Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
И больше горьких слез над ним я пролил, Чем крови вытекло из жил его. Пять сотен бедняков я призреваю, Что воздевают руки дважды в день, Моля прощения за кровь. Построил Я две часовни; грустные монахи Там поминают Ричарда. Готов я И больше сделать, хоть ничтожно все, Пока я не покаюсь сам в грехах, Взывая о прощенье. Входит Глостер. Глостер Мой государь! Король Генрих Не Глостера ли голос? - Меня ты ищешь? Я иду с тобой. - Там ждут меня заря, друзья и бой. Уходят. СЦЕНА 2 Французский лагерь. Входят дофин, герцог Орлеанский, Рамбюр и другие. Герцог Орлеанский Луч золотит доспехи наши. В бой! Дофин Montez a cheval! {Садитесь на коней! (Франц.)} Коня! Слуга! Стремянный! Герцог Орлеанский О, благородный пыл! Дофин Via!.. Les eaux et la terre! {В путь! Воды и земля! (Франц.)} Герцог Орлеанский Rien plus? L'air et le feu! {И это все? Воздух и огонь! (Франц.)} Дофин Ciel {Небо. (Франц.)}, мой кузен. Входит коннетабль. Ну что, мой коннетабль? Коннетабль Вы слышите, как ржут пред боем кони? Дофин На них вскочив, в бока вонзите шпоры, Чтоб кровь их брызнула врагам в глаза, И лихо убивайте англичан! Рамбюр Коль кровью наших скакунов заплачут, Их собственных мы не увидим слез. Входит гонец. Гонец Враги уже готовы к бою, пэры. Коннетабль Так на коней, о принцы, на коней! Взгляните лишь на этот сброд голодный И обнищалый - и ваш гордый вид У них тотчас все мужество отнимет И превратит их в шелуху людей. Работы мало здесь для наших рук; В их скудных жилах еле хватит крови, Чтобы кривые сабли обагрить, Что обнажат французские герои И вложат праздными в ножны; лишь дунем - И дух отваги нашей их убьет. Вне всякого сомнения, сеньоры, Хватило бы обозных и крестьян, Толпящихся в ненужной суетне Вокруг отрядов наших, чтобы поле Очистить от ничтожного врага; А мы стояли б зрителями праздно У основанья этого холма. Но не позволит это наша честь. Что вам еще сказать? Нажмем слегка - И дело сделано! Пусть трубный гром Вам возвестит: в седло! - и бой начнем. Едва появимся на поле, страх Пред нами англичан повергнет в прах! Входит Гранпре. Гранпре Что медлите, французские сеньоры? Дрожа за шкуру, падаль островная Собой пятнает утреннее поле, Их тряпки рваные висят плачевно, И ветер наш презрительно их треплет. Марс кажется банкротом и их толпе; Едва глядит сквозь ржавое забрало; И всадники в недвижности своей Походят на фигуры канделябров, Что держат свечи; у несчастных кляч, Что головы понурили свои, Слезятся тусклые глаза, и кожа Повисла складками на их боках, Поникли удила у бледных губ, Недвижные, испачканные жвачкой; И палачи их, наглые вороны, Кружа над ними, часа смерти ждут. Нет слов, чтобы живую дать картину Безжизненности этих войск, какую Они собою в жизни представляют. Коннетабль Они прочли молитвы; смерти ждут. Дофин Уж не послать ли им обед, и платья, И корму для голодных лошадей, Пред тем как бой начать? Коннетабль Я стяг свой ожидаю. Но пора! У трубача я стяг его возьму - Он мне заменит мой. Вперед, вперед! Высоко солнце, день нам славу шлет. Уходят. СЦЕНА 3 Английский лагерь. Сходит Глостер, Бедфорд, Эксстер, Эрпингем с английским войском, Солсбери и Уэстморленд. Глостер А где ж король? Бедфорд Осматривает вражеское войско. Уэстморленд Их будет тысяч шестьдесят бойцов. Эксетер Да, по пяти на одного - и свежих. Солсбери Храни нас бог! Как силы неравны! Прощайте, принцы: долг меня зовет. Коль нам на этом свете не придется Увидеться, то радостно пред смертью Простимся мы, мой благородный Бедфорд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины! Прощайте! Бедфорд Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья. Эксетер Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро! Хоть я напрасно это говорю: Ты воплощение самой отваги. Солсбери уходит. Бедфорд Он полон мужества и доброты, Как подобает принцу. Входит король Генрих. Уэстморленд Если б нам Хотя бы десять тысяч англичан Из тех, что праздными теперь сидят На родине! Король Генрих Кто этого желает? Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен: Коль суждено погибнуть нам, - довольно Потерь для родины; а будем живы, - Чем меньше нас, тем больше будет славы. Да будет воля божья! Не желай И одного еще бойца нам в помощь. Клянусь Юпитером, не алчен я! Мне все равно: пусть на мой счет живут; Не жаль мне: пусть мои одежды носят, Вполне я равнодушен к внешним благам. Но, если грех великий - жаждать славы, Я самый грешный из людей на свете. Нет, не желай, кузен, еще людей нам. Клянусь создателем, я б не хотел Делиться славой с лишним человеком. Нет, не желай подмоги, Уэстморленд, А лучше объяви войскам, что всякий, Кому охоты нет сражаться, может Уйти домой; получит он и пропуск И на дорогу кроны в кошелек. Я не хотел бы смерти рядом с тем, Кто умереть боится вместе с нами. Сегодня день святого Криспиана; Кто невредим домой вернется, тот Воспрянет духом, станет выше ростом При имени святого Криспиана. Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год и канун, собрав друзей. Им скажет; "Завтра праздник Криспиана", Рукав засучит и покажет шрамы: "Я получил их в Криспианов день". Хоть старики забывчивы, но этот Не позабудет подвиги свои В тот день; и будут наши имена На языке его средь слов привычных: Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер Под звон стаканов будут поминаться. Старик о них расскажет повесть сыну, И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков; С ним сохранится память и о нас - О нас, о горсточке счастливцев, братьев. Тот, кто сегодня кровь со мной прольет, Мне станет братом: как бы ни был низок, Его облагородит этот день; И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати: Язык прикусят, лишь заговорит Соратник наш в бою в Криспинов день. Входит Солсбери. Солсбери Мой государь, готовьтесь бой принять: Стоят французы в строе боевом; Сейчас они обрушатся на нас. Король Генрих Коль мы готовы духом, - все готово. Уэстморленд Пускай погибнет тот, кто духом слаб! Король Генрих Кузен, подмоги больше ты не хочешь? Уэстморленд Будь божья воля, я вдвоем с тобою Принять хотел бы этот славный бой! Король Генрих Пять тысяч воинов ты отвергаешь? Мне это больше по душе, чем если б Ты пожелал еще хоть одного. Все по местам! Да будет с вами бог! Трубы. Входит Монжуа. Монжуа Еще раз прихожу узнать, король, Не хочешь ли ты предложить нам выкуп, Пока твое паденье не свершилось? Ты, без сомненья, на краю пучины: Она тебя поглотит. Коннетабль Тебя во имя милосердья просит Напомнить спутникам о покаянье, Чтоб души их спокойно отлетели С полей, где лягут жалкие тела И будут гнить. Король Генрих Кем послан ты теперь? Монжуа Великим коннетаблем. Король Генрих Ответ мой прежний передай ему: Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Боже мой! К чему так зло шутить над бедняками? Был человек: он продал шкуру льва Еще живого - и убит был зверем. Не сомневаюсь, многие из нас На родине могилу обретут, Где бронза этот день увековечит. А те, что кости сложат храбро здесь, Хотя б их погребли в навозных кучах, Получат славу; солнце их пригреет И вознесет их доблесть к небесам, Останки ж их отравят воздух ваш И разнесут по Франции чуму. Вот преимущество бойцов английских: Они и мертвые, подобно пулям, Что, о землю ударясь, отскочили, Вторично свой полет возобновляют, Неся с собою смерть и разрушенье. Я гордо коннетаблю говорю: Для нас война - суровая работа; В грязи одежда, позолота стерлась От переходов тяжких и дождей; На шлемах нет ни одного пера (Залог того, что мы не улетим!), И время превратило нас в нерях... Но мессою клянусь: наш дух исправен, И обещали мне мои солдаты, Что к ночи будут все в одеждах новых, Сорвав камзолы пестрые с французов, Из строя выбитых. Коль сдержат слово (Бог даст, случится так), я выкуп мой Внесу вам скоро. - Не трудись, герольд, Не приходи за выкупом напрасно: Лишь тело будет выкупом моим; А я отдам его в таком лишь виде, Что вам не будет пользы от него. Так передай пославшему тебя. Монжуа Исполню, государь. Итак, прощай. В последний раз внимаешь ты герольду. (Уходит.) Король Генрих Боюсь, придешь ты снова толковать О выкупе. Входит герцог Йоркский. Герцог Йоркский О государь, молю вас Мне поручить передовой отряд. Король Генрих Бери его, мой Йорк. - Войска, вперед! - Пошли сраженью, бог, благой исход! Уходят. СЦЕНА 4 Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Входят Пистоль, французский солдат и мальчик. Пистоль Сдавайся, пес! Французский солдат Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)}. Пистоль Калите? Calmie, custure me. {Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).} Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй. Французский солдат O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)} Пистоль О, сеньор Дью - наверно, дворянин. Мои слова заметь, о сеньор Дью; О сеньор Дью, умрешь ты от меча, Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь Изрядный выкуп. Французский солдат О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}. Пистоль Питье? Тут не помогут и червонцы. Я вырву у тебя нутро сквозь гордо Кровавою рукой! Французский солдат Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)} Пистоль Добра? Ах, пес! Проклятый, разжиревший ты кабан! Какого там добра? Французский солдат О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)} Пистоль Что ты сказал? Что предлагаешь мне? Спроси мерзавца, мальчик, по-французски, Как звать его. Мальчик Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас зовут? (Франц.)} Французский солдат Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)} Мальчик Он говорит, что его зовут мистер Фер. Пистоль Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-французски. Мальчик Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю. Пистоль Скажи: ему я перережу глотку. Французский солдат Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)} Мальчик Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перерезать горло. (Франц.)} Пистоль Вуй, куп да горже пермафуа, болван; {Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)} Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, - Я искрошу тебя своим мечом! Французский солдат О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}. Пистоль Что он сказал? Мальчик Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон. Пистоль Скажи ему: мой гнев утих, и кроны Готов я взять. Французский солдат Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)} Мальчик Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору