Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
тоже собирался плыть в Милан, Да вот отстал, веронский я баран. Протей А так всегда: пастух чуть зазевался, А уж баран невесть куда девался. Спид Так вы и впрямь считаете его пастухом, а меня бараном? Протей Конечно. Спид Тогда - хотите смейтесь, хотите плачьте, - но, мои рога это его рога. Протей Рассужденье глупое, но для барана подходящее. Спид Значит, еще раз выходит, что я баран. Протей И что твой хозяин - пастух. Спид А вот и неправда. И я докажу, что неправда. Протей А я докажу, что правда. Спид Пастух ищет барана, а не баран пастуха. А я ищу своего хозяина, но хозяин меня не ищет. Значит, я не баран. Протей Баран ради корма идет за пастухом, но пастух ради пищи не пойдет за бараном. Ты ради платы идешь за хозяином, но хозяин денег ради не пойдет за тобой. Значит, ты баран. Спид Еще одно такое доказательство - и я закричу "мээ". Протей Скажи, однако, передал ты Джулии мое письмо? Спид Конечно, синьор. Я с ним совсем закружился, с вашим письмом. И вот я, закружившийся баран, отдал ваше письмо этой баранине в кружевах. Но эта баранина в кружевах ничего не дала мне, закружившемуся барану. Протей Ты столько баранов нагнал, что пастбища не хватит. Спид А если на пастбище тесно, то не заколоть ли вам свою овечку? Протей Эк куда повернул! Ну ладно, не пора ли барану отваливать в свой загон? Спид Не столько в свой загон, сколько за свой гон. И не я должен отваливать, а вы должны мне отвалить. Протей Под загоном я разумею твой хлев. Спид Значит, вместо того чтобы сунуть мне в кошелек, вы хотите Засунуть меня за загородку? Стоило после этого разыскивать вашу красотку! Протей Выкладывай, что она сказала. Спид кивает головой. Протей Кивнула, болван? Спид Да. Протей Что - да? Что ты - болван? Спид Нет, синьор. Я сказал, что она кивнула. А вы спросили: она кивнула? А я сказал: да. Протей А вместе и вышло, что ты болван. Спид Если вы взяли на себя труд открыть мне это, так в награду за то, что потрудились, возьмите это себе. Протей Нет, это именно тебе - за то, что ты носил мое письмо. Спид Ладно, я уж вижу, мне от вас многое сносить придется. Протей А что же, синьор, вы собираетесь от меня сносить? Спид Ах, синьор, я честно отнес ваше письмо, а за свои труды получил от вас только "болвана". Протей Клянусь, у тебя быстрая сметка. Спид И все же она никак не догонит ваш медлительный кошелек. Протей Ладно, ладно, не болтай по-пустому и открой мне, наконец, что она сказала. Спид Так откройте свой кошелек: пусть ее ответ и ваши деньги придут к цели одновременно. Протей Хорошо, синьор, вот вам за ваше усердие. Что же она сказала? Спид Честное слово, синьор, вряд ли она достанется вашей милости. Протей Почему, разве ты что-нибудь заметил? Спид Синьор, я ровно ничего не заметил, я не заметил даже медяка в награду за то, что принес ей ваше письмо. А если она ни в грош не ставит того, кто принес ей часть вашей души, - боюсь, она решит, что и самая душа не стоит ломаного гроша. Не дарите ей ничего, кроме камней, - она тверда как сталь. Протей Так она ничего не сказала? Спид Нет, даже не сказала - "вот тебе за труды". Свидетельствую вашу доброту и благодарю вас, принимая в свидетели вашу шестипенсовую монету. В награду за нее носите сами свои письма, а я, синьор, отнесу ваш привет моему хозяину. Протей Ступай! Когда ты сядешь на корабль, Он будет от крушенья обеспечен, - Не под водой, а в петле твой конец! Спид уходит. А я найду посланника получше. Когда такой неисправимый шут Вручил прекрасной Джулии посланье, Она могла над ним лишь посмеяться. (Уходит.) СЦЕНА 2 Верона. Сад Джулии. Входят Джулия и Лючетта. Джулия Скажи, Лючетта, мы теперь одни: Ты, значит, мне советуешь влюбиться? Лючетта Да уж пора бы. Только не споткнитесь. Джулия Из множества синьоров, что приходят Развлечь меня игрой или беседой, Которого, по-твоему, мне выбрать? Лючетта Вы называйте их, а я отвечу, Как в простоте сердечной разумею. Джулия Откроем счет красавцем Эгламуром. Лючетта Красив, учтив, речистей всех других, Но я скажу: для вас он не жених. Джулия Ну, а Меркацио? Щедр и денег тьма. Лючетта Э, денег тьма, да много ли ума? Джулия Так кто же - не Протей ли благородный? Лючетта Простите мне, болтушке сумасбродной! Джулия Тебе? Простить? Да что за чепуха! Лючетта Язык всегда доводит до греха. Прилично ль мне! Мое ли это дело: Таких синьоров я хулить посмела! Джулия Что ж, и Протей не лучше остальных? Лючетта Вот он для вас - единственный жених. Джулия Ты это можешь доказать? Лючетта По-женски. Он всех милей мне - значит, лучше всех. Джулия Отдать ему любовь мою? Лючетта Надеюсь, Вы не хотите вышвырнуть ее? Джулия Но он один мне сердце не волнует. Лючетта Но он один все сердце вам бы отдал. Джулия Он о любви своей не говорит. Лючетта Тем жарче пламень, чем он глубже скрыт. Джулия Не любит тот, кто слов любви страшится. Лючетта Не любит тот, кто в ней спешит открыться. Джулия Как разгадать мне, что в душе таит он? Лючетта Пожалуйста, прочтите: вот письмо. (Отдает ей письмо.) Джулия "Для Джулии". Кто пишет? Лючетта Прочитайте, - Узнаете. Джулия Кто дал его тебе? Лючетта Слуга синьора Валентина, Спид. Он от Протея шел, и я случайно С ним встретилась. Простите, синьорина, Что я взяла письмо на ваше имя. Джулия Клянусь моей невинностью, ты сводня! Как! Принимать любовные записки И соблазнять неопытность мою! Поистине достойное занятье, Но, видимо, тебе оно подходит. Возьми письмо и отнеси немедля, Иль на глаза не смей мне попадаться! Лючетта Заступницу любви вы так браните! Джулия Ступай! Лючетта Уйду, чтоб дать вам поразмыслить. (Уходит.) Джулия Письмо мне страшно хочется прочесть, Но как-то стыдно вновь позвать Лючетту, Просить о том, за что сама бранила. А все ж она порядочная дура. Я - девушка, чего ж она ждала? Она меня должна была заставить Прочесть письмо. Всегда в устах девицы Под строгим "нет" улыбку прячет "да". О, глупая любовь! Как злой ребенок, Она кусает няньку, а потом Целует розгу. Я гнала Лючетту - И так хотела, чтоб она осталась! Я гневно брови хмурила, а сердце От радости улыбкою сияло. Так позову Лючетту, в наказанье Себе самой, и попрошу прощенья. Лючетта! Входит Лючетта. Лючетта Что угодно, ваша милость? Джулия Когда обед? Лючетта Не скоро, к сожаленью. Не то вы утолили бы свой голод Едой, а не попреками служанке. Джулия А что ты так поспешно подняла? Лючетта Да ничего. Джулия Чего ж ты наклонилась? Лючетта Бумажку ненароком уронила. Джулия И что ж, бумажка эта - ничего? Лючетта Да ничего, что бы меня касалось. Джулия Тогда не тронь - оставь ее для той, Кого она касается. Лючетта Вы правы. Она сама за сердце тронет ту, Кто слов правдивых не толкует ложно. Джулия Тебе твой милый написал стихи. Лючетта Их можно спеть, но вы должны на голос Их положить, - вы в этом мастерица. Джулия Подобный вздор моих трудов не стоит, Пой на мотив: "Блаженный свет любви". Лючетта Но стих тяжелый, а мотив - веселый. Джулия Да что ж он - гири подвязал к словам? Лючетта Вы спели б сами - вышло б мелодичней. Джулия А ты не можешь? Лючетта Слишком высоко. Джулия Давай письмо, плутовка! (Берет письмо.) Разберемся. Лючетта Возьмите верный тон, - и песня будет Чудесная. Пока ваш тон фальшив. Джулия А ты дерзка. Лючетта Тут нужно петь дуэтом, Ваш голос должен тенор поддержать. Джулия Твой бас все портит. Лючетта Я ведь за Протея Стараюсь. Джулия Прекрати-ка болтовню! Любовные мольбы, признанья... (Разрывает письмо.) В клочья! И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта, Не смей их подбирать - я рассержусь. Лючетта Ишь, недотрога! А ведь как хотела б Сердиться вновь - за новое письмо! (Уходит.) Джулия Когда б я рассердилась хоть за это! Вы, руки ненавистные мои, Зачем слова любви вы разорвали? Как злые осы, сладкий мед сосете, Кусая насмерть медоносных пчел! Я в искупленье каждую бумажку, Обрывок каждый нежно расцелую. Не стыдно ль? "Доброй Джулии" - он пишет. В отместку за свою неблагодарность Я брошу имя "Джулия" на камень, Я растопчу свою пустую спесь! Смотри: "Любовью раненный Протей". О сладостное раненое имя! Лежи отныне на моей груди, Пока твои не исцелятся раны. Их боль я поцелуями смягчу. А ведь Протей здесь назван был три раза. О ветер милый, не умчи ни слова, Дай мне собрать по буквам все письмо. Но лишь не имя "Джулия"! Ты, буря, Взмети его на край скалы прибрежной И с вышины в морскую бездну кинь! А! вот! В одной строке он назван дважды: "Протей влюбленный, горестный Протей - Прелестной Джулии". Я это разорву... Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво Соединил он наши имена! Я лучше приложу одно к другому: Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь. Входит Лючетта. Лючетта Сударыня, обед уже готов. Вас ждет отец. Джулия Иду, иду, Лючетта. Лючетта А что ж клочки - останутся лежать, Чтоб выдать нас? Джулия Возьми их, если хочешь. Лючетта Когда я подбирала их, вы были Разгневаны, но все ж я их возьму. Ведь здесь они простынут. Джулия Вижу, вижу, Без них тебе и жизнь уж не мила. Лючетта Коль видите, вы так и говорите. Я и сама все вижу - не слепая! Джулия Идем, идем. Пойдешь ты, наконец? Уходят. СЦЕНА 3 Верона. Комната в доме Антонио. Входят Антонио и Пантино. Антонио Каким, Пантино, важным разговором Мой брат вас задержал в монастыре? Пантино Шла речь о вашем сыне, о Протее. Антонио И что же говорил он? Пантино Удивлялся, Что ваша милость позволяет сыну, Теряя дни, сидеть бесплодно дома, Меж тем как люди победнее родом Шлют сыновей за прибылью и славой, Тот - на войну, чтоб испытать фортуну, Тот - в море, чтобы земли открывать, Тот - в университет, во храм науки. Он говорит, что сын ваш преуспел бы В любом из мною названных занятий, И мне велел настойчиво просить вас, Чтоб сын ваш дома больше не сидел, Не пожалел бы в старости бессильной, Что мир широкий смолоду не видел. Антонио Меня не нужно долго убеждать В том, что ему твердил я целый месяц. Я знаю сам, что он теряет время, Что не созреет ни умом, ни сердцем, Покуда школу жизни не пройдет. Мы лишь в трудах приобретаем опыт, А время совершенствует его. Куда ж послать мне сына, посоветуй. Пантино Но ваша милость, вероятно, знает, Что друг Протея, юный Валентин, Не так давно в столицу перебрался

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору