не может быть сомненья: Здесь каждый признак - тяжкая улика. Сеффолк Но, Уорик, кто мог умертвить его? Мы с Бофортом его оберегали, А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы. Уорик Его враги заклятые вы оба - И вам охрану Хемфри поручили! Едва ль вы с ним, как с другом, обходились, И он, как видно, повстречал врага. Королева Маргарита Подозреваешь ты, что эти лорды В его конце безвременном повинны? Уорик Когда убитый бык лежит в крови, А рядом с топором стоит мясник, - Не очевидно ли, кем он зарезан? Когда в гнезде у коршуна найдут Скворца, - не ясно ль, как погибла птица, Пусть даже клюв убийцы не в крови? И здесь родятся те же подозренья. Королева Маргарита Так вы - мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож? А Бофорт - коршун? Где же клюв его? Сеффолк Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих. Но вот мой меч, заржавевший в дни мира, И будет он омыт в крови того, Кто осквернил меня клеймом убийства. Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик, Что в смерти Глостера виновен я. Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят. Уорик На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк Его на это дерзко вызывает? Королева Маргарита Не может он смирить свой дух надменный, Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк. Уорик Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту - Позор для королевского величья. Сеффолк Презренный, низкий, тупоумный лорд! Порочила ль когда-нибудь жена Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе Мужлана грубого, и так привит Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не Невил родом. Уорик Не будь твоя вина тебе щитом, Я поменялся б ролью с палачом, Тебя от срама лютого избавив. И короля присутствием я связан, Не то, кровавый трус, ты на коленях Прощенья за слова свои просил бы, Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным ты родился; И, лишь приняв дань страха твоего, Я по заслугам бы тебя отправил В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих! Сеффолк Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! Уорик Идем скорей, иль повлеку тебя... Хоть недостоин ты, с тобой сражусь И духу Хемфри окажу услугу. Сеффолк и Уорик уходят. Король Генрих Крепчайший панцырь - доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, все же наг. Шум за сценой. Королева Маргарита Что там за шум? Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами. Король Генрих Как, лорды! Обнажили вы оружье В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? Сеффолк Могучий государь, предатель Уорик С толпою граждан на меня напал. Шум толпы за сценой. Входит Солсбери. Солсбери (обращаясь к народу за сценой) Там стойте. Все скажу я королю. - Властитель, просит вам сказать народ, Что если Сеффолка не обезглавят Иль не изгонят из страны родной, - Они его отсюда вырвут силой И после тяжких пыток умертвят. Они твердят, что Хемфри им убит, Они твердят, что он погубит вас И что одна лишь верность и любовь, А не стремленье к злому мятежу И не желанье вам противоречить Их побуждают требовать изгнанья Того, кто кажется им столь опасным. Они твердят, пылая рвеньем к вам, Что если б, государь, вы спать легли И запретили бы себя тревожить, Грозя немилостью своей иль казнью, То, невзирая на запрет, при виде Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом, Необходимо было б разбудить вас, Чтоб ядовитый гад не превратил Той роковой дремоты в вечный сон. А потому, кричат они, вас будут Оберегать, хотите вы иль нет, От лютых змей, каков коварный Сеффолк, Чьим смертоносным жалом роковым Стократ достойнейший ваш добрый дядя, Они твердят, предательски убит. Народ (за сценой) Лорд Солсбери! Ответ от короля! Сеффолк Понятно, что народ, невежа грубый, Шлет королю такое обращенье. А вы, милорд, служить ему готовы, Ораторское проявив искусство! Честь велика для лорда Солсбери Сюда послом явиться полномочным От медников презренных к государю! Народ (за сценой) Ответ от короля, иль мы ворвемся! Король Генрих Пойди и передай им, Солсбери: Благодарю за их любовь и рвенье, И если бы не требовали, все же Я совершил бы то, о чем так просят: Ведь сердце ежечасно мне пророчит, Что Сеффолк навлечет беду на край; И я клянусь величием того, Чей недостойный здесь я представитель, Что отравлять нам воздух будет он Не долее трех дней, под страхом смерти. Королева Маргарита О Генрих, разреши вступиться мне! За Сеффолка достойного прошу я. Король Генрих Зовя его достойным, недостойной Становишься сама ты, королева. Молчи. Коль станешь за него просить, Ты гнев мой этим только увеличишь. Когда бы это просто обещал, То и тогда свое сдержал бы слово; Но я поклялся - и решенье твердо. (Сеффолку.) Когда по истечении трех дней Ты будешь найден в крае, где я правлю, Не выкупишь ты жизни целым миром. - Пойдем со мною, добрый Уорик мой; Я о делах поговорю с тобой. Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят. Королева Маргарита Пусть вам сопутствуют напасть и горе! Сердечная тоска и злые муки Подругами пусть будут вам всегда! Где двое вас, пусть дьявол будет третьим' Пусть вас преследует тройная месть! Сеффолк Оставь свои проклятья, дорогая; Дай Сеффолку, скорбя, с тобой проститься. Королева Маргарита

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору