Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
z moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках! [81] Входит Ромео Бенволио. Гляди-ка, никак, Ромео! Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селедка! О бед- ная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим фран- цузским штанам. Здорово вы нас вчера надули! Ромео. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом? Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули. Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей. Меркуцио. Еще бы! В делах, как твои, приходится пол- зать на коленях. Ромео. Весьма вежливое соображение. Меркуцио. Еще бы! Я цвет вежливости. Ромео. Гвоздика, наверное. Меркуцио. Совершенно верно. Ромео. Вроде гвоздики на моих башмачных застежках. Меркуцио. Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька! Ромео. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность? Меркуцио. Ну что, это не лучше твоих "охов" и "ахов"? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, [82] ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя , любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки. Бенволио. Довольно, довольно. Меркуцио. Ты боишься, что это будет против шерстки? Бенволио. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю. Ромео. Обратите внимание, вот так зрелище! Входят кормилица и Петр. Меркуцио. На горизонте парус! Бенволио. Целых два: юбка и штаны. Кормилица. Петр! Петр. Что изволите? Кормилица. Мой веер, Петр. Меркуцио. Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он испра- вит ей внешность. Кормилица. С добрым утром, добрые государи! Меркуцио. С добрым вечером, добрая государыня! Кормилица. Разве уж вечер? Меркуцио. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно. Кормилица. А ну вас, право! Что вы за человек? Ромео. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье. Кормилица. Любопытно! Себе, говорите, на посме- янье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео? [83] Ромео. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего. Кормилица. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что- то доверительное. Бенволио. Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин. Меркуцио. Ай да сводня! Ату ее, ату ее! Ромео. Кого ты выследил? Меркуцио. К сожалению, не зайца. Или такого, кото- рый за старостью может считаться постным. (Поет.) Если зайца кусок Запечь в пирог, То им постного не оскоромишь. Но бывает, что так Староват русак — Тронешь вилкою, зуб переломишь. Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать. Ромео. Сейчас я подоспею. Меркуцио. Прощайте, старая барыня, прощайте! Кормилица. Прощайте, скатертью дорога. Меркуцио и Бенволио уходят. Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший? [84] Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Кормилица. Если это он на мой счет, ему не поздоро- вится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из тво- их поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй дела- ет с его госпожой, что хочет. Петр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне. Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конеч- но, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-бо- гу, не годится. Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя... [85] Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется! Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком. Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я по- лагаю, изъявление немаловажное. Ромео Скажи, что под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. Кормилица Да полноте, не надо ни полушки. Ромео Ну вот еще! Дают, так надо брать. Кормилица Устрою, ладно. Приведу к полудню. Ромео А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней [86] Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке. Кормилица Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр... Ромео Что, нянюшка? Кормилица А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму. Меня б одну, а третий ни к чему. Ромео Ручаюсь, он надежнее железа. Кормилица. Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи, господи! Коща она была маленькая... Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее запо- лучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова "розмарин" и "Ромео" не на одну букву? Ромео. На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начина- ются на "эр". [87] Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья бук- ва. "Эр" — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось. Ромео. Поклон барышне. Кормилица. Да, тысяча поклонов. Ромео уходит. Петр! Петр. Чего изволите? Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней. Уходят. Сцена 5. Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. [88] Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов — Плестись и мешкать, корча мертвецов. Входят кормилица и Петр. Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра. Кормилица Ступай-ка, брат, к воротам. Петр уходит. Джульетта Ну, няня... Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка. [89] Кормилица Я утомилась. Дай передохну. Концы — не шутка. Ноги отходила. Джульетта Мои бы кости за твою бы весть Готова в жертву я тебе принесть! [90] Кормилица Подумаешь, горячка! Ты не видишь — Одышка одолела, я без сил. Джульетта А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела? Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали? Джульетта Нет, нет. Но я все это знала раньше. Со свадьбой как? Что он о ней сказал? Кормилица Головушку как ломит, инда треснет И разлетаться на двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! [91] Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла? Джульетта Мне очень жаль, что ты удручена, Но что сказал он, золотая няня? Кормилица. Как полагается человеку доброму, красиво- му и, главное, порядочному, он сказал... Где матушка твоя? Джульетта Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: "Где матушка твоя?" Кормилица О боже правый! Вот егоза! И этот нетерпеж — Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама. Джульетта Вот мука-то! Что говорит Ромео? Кормилица Ты б нынче исповедаться могла? [92] Джульетта Могу. Кормилица Тогда беги к Лоренцо в келью... Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат. Пойду поесть. А ты не опоздай. Джульетта Иду, иду, родимая! Прощай! Уходят. Сцена 6. Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео. Брат Лоренцо Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать. [93] Ромео Аминь! Что б ни грозило впереди, Все беды перевешивает счастье Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. Брат Лоренцо У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. Входит Джульетта. Вот и она. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом. Джульетта Привет тебе, духовный мой отец! [94] Брат Лоренцо Благодари, Ромео, за обоих. Ромео Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече. Джульетта Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины. Брат Лоренцо Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Уходят. [95] АКТ III Сцена 1. Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя. Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кла- дут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хвата- ются за нее при второй чарке без надобности. Бенволио. Разве я таков? Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях. Бенволио. Неужто? [96] Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку веч- ными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что [97] он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию! Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью. Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия! Входят Тибальт и другие Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти. Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет. Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Сло- вечко-два, не больше, господа! Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой. Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод. Меркуцио. Его еще надо давать? Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео? Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не про- гневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попры- гать. Это мне нравится! В компании! Бенволио Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся — либо [98] Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят. Меркуцио И на здоровье. Для того глаза. Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места. Входит Ромео. Тибальт Отстаньте! Вот мне нужный человек. Меркуцио Ваш человек? К чему же он приставлен? По-видимому, состоять при вас Противником на вашем поединке. Тибальт Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец. Ромео Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. [99] Тибальт Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь. Ромео Неправда, я тебя не обижал. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьям, Капулетти! Едва ли знаешь ты, как дорог мне. Меркуцио Трусливая, презренная покорность! Я кровью должен смыть ее позор! Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь? (Обнажает шпагу.) Тибальт Что, собственно, ты хочешь от меня? Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу сле- дом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные! Тибальт С готовностью! (Обнажает шпагу.) [100] Ромео Меркуцио, оставь! Меркуцио Ну, сударь мой, а где passado ваше? Бьются. Ромео Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук У них оружье. Господа, стыдитесь! Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны. Постой, Тибальт! Меркуцио! Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками. Меркуцио Заколол! Чума возьми семейства ваши оба! А сам ушел — и цел? Бенволио Большой укол? Меркуцио Царапина. Но и такой довольно. Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом. [101] Паж уходит. Ромео Мужайся, рана ведь не из глубоких. Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовест- ный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки! Ромео Я вас хотел разнять. Меркуцио Веди, Бенвольо, Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Чума возьми семейства ваши оба! Я из-за вас стал кормом для червей. Все прахом! Бенволио уходит с Меркуцио. Ромео Он — мой друг и родич князя И ранен тяжело из-за меня. [102] Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт, Тибальт, который скоро больше часу Стал мне родным! Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягким. Бенволио возвращается. Бенволио Ромео, наш Меркуцио угас. Его бесстрашный дух вознесся к небу, С презреньем отвернувшись от земли. Ромео Недобрый день! Одно убийство это — Грядущего недобрая примета. Возвращается Тибальт. Бенволио Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый! Ромео Как, невредим и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта! Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт, возьми обратно подлеца, Которого сказал мне! Дух Меркуцио [103] Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь. Тибальт Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался, Ты и ступай! Ромео Еще посмотрим, кто! Бьются. Тибальт падает. Бенволио Беги, Ромео! Живо! Горожане В движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги! Ромео Насмешница судьба! Бенволио Зачем ты медлишь? Ромео уходит. Входят горожане. [104] Первый горожанин Куда удрал головорез Тибальт? Меркуцио мертв. Держите негодяя! Бенволио Вот ваш Тибальт. Первый горожанин Я вас предупреждаю: Вы арестованы. За мной, синьор! Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие. Князь Кто подал поножовщины пример? Бенволио Светлейший князь, восстановить велите Причину этого кровопролитья. Рукой Ромео умерщвлен и нем Убивший сам Меркуцио пред тем. Леди Капулетти Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата! Кровь родственная наша пролилась! [105] Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит — убийца и мерзавец! Князь Я спрашиваю, кто самоуправец? Бенволио Виной Тибальт, который здесь простерт. Он оскорбил Ромео. Оскорбленный Стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить. Тут вмешался Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой. Вертясь почти все время между шпаг, Ромео их просил остановиться, Но сам приблизил роковой исход: Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал И думал скрыться, но потом вернулся. Тогда Ромео вышел из себя, И, прежде чем успел я разобраться, Лежал Тибальт без жизни на земле И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход. Я жизнью отвечаю за отчет. [106] Леди Капулетти Он из семьи Монтекки. Для него Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек, и еле Всем скопищем Тибальта одолели. Схвати Ромео, князь! Убийца он И по закону должен быть казнен. Князь Ромео был возмездия орудьем. Кого мы за Меркуцио осудим? Монтекки Ромео меньше всех. Он с ним дружил И мстил убийце, как и ты б отметил. Князь И за поступок этот самочинный Немедля будет выслан на чужбину. А ваш раздор мне надоел вдвойне С тех пор, как жизни близких стоит мне. Я наложу на вас такую пеню, Что вы оцените мое терпенье. Слезам, мольбам не придаю цены, Вы ими не искупите вины. Когда Ромео края не оставит, [107] Ничто его от смерти не избавит. Очистить площадь! Мертвеца убрать. Прощать убийцу — значит убивать. Уходят. Сцена 2. Сад Капулетти Входит Джульетта. Джульетта Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В кото

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору