Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Охота горяча. Как рвутся псы! Дофин К ним повернитесь - и замрут на месте. Тогда лишь лают псы, когда добыча От них бежит. Мой добрый властелин, Покруче с ними будьте, покажите, Какого государства вы глава. Греха в гордыне меньше, чем в смиренье. Входят придворные, с ними - Эксетер и свита. Французский король Вы к нам от английского короля? Эксетер Да. Он приветствует вас, государь, И требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заемное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, - Корону Франции и все права, И титулы различные, издревле Присущие короне. Чтоб вы знали, Что это не пустое притязанье, Почерпнутое в мусоре веков, В пыли и прахе ветхого забвенья, - Он эту родословную вам шлет, (подает родословную таблицу) Где ветви все начертаны правдиво, И просит вас таблицу рассмотреть. Когда вы убедитесь, что ведет Свой род он от славнейшего из славных - Эдварда Третьего, - он предлагает Вернуть ему корону и страну, Захваченные вами незаконно, Поскольку он - природный их владыка. Французский король А если нет, - что будет? Эксетер Кровавая борьба; хотя б корону В груди сокрыли вы, ее он вырвет. Итак, на вас идет он грозной бурей, В громах, колебля землю, как Юпитер, Чтоб в случае отказа покорить. Он заклинает вас любовью божьей Отдать корону, пожалев несчастных, Которым жадною, разверстой пастью Грозит война. Он говорит: падут На вашу голову убитых кровь И слезы горьких вдов, сирот, невест - О женихах, супругах и отцах, - Что будут пролиты в грядущей распре. Вот что он требует, вот цель посольства. Но, если здесь присутствует дофин, Я передам ему привет особый. Французский король Мы ваше предложение обсудим И завтра брату-королю ответ Дадим. Дофин А что касается дофина, - Я за него. Что Англия мне шлет? Эксетер Насмешку, ненависть, презренье, вызов И все, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая, И что считает он достойным вас. Так молвит он, и, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши, От вас потребуют расплаты жаркой, И ваша дерзость эхом прогремит В пещерах Франции и в подземельях И к вам вернется в грохоте орудий. Дофин Скажите, что отец мой даст согласье Лишь вопреки желанью моему. Я жажду с Англией борьбы; затем-то, Как подходящий дар его беспутству, Я и послал парижские мячи. Эксетер Парижский Лувр за это потрясет он, Будь там хотя бы первый двор Европы, И разницу, поверьте, вы найдете, Как подданные все его нашли, Меж обещаньем юных дней его И тем, что ныне он дает на троне; По граммам взвешивает время он, - Потери ваши это вам докажут, Когда побудет он у вас подольше. Французский король Ответ подробный завтра мы дадим. Эксетер Скорей нас отпустите, или Генрих Придет узнать причину промедленья: Ведь он во Францию уже вступил. Французский король Мы скоро вас отпустим с добрым словом; Лишь ночь себе дадим мы - срок ничтожный, Чтобы решить серьезный столь вопрос. Трубы. Уходят. АКТ III ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Так наше действие летит вперед На крыльях реющих воображенья, Быстрее дум. Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот В сиянье Феба вымпелами веет. Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги; Свисток услышьте в рокоте нестройном, Порядок водворяющий; смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, - Так представляйся могучий флот, В Гарфлер плывущий. Следуйте за ним! Цепляйтесь мыслью за корму судов; Покиньте Англию, как ночь, немую, Которую старухи стерегут Да старики, утратившие силы. Или младенцы, что еще в пеленках; Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед. Работу дайте мыслям. Перед вами - Осада города: с лафетов пушки Разверзли пасти грозно на Гарфлер. Представьте, что из лагеря французов Посол, вернувшись, сообщает Гарри, Что предлагает дочь ему король И герцогства ничтожные в придачу. Отвергли предложенье. Канонир Подносит к пушке дьявольский фитиль. Тревога. Пушечная пальба. Все сметено. Игрой воображенья Прошу восполнить наше представленье. (Уходит). СЦЕНА 1 Франция. Перед Гарфлером. Барабанный бой. Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут штурмовые лестницы. Король Генрих Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом, Иль трупами своих всю брешь завалим! В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав; Когда ж нагрянет ураган войны, Должны вы подражать повадке тигра. Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной! Глазам придайте разъяренный блеск - Пускай, как пушки, смотрят из глазниц; Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утес Над основанием своим, что гложет Свирепый и нещадный океан. Сцепите зубы и раздуйте ноздри; Дыханье придержите; словно лук. Дух напрягите. - Рыцари, вперед! В вас кровь отцов, испытанных в бою, Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих, Но докажите, что и впрямь родили Вас те, кого зовете вы отцами. Пример подайте вы простолюдинам; Учите их сражаться. - Поселяне! Вас Англия взрастила, - так теперь Явите мощь свою, нам показав, Что вы ее сыны. Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся. Поднят зверь. С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича: "Господь за Гарри и святой Георг!" Уходят. Барабанный бой. Пушечная пальба. СЦЕНА 2 Там же. Входят Ним, Бардольф, Пистоль и мальчик. Бардольф Вперед, вперед, вперед! К пролому! К пролому! Ним Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! А у меня ведь нет про запас лишней жизни. Тут, брат, шутки плохи. Вот какая тут музыка. Пистоль Здесь небу жарко, верно ты сказал. Ударов град; рабы господни гибнут. Но щит и меч В кипенье сеч Стяжают славу нам. Мальчик Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу на свете за кружку эля и безопасность. Пистоль И я тоже. О, если б было мне дано Свершить желание одно - Удрать в кабак родной! Мальчик Не худо: но бежать отсюда Трудней, чем птице петь. Входит Флюэллен. Флюэллен К пролому, собаки вы этакие! Вперед, подлецы! (Гонит их.) Пистоль Великий герцог, пощади бедняг! Умерь свой гнев, свой мужественный гнев. Умерь свой гнев, великий герцог! Голубчик, дорогой! - Будь милостив, смягчись! Ним Славная шутка! А вот вашей чести не до шуток. Все, кроме мальчика, уходят. Мальчик Как я ни зелен, а сумел разглядеть этих трех хвастунов. Я служу всем троим; а вот если бы им пришлось мне служить, они втроем не сумели бы угодить мне одному: ведь из трех таких лодырей не выкроить и одного настоящего человека. Бардольф молодец с лица, а душой овца: хорохорится, а драться не желает. Пистоль на язык лих, а на руку тих: на словах дерется, а за оружье не берется. А Ним где то слыхал, будто молчаливые люди самые храбрые; вот он и боится даже помолиться вслух, чтобы его не сочли за труса. Сквернословил он на своем веку мало, зато мало сделал и хорошего. Никому не разбивал он башки, кроме как самому себе, с пьяных глаз, о столб. Эти молодцы тащат все что угодно и говорят, что все это военная добыча. Бардольф как-то стянул футляр от лютни, протащил его двенадцать миль и продал за полтора пенса. Ним и Бардольф даже побратались, чтобы вместе красть. В Кале они стащили лопатку для углей. Сразу видно: любят ребята жар загребать. Хотелось бы им, чтобы и мои руки, как перчатки и платки, были как дома в чужих карманах, да мне это не по нутру. Если будешь перекладывать из чужих карманов в спои, только совесть замараешь. Надо мне бросить этих хозяев и поискать другой службы; желудок мой слаб и не переваривает их пакостей; надо изрыгнуть эту дрянь. (Уходит.) Входит Флюэллен, за ним - Гауэр. Гауэр Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить. Флюэллен К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений. Гауэр Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек. Флюэллен Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли? Гауэр Как будто бы так. Флюэллен Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство - не больше, чем щенок. Входят Мак-Моррис и капитан Джеми. Гауэр Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми. Флюэллен Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем известно; он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство; Это видно по его приказаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь зайдет о военном деле у древних римлян. Джеми Добрый день, капитан Флюэллен. Флюэллен Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми. Гауэр Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу? Мак-Моррис Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да! Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час взорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной - как бы это сказать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это, видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело. Джеми Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего разрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо, черт побери! Мак-Моррис Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осажден. Слышите, трубы зовут нас к пролому, а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно стоять без дела, клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки резать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да! Джеми Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жизнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно послушал вашу беседу! Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это сказать, - с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации... Мак-Моррис Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации? Флюэллен Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это сказать - совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах. Мак-Моррис Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог! Гауэр Господа! Вы не поняли друг друга. Джеми Ах, какая ужасная ошибка! Слышны трубы, возвещающие о переговорах. Гауэр Город вызывает нас на переговоры. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это сказать - я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас - довольно. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Перед воротами Гарфлера. На стенах - комендант и несколько горожан; внизу - английское войско. Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Ну как? На что решился комендант? В последний раз ведем переговоры; Поэтому на милость нашу сдайтесь Иль в гордой жажде смерти бросьте нам Свой вызов. Говорю вам как солдат, - А это имя очень мне подходит, - Начав бомбардировку вновь, не кончу, Пока полуразрушенный Гарфлер Не будет погребен под грудой пепла. Замкнутся милосердия врата; Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем, С душою необузданнее ада, Рукой кровавой скосит, как траву, Прекрасных ваших дев, детей цветущих. Моя ль вина, коль ярая война В уборе пламени, как тьмы владыка, С лицом в крови, неистовства свершит, Что связаны с борьбой и разрушеньем? Моя ль вина - о нет, скорее ваша, - Коль ваши девы в руки попадут Горячего и буйного насилья? Как удержать разнузданное зло,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору