Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Я это - я. И сам себе я друг. Здесь есть убийца? Нет... Есть: это я. Тогда бежать!.. От самого себя? Я отплачу!.. Как, самому себе? Увы, себя люблю я. Но за что? За то добро, что сам себе я сделал? О нет, скорее на себя я зол За мной самим содеянное зло! Да, я злодей... Нет, я солгал, неправда! Дурак, хвали себя!.. Дурак, не льсти!.. У совести моей сто языков, И каждый о себе напоминает, И я во всех рассказах их - злодей. Я клятвы нарушал - какие клятвы! Я убивал - кого я убивал! И все грехи - ужасные грехи! - Вопят суду: "Виновен! Он виновен!" Отчаянье! Никто меня не любит. Умру - не пожалеет ни один. И в ком бы мог я встретить жалость, если Во мне самом нет жалости к себе? Казалось души всех убитых мною, Сойдясь в шатре, сулили поутру Обрушить на главу мою возмездье. Входит Ретклиф. Ретклиф Милорд! Король Ричард О дьявол! Кто это? Ретклиф Я, Ретклиф. Мой государь, в деревне петухи Рассвет уже вторично возвестили. Соратники все ваши на ногах И надевают бранные доспехи. Король Ричард О Ретклиф! Я ужасный видел сон!.. Как думаешь, - соратники надежны? Ретклиф Не сомневаюсь. Король Ричард Ретклиф, я боюсь! Ретклиф Не бойтесь, государь, пустых видений. Король Ричард Виденья ночи нынешней, клянусь, Дух Ричарда сильнее ужаснули, Чем въявь - десятитысячное войско С таким вождем, как этот жалкий Ричмонд. Еще не брезжит день. Пойдем побродим По лагерю, прислушаемся к толкам: Не думает ли кто перебежать? Уходят. Ричмонд просыпается в своем шатре. Выходят лорды. Лорды Граф Ричмонд, с добрым утром. Ричмонд Заботливые, верные друзья, Я вас прошу - простите лежебоку. Лорды Как вам спалось, милорд? Ричмонд Блаженный сон! Сладчайшие виденья, Какие только могут нам присниться, Слетелись в мой шатер, лишь вы ушли. Явились души всех, кого замучил Злой Ричард, - все победу мне сулили. Признаюсь, - жарко радуется сердце, Когда я дивный вспоминаю сон. Который час? Лорды Без малого четыре. Ричмонд Пора надеть доспехи и начать. (Выходит к войскам.) К тому, что я уже сказал вам прежде, Не много, дорогие земляки, Добавлю я: не время для речей; Но помните: за нас и бог, и правда. Моления святых, молитвы жертв Нас защитят как крепостные стены. Все вражье войско, кроме полководца, Желает не ему, а нам победы. Ведь кто их вождь? Он попросту, друзья, Кровавый угнетатель и убийца. Он на крови возник и утвердился. Он средств не разбирал; зато, достигнув, Уничтожал всех тех, кто средством был. Поддельный он алмаз, чей ярок блеск Лишь от сверканья краденого трона. Он изначала божьим был врагом. Так вот: коль с божьим бьетесь вы врагом, - Бог воинов своих не даст в обиду; Коль притеснителя взялись вы свергнуть, - Свободно вы вздохнете без него; Коль поднялись вы на врагов отчизны, - Отчизна вам сторицей возместит; Коль поднялись вы на спасенье жен, - С победой жены ваши вас поздравят; Коль за детей своих вы встали грудью, - То дети тех детей вас будут чтить. Итак, за бога и за справедливость - Знамена выше! Обнажим мечи! За неуспех в ответе буду я: Мой хладный труп в могиле будет хладной. Случись успех - свою получит долю Последний самый из моих солдат. Трубите, трубы! Бейте, барабаны! Смелее! Ричмонд непоколебим! Бог и святой Георг! Мы победим! Уходят. Входят король Ричард, Ретклиф, Кетсби, свита и войска. Король Ричард Так что же говорит Нортемберленд? Ретклиф Что Ричмонд новичок в военном деле. Король Ричард Он прав. А что сказал на это Серри? Ретклиф Он улыбнулся и сказал: "Тем лучше". Король Ричард Он молвил правду: так оно и есть. Бьют часы. Который час? Подай мне календарь. Кто нынче видел солнце? Ретклиф Я не видел. Король Ричард Оно пренебрегло землей: по книге Ему взойти бы надо час назад. Кому-то выпал черный день... А, Ретклиф? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Не выйдет нынче солнце. На нас глядит нахмуренное небо, А на земле роса, как капли слез... Нет солнца! Что ж, разделим огорченье Мы с Ричмондом: одни и те же тучи Нависли надо мною и над ним. Входит Норфолк. Норфолк К оружью, государь! Враг вышел в поле. Король Ричард Скорей! Скорей! Готовьте мне коня! Пошлите к Стенли: пусть ведет свой полк. А я войска построю на равнине. Расставить силы я задумал так: Передовые - в ширину равнины, И пешие, и конные отряды; А лучники за ними посредине. Пехоту герцог Норфолк поведет, Возглавит всадников граф Томас Серри. Потом, когда завяжется сраженье, Я выведу свой полк, который с флангов Отборной конницей поддержан будет. А сверх того за нас - святой Георг! Ну, что ты нам на это скажешь, Норфолк? Норфолк Отличный план, державный полководец. Но вот что я нашел в своем шатре. (Подает бумагу.) Король Ричард "Сбавь прыти, Джек Норфолк, послушай сове Твой Ричард пропал, его песенка спета". Враг изощряется! Военачальники, все по местам! Нет, не смутить наш дух пустыми снами! Ведь совесть - вздор. О ней твердят лишь Стращая тех, кто смел и кто силен. Кулак - нам совесть, меч - вот наш закон. Вперед же, в бой! Нам нет пути назад. Когда не в рай, - сойдем все вместе в ад! (Обращается к войскам.) Что вам добавить к сказанному прежде? Припомните, с кем предстоит вам бой: С бродягами, с отребьем, с беглым сбродом, С бретонской рванью, подлым мужичьем, С блевотиной объевшейся страны - Толпой насильников, разбойной шайкой. Нарушили они покой ваш мирный; У вас есть земли - надо отобрать, У вас есть жены - нужно обесчестить. А кто у них за главаря? Щенок, Что выкормлен из милости в Бретани. Он - неженка: испытывал он стужу? Вот разве что гуляя по снежку... Так вышвырнем же в море эту мразь! Отхлещем всласть французских голодранцев, Которым, видно, надоело жить! Когда бы не мечта - пограбить нас, Они повесились бы с голодухи. Уж если сломят нас, - пусть сломят люди, Не выродки, которых наши деды В самой Бретани били и топтали И в память встреч брюхатили их ясен. И этим отдадим мы наши земли? Им наших жен в забаву отдадим? Им дочерей насильничать позволим? Вдали слышны барабаны. Чу! Вот их барабан! Вперед, дворяне! Латники, вперед! Вы, лучники, без промаха стреляйте! Вы, всадники, в коней вонзите шпоры, И копий треск пусть небо ужаснет! Входит гонец. Ну, что сказал лорд Стенли? Он подходит? Гонец Милорд, он отказался. Король Ричард Снять Джорджу голову! Норфолк Мой государь, враг перешел болото. Казните Джорджа Стенли после битвы. Король Ричард Забилось сто сердец в моей груди! Знамена развернуть и - на врага! Пусть гневом огнедышащих драконов Зажжет нас древний клич: "Святой Георг!" Вперед! На шлемах наших - блеск победы! Уходят. СЦЕНА 4 Другая часть поля. Шум сражения. Входит Норфолк с войском, ему навстречу Кетсби. Кетсби Скорей, милорд! Скорей на помощь к нам! Нечеловеческие чудеса Творит король, опасность презирая. Он потерял коня, он бьется пешим, В пасть к смерти рвется, Ричмонда ища. Скорей, милорд! Иначе все погибло. Шум сражения. Входит король Ричард. Король Ричард Коня! Коня! Корону за коня! Кетсби Спасайтесь, государь! Коня добуду. Король Ричард Холоп! Я жизнь свою поставил на кон, И я останусь до конца игры. Шесть Ричмондов, должно быть, нынче в поле: Я пятерых убил, а он все жив! Коня! Коня! Корону за коня! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть поля. Шум битвы. Входят, сражаясь, король Ричард и Ричмонд. Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит. Войска короля Ричарда бегут. Трубы. Входят Ричмонд, Стенли с короной в руках, лорды и войска. Ричмонд Хвала творцу и нашему оружью, Мои победоносные друзья! Бой выигран. Издох кровавый пес. Стенли Отважный Ричмонд, честь тебе и слава! Вот - с головы кровавого злодея Украденную им я снял корону, Чтоб ею увенчать твое чело. Носи - себе на радость, нам на счастье. Ричмонд О всемогущий, молви нам "аминь!" Но жив ли, я хочу узнать, Джордж Стенли? Стенли Да, жив, милорд. Он в Лестере сейчас. И мы туда, коль будет вам угодно. Ричмонд Кто из вельмож пал со сторон обеих? Стенли Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррес, Сэр Роберт Брекенбери, Уильям Брендон. Ричмонд Как должно, с почестями схоронить их. Оповестить, что вражеских солдат Помилуем, коль явятся с повинной. Верны обету, мы конец положим Войне меж Белой розою и Алой. И улыбнется их союзу небо, Взиравшее сурово на раздор. Кто не изменник - скажет пусть "аминь"! Британия безумствовала долго, Самой себе удары нанося: Брат в ослепленье проливал кровь брата, Отец оружье поднимал на сына, Сын побуждаем был к отцеубийству. Своей враждой Ланкастеры и Йорки Всех ввергли во всеобщую вражду. Так пусть же Ричмонд и Елизавета, Наследники прямые двух династий, Соединятся волею творца! И, милостью господней, их потомки Да принесут грядущим временам Блаженный мир, беспечное довольство, Чреду счастливых, безмятежных дней! О милосердный боже, притупи Предательский клинок, который мог бы Вернуть былое, чтобы вновь отчизна Кровавыми слезами облилась. Конец междоусобьям и крамолам, Что нашим скорбь несли холмам и долам. Нет больше распрей, кончена вражда. Да будет мир на долгие года! Уходят. КОММЕНТАРИИ РИЧАРД III Это четвертая (после "Генриха VI" в трех частях) историческая пьеса Шекспира. Появилась она в 1592-1593 годах. Если отвлечься от порядка появления шекспировских пьес и следовать ходу истории, то охваченные Шекспиром в его хроникальном цикле события разворачиваются следующим образом: после нормандского вторжения в Англию, правления Вильгельма Завоевателя и затем трех его сыновей на английском престоле укрепилась французская по происхождению династия Плантагенетов; у седьмого короля из этой династии Эдуарда III было двенадцать детей, в том числе старший сын Эдуард, прозванный "Черным принцем", а также Джон Гонт, получивший титул герцога Ланкастерского, и Эдмунд Лэнгли, герцог Йоркский; наследный "Черный принц" рано умер, следующим королем стал его сын - Ричард II, который был низложен своим двоюродным братом, сыном Джона Гонта, герцогом Болинброком, ставшим Генрихом IV; затем последовали Генрих V и Генрих VI, находившийся у власти сорок лет; в конце правления Генриха VI у него обнаружились признаки безумия, и в те же годы обострилась борьба за, по существу, свободный престол, началась так называемая "война Алой (Ланкастеры) и Белой (Йорки) розы"; по ходу борьбы Генрих VI был низложен и королем стал потомок уже не Джона Гонта-Ланкастерского, а Эдмунда Лэнгли-Йоркского - Эдуард IV; после его смерти королем Эдуардом V был формально объявлен его сын, фактически же власть перешла к его брату, дяде и протектору короля-ребенка Ричарду Глостеру; дядя-протектор и стал в конце концов Ричардом III; однако в битве с силами ланкастерской оппозиции Ричард III Йорк потерпел поражение, был убит и к власти вновь пришел потомок Джона Гонта, внук Генриха V, но сын не Генриха VI, а его сводного брата Эдмунда Тюдора, провозглашенный Генрихом VII; его сменил Генрих VIII, тому наследовали его дети Эдуард VI, Мария I и, наконец, Елизавета I Тюдор. Таким образом, второй из английских королей, о которых писал Шекспир, это злейший враг правящей династии, при которой Шекспиру суждено было прожить тридцать шесть лет из отпущенных ему пятидесяти двух. Прежде уже существовали две пьесы на тот же сюжет: одна написанная по-латыни Томасом Легге "Ричард III", а другая - анонимная "Правдивая трагедия о Ричарде III". Основным же источником Шекспиру послужили те самые "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Холиншеда, которые советовал читать Роберт Слай. В эти "Хроники" вошел материал из более ранней исторической работы "Объединение двух благородных семейств Ланкастеров и Йорков" Эдварда Холла, который, в свою очередь, пользовался "Английской историей" Полидора Вергилия и "Историей Ричарда III", принадлежавшей Томасу Мору. Полагаясь в основном на Холиншеда, Шекспир и независимо от него прибегал к тем же книгам, а кроме того, использовал поэму Уильяма Болдуина "Георг, герцог Кларенс". Все перечисленные источники, при различной степени достоверности и выразительности, выдержаны неизменно, так сказать, в "тюдоровском" ключе, изображают последнего из Йорков злодеем из злодеев. Томас Мор, сам пострадавший от Тюдоров, отправленный Генрихом VIII на плаху, тоже все-таки состоял у них на службе. Правда, он находился ближе всех авторов к событиям, не только знал документы, но слышал очевидцев, рассказы которых запечатлел в своей необычайно красочной "Истории". Однако эти самые рассказы, не всегда достоверные, и воспринимались впоследств

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору