Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ба. Молю, о каменная колыбель, Суровая неласковая нянька, Безмолвный сотоварищ детских игр, Молю: моих детей не обижай! С отчаяньем кричу тебе: прощай! Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Тронный зал во дворце. Трубы. Входят: Ричард в королевском одеянии, Бекингем, Кетсби, паж и другие. Король Ричард Все отойдите. - Герцог Бекингем! Бекингем Державный мой властитель? Король Ричард Дай руку. Садится на трон. Трубы. Ныне с помощью твоей Король английский Ричард сел на трон. Но как узнать: даны мне знаки власти На краткий день иль ею наслажусь? Бекингем Да будет ваша власть неколебима! Король Ричард Ax, Бекингем!.. Проверю пробным камнем Я золото усердья твоего. Жив юный принц Эдуард... Тебе понятно? Бекингем Что дальше, государь? Король Ричард Как что? Я быть желаю королем. Бекингем Но вы - король, мой царственный властитель. Король Ричард Ха! Я - король? Ты прав... Но жив Эдуард. Бекингем Да, государь. Король Ричард Какой печальный вывод, Что все еще он жив: "Да, государь! " А прежде не был ты столь непонятлив. Сказать прямей? Пора бы двух щенков Похоронить. И сделать надо быстро. Ну, что теперь ты скажешь? Отвечай. Бекингем Мой государь, вы приказать вольны. Король Ричард Вот как! - Ты - лед. Вся прыть твоя замерзла. Ну, ты согласен, что пробил их час? Бекингем Милорд, я должен дух перевести, Собраться с мыслями, чтоб вам ответить. Я ждать вас не заставлю, государь. (Уходит.) Кетсби (тихо, одному из придворных) Король разгневан: закусил губу. Король Ричард Мне легче говорить с безмозглым дурнем, Или с шальным мальчишкой! Худее нет, Когда тебя пронизывают взглядом. Взлетев высоко, стал он осторожен... Эй, паж! Паж Мой государь? Король Ричард Ты не знаком ни с кем, кто бы пошел За золото на тайное убийство? Паж Есть дворянин озлобленный, чья гордость С его достатком скромным не в ладу. А золото не хуже двух десятков Ораторов: на все подговорит. Король Ричард Как звать его? Паж Джеймс Тиррел, государь. Король Ричард А, слышал. Позови его сюда. Паж уходит. Опасливый, лукавый Бекингем Не будет впредь наперсником ближайшим. Со мною шел он долго, неустанно - И вздумал дух перевести? Что ж, пусть. Входит Стенли. А, вот и вы. Что нового, лорд Стенли? Стенли Мой добрый государь! Узнал сейчас я: Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал. Король Ричард Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух, Что тяжко, мол, больна моя супруга. Я прикажу ее не выпускать. Да подыщи дворянчика, из бедных, Дочь Кларенса я выдам за него. Мальчишка глуп, не будет мне опасен. Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди, Что при смерти, мол, королева Анна. Займись-ка этим. Надо уничтожить Надежды неприятелей моих. Кетсби уходит. Племянницу, дочь короля Эдуарда, Мне надо в жены взять. Не то мой трон Стоит как будто на стеклянных ножках. Прикончив тех, взять в жены их сестру?.. Не очень-то надежный путь к успеху! Но дело слишком далеко зашло: Я весь в крови, и зло рождает зло. Слезливой жалости во мне нет места. Входят паж и Тиррел. Король Ричард Так это - Тиррел? Тиррел Джеймс Тиррел, верноподданный слуга. Король Ричард Не лжешь? Тиррел Вы испытайте, государь. Король Ричард А ты помог бы мне прикончить друга? Тиррел Конечно, государь. Но предпочту прикончить двух врагов. Король Ричард О том и речь! О двух врагах смертельных. От них покоя нет мне, нет мне сна. Их поручить хочу твоим заботам, - Двух незаконнорожденных, что в Тауэре. Тиррел Лишь доступ, государь, мне дайте к ним, И мигом я избавлю вас от них. Король Ричард Твои слова - как музыка! Вот пропуск. Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу. (Шепчет ему на ухо.) Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело, И будешь мной приближен и любим. Тиррел Исполню все тотчас. Король Ричард До вечера мы о тебе услышим? Тиррел О да, мой государь. (Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Я, государь, обдумал пожеланье, Что высказать изволили вы мне. Король Ричард Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал. Бекингем Да, я об этом слышал. Король Ричард Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то. Бекингем Осмелюсь вам напомнить, государь, О вашей щедрости, скрепленной словом: Обещано мне графство Херифорд Со всем имуществом, что там осталось. Король Ричард Смотрите за своей женою, Стенли: Напишет Ричмонду, - вам отвечать. Бекингем Что государь на просьбу скажет мне? Король Ричард По предсказанью Генриха Шестого, - Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках, - Он должен стать английским королем. Король? Все может быть... Бекингем Мой повелитель!.. Король Ричард Но почему-то сам пророк тогда Не предсказал, что будет мной убит. Бекингем Вы, государь, мне обещали графство. Король Ричард Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был, Учтивый мэр повел меня там в замок И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул: Ведь мне предрек один ирландский бард, Что, Ричмонда увидев, я умру. Бекингем Милорд... Король Ричард Который час? Бекингем Осмелюсь вам о вашем обещанье Напомнить... Король Ричард А? Который час? Бекингем Час? Десять Сейчас пробьет. Король Ричард Пусть бьет. Ты не сбивай. Бекингем Как не сбивай? Король Ричард Меня ты с мысли сбил Назойливыми просьбами своими. Не расположен нынче я дарить. Бекингем Ответьте же мне прямо: да иль нет? Король Ричард Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен. Все уходят, кроме Бекингема. Бекингем Ах, так! За службу верную - пинок? Вот для чего возвел его на трон я! О Хестингсе тут вспомнить не мешает. Так на коня и - к замку Брекнок вскачь, Пока не снес мне голову палач. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Комната во дворце. Входит Тиррел. Тиррел Чудовищное дело совершилось. Такой постыдной богомерзкой бойней Страна себя пятнает в первый раз. Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест - Безжалостное совершить закланье; На что уж оба эти молодца Кровавые собаки, мясники, И то до слез растаяли, раскисли, Рассказывая жалостную быль. "Вот так лежали детки", - молвил Дайтон. "Вот так, - добавил Форрест, - обхватив Невинными ручонками друг дружку. Их губки - как четыре алых розы, Целующиеся на стебельке. Молитвенник лежал у изголовья. Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал, Да сатана..." Головорез умолк. А Дайтон досказал: "Мы задушили Нежнейшее, что создала природа От сотворенья мира по сей день". Они умолкли оба, слов лишась От угрызений совести. И я К кровавому явился королю С вестями этими. Входит король Ричард. А вот и он. - Желаю здравствовать, мой повелитель! Король Ричард А, добрый Тиррел! С радостным известьем? Тиррел Коль вас обрадует, что ваш приказ Исполнен, - радуйтесь: все совершилось. Король Ричард Ты видел трупы? Тиррел Видел, государь. Король Ричард И сам похоронил, мой милый Тиррел? Тиррел Похоронил их капеллан тюремный, Сказать по правде, я не знаю где. Король Ричард Ты сразу после ужина зайди. О смерти их подробно мне расскажешь. Да поразмысли, что просить в награду, Исполнится желание твое. Пока ступай. Тиррел Смиренно удаляюсь. (Уходит.) Король Ричард Сын Кларенса упрятан мной надежно, Дочь - худородному я отдал в жены, Щенки Эдуарда - в лоне Авраама, И удалилась Анна в лучший мир. Известно мне: задумал Ричмонд брак С племянницей моей Елизаветой, - Такой союз престол к нему приблизит. Но прежде я явлюсь к ней женихом. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард С худыми или добрыми вестями Вломился ты? Кетсби С худыми, государь: Епископ Или к Ричмонду бежал. А Бекингем с валлийцами своими Идет на нас, их войско все растет. Король Ричард Епископ с Ричмондом куда опасней, Чем Бекингем с ватагой мужичья. Научен я, что робкое сомненье На службе у медлительности вялой, А та сулит бессилие и гибель. Стремительность, дай мне свои крыла, Служи мне, как Юпитеру Меркурий, И на изменников я гряну бурей! - Скликать бойцов! Когда мне враг грозит, Советники мои лишь меч да щит. (Уходит.) СЦЕНА 4 Лондон. Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело счастье Йорков: спелый плод Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти. Хитро я укрывалась тут, следя, Как клонятся враги мои к закату. Ужасную завязку этой драмы Воочью увидав, я отправляюсь Во Францию, с надеждой, что развязка Такой же будет черной, горькой, страшной. Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься! Отходит к глубину сцены. Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская Королева Елизавета О сыновья! О милые малютки! О неуспевшие расцвесть цветы! Коль ваши души над землей витают И приговора ждут от судии, - Пускай ко мне слетят на легких крыльях, Пускай услышат, как рыдает мать! Королева Маргарита (в сторону) Пускай слетят и скажут: поделом Детей накрыла ночь своим крылом. Герцогиня Мне столько горестей пришлось оплакать, Что онемели скорбные уста. Эдуард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита (в сторону) И мой был сын Эдуард Плантагенет. Погублен мой, - и вашего уж нет. Королева Елизавета Ты отлетел, господь, от бедных агнцев И дал пожрать их волку? Или спал ты В тот страшный час, небесный властелин? Королева Маргарита (в сторону) А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын? Герцогиня Ты, призрак во плоти, ходячий труп, Упырь, источник бед, срам мирозданья, Живой синодик безотрадных дней, - Ты, беспокойный дух, оставь в покое Честную землю, ту, что нечестиво Невинной кровью жертв ты опоил. (Садится на землю.) Королева Елизавета Ах, если бы мне лечь в тебя, земля, Вот так же просто, как сажусь - чтоб плакать! Не временный мне отдых дай, но вечный! Ах, есть ли кто несчастнее, чем я? (Садится на землю рядом с герцогиней.) Королева Маргарита (выходя вперед) Коль давность горя почитать как возраст, Тогда я здесь старейшая из всех, У бед моих есть право первородства. (Садится рядом с ними.) Что ж, если можно поделиться горем, Припомним вместе ваше и мое. Мой сын Эдуард! - Он Ричардом убит. Супруг мой Генрих! - Ричардом убит. Эдуард твой юный - Ричардом убит. Твой юный Ричард - Ричардом убит. Герцогиня Супруг мой Ричард Йорк тобой убит. И Ретленда ты помогла убить. Королева Маргарита И Кларенс, сын твой, Ричардом убит. Твоя утроба вытолкнула в мир Чудовище, которое нас губит, Тот пес, что, быв еще слепым щенком,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору