Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ими иль подними меня. Леди Анна Встань, лицемер! Тебе хочу я смерти, Но не под силу мне быть палачом. Глостер Тогда скажи, я сам убью себя. Леди Анна Уже сказала я. Глостер Сказала в гневе. Но вновь скажи, и, слову подчинясь, Моя рука, которая во имя Любви к тебе твою любовь убила, Во имя этой же любви убьет Неизмеримо большую любовь. И к двум смертям ты будешь сопричастна. Леди Анна Как знать, что в твоем сердце? Глостер О том язык поведал. Леди Анна Боюсь, что оба лживы. Глостер Тогда нет правды в людях. Леди Анна Вложи свой меч в ножны. Глостер Скажи, что ты прощаешь. Леди Анна О том узнаешь после. Глостер Могу ли жить надеждой? Леди Анна Живут все люди ею. Глостер Прошу, прими мой перстень. Леди Анна Принять - не обменяться. (Надевает перстень на палец.) Глостер Как взят твой палец в плен моим кольцом, Так мое сердце у тебя в плену; Владей же и кольцом моим, и сердцем. Но если бы твой раб смиренный, верный Мог испросить у щедрости твоей Еще один знак милости, он был бы Навеки осчастливлен. Леди Анна Что еще? Глостер Позвольте мне отдать печальный долг Тому, по ком скорбеть я должен первый. Проследуйте, прошу вас, в Кросби-хаус, А я, предав торжественно земле Останки благородного монарха В монастыре Чертсейском и могилу Слезами покаянья оросив, Немедленно явлюсь пред ваши очи. По множеству причин, - об этом после, - Молю согласье дать. Леди Анна Даю от всей души. Я рада видеть Раскаяние ваше. - Трессел, Беркли, Вы будете меня сопровождать. Глостер Со мной вы не проститесь? Леди Анна Вам все мало? Учась у вас уменью льстить, скажу: Вообразите, что уже простилась. Леди Анна, Трессел, Беркли уходят. Глостер Несите гроб. Дворяне В Чертсейский монастырь? Глостер Нет, к Белым Братьям. Ждите там меня. Уходят все, кроме Глостера. Кто женщину вот этак обольщал? Кто женщиной овладевал вот этак? Она моя, - хоть скоро мне наскучит. Ха! Нет, каково! Пред ней явился я, Убийца мужа и убийца свекра; Текли потоком ненависть из сердца, Из уст проклятья, слезы из очей, - И тут, в гробу, кровавая улика; Против меня - бог, совесть, этот труп, Со мною - ни ходатая, ни друга, Один лишь дьявол разве да притворство; И вопреки всему - она моя! Как! Неужели ею позабыт Ее супруг, славнейший принц Эдуард, Кого, - тому три месяца всего лишь, - При Тьюксбери в сердцах я заколол? Природа на него не поскупилась: Второго рыцаря, чтоб был, как он, - Юн, мудр, отважен, и хорош собой, И царственен - не сыщешь в целом свете. И вдруг теперь она склоняет взор Ко мне, к тому, кто сладостного принца Скосил в цвету и дал ей вдовью долю? Ко мне, кто весь не стоит пол-Эдуарда? Ко мне, кто так уродлив, так убог? Нет, герцогство поставлю против пенса, Что я досель не знал себе цены! Черт побери! Как это мне ни странно, Я для нее - мужчина хоть куда! Придется, видно, зеркало купить, Нанять портняжек дюжину-другую: Пусть приоденут этот стройный стан. Уж раз теперь к себе мы втерлись в милость - Расщедримся на нашу красоту. Сейчас спихну вот этого в могилу И возвращусь к любимой - повздыхать. Пока ж я зеркалом не обзавелся, Свети мне, солнце, чтобы целый день Мог лицезреть я собственную тень. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Комната во дворце. Входит королева Елизавета, Риверс и Грей. Риверс Утешьтесь, государыня, я верю, Что вновь король здоровье обретет. Грей От ваших мук он мучится сильнее. Вас богом заклинаю - успокойтесь, Веселостью больного подбодрите. Королева Елизавета Вдруг он умрет, - что ждет меня тогда? Риверс Утрата мужа, больше ничего. Королева Елизавета В такой утрате слиты все утраты. Грей В потере горькой, - слава небесам, - Наследный принц утехой будет вам. Королева Елизавета Ах, он так юн! До совершеннолетья Опекой будет ведать Ричард Глостер, А он не любит ни меня, ни вас. Риверс Уже объявлено, что он протектор? Королева Елизавета Нет, не объявлено, но решено. Случись что с королем, все так и будет. Входят Бекингем и Стенли. Грей Явились лорды Бекингем и Стенли. Бекингем Приветствуем мы нашу королеву. Стенли Да возвратит вам бог былую радость. Королева Елизавета Милорд, едва ли бы графиня Ричмонд Сказала после ваших слов "аминь". И все ж, хотя супруга ваша, Стенли, Меня не жалует, я не плачу Вам злобой за ее высокомерье. Стенли Я вас молю не верить злостным сплетням, Распущенным о ней клеветниками. А если б и была тут доля правды, Почтите это слабостью, причудой Больной души, где места нет вражде. Риверс Вы виделись сегодня с королем? Стенли Мы оба, герцог Бекингем и я, Сейчас с его величеством расстались. Королева Елизавета Ну, как вам кажется, - ему не лучше? Бекингем Надейтесь, государыня, он бодр. Королева Елизавета Спаси его господь! Вы совещались? Бекингем О да. Его величество желает, Чтоб герцог Глостер с вашими родными Пришли к согласью. Хочет также он Их примиренья с лордом-камергером. Он повелел их всех позвать к нему. Королева Елизавета Дай бог! Но примиренью не бывать. Боюсь, что наше счастье на закате. Входят Глостер, Хестингс и Дорсет. Глостер Мне строят козни. Я от них устал. Все уши прожужжали государю: Я, дескать, груб; их, дескать, невзлюбил я. Клянусь, что дурно служат королю Те, кто наушничают и клевещут. Лишь потому, что не привык я льстить, Лукавить, лгать, умильно улыбаться, Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих, Врагом зловредным я у них прослыл. Иль честный, безобидный человек Не может жить спокойно, чтоб над ним Не измывались лживые проныры? Риверс И кто же это, благородный герцог? Глостер Ты, в ком ни совести, ни благородства. Я обижал тебя? Тебе вредил? - Тебе? Тебе? Кому из вашей клики? Чума на вас! Едва лишь государю, - Да будет он бодрей, чем нужно вам! - Немного полегчает, вы опять Наветами терзать его идете. Королева Елизавета Брат Глостер, вы ошиблись. Государь Не по внушенью жалобщиков, сам, Своею собственной державной волей Послал за вами. Может быть, заметив В поступках ваших проявленье злобы К моим родным, и к детям, и ко мне, Желает он понять ее причины, Чтоб уничтожить эту неприязнь. Глостер Не знаю, что сказать. Мир измельчал. Орлам сесть негде, воробьям - раздолье. Когда шуты повылезли в вельможи, Вельможам остается лезть в шуты. Королева Елизавета Так, так. Нам мысль понятна: вам на зависть Возвысились я и мои друзья. Не дай нам бог попасться в ваши руки. Глостер Пока бог дал, что мы у вас в руках. Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям, Я сам - в опале, родовая знать В пренебреженье полном; но зато Из всех щелей полезли в знать людишки, Кого вчера и знать никто не знал. Королева Елизавета Творец, который тихий мой удел Величием тревожным заменил, Свидетель мне, что короля вовек Я против Кларенса не подстрекала, Напротив, заступалась за него. Милорд, меня вы тяжко оскорбили Таким несправедливым подозреньем. Глостер Осмелитесь, быть может, отрицать, Что из-за вас попал в тюрьму лорд Хестингс? Риверс Осмелится, милорд! По той причине... Глостер Осмелится, лорд Риверс? О, конечно, Осмелится не только отрицать. Осмелится вам надавать отличий И отрицать свое участье в этом: Мол, по заслугам все, не по родству. Осмелится!.. И смелости венец... Риверс Что - смелости венец? Глостер Что смелости венец? Венец. Корона. Вот смелость - обвенчаться с королем, С молоденьким и холостым красавцем. Брак вашей матушки был поскромней. Королева Елизавета Милорд, я слишком долго вам прощала И грубости, и едкие насмешки. Клянусь, что государю расскажу, Какие вы чините мне обиды. Уж лучше быть какой-нибудь батрачкой, Чем королевой, что должна сносить Попреки, дерзости и оскорбленья. В глубине сцены появляется королева Маргарита. Несладко быть английской королевой. Королева Маргарита (в сторону) Пусть бог еще уменьшит эту сладость: Твое величье, титул, трон - мои. Глостер (Елизавете) Что? Королю грозитесь рассказать? Рассказывайте! Я и сам, пожалуй, При короле все это повторю. Пускай меня за это бросят в Тауэр, - Пришла пора сказать. Мой труд забыт. Королева Маргарита (в сторону) Нет, сатана! Я все отлично помню: Тобой убит мой муж, король наш Генрих, Тобой убит мой бедный сын Эдуард. Глостер Еще задолго до того, как стали Вы - королевой, муж ваш - королем, Как лошадь, я тащил его поклажу: Искоренял врагов его спесивых И щедро награждал его друзей. Я, чтобы царственная кровь текла в нем, Лил кровь свою. Королева Маргарита (в сторону) Да, много лил ты крови, И лучшей, чем его или твоя. Глостер А вы в то время и супруг ваш Грей Злокозненно к Ланкастерам примкнули. И Риверс. Иль не в войске Маргариты Сражен был при Сент-Олбенсе ваш муж? Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали, А также - кем был я и кем я стал. Королева Маргарита (в сторону) Убийцей гнусным был ты и остался. Глостер А бедный Кларенс! Изменил он тестю, Нарушил клятву, - господи, прости!.. Королева Маргарита (в сторону) Нет, покарай господь! Глостер ...чтоб возвести Эдуарда на престол, - И вместо благодарности - тюрьма! Ах, было б сердце у меня кремнем, Как у Эдуарда! Или у него - Податливым и мягким, как мое! Я слишком прост для жизни в этом мире. Королева Маргарита (в сторону) Оставь же этот мир и ввергнись в ад, Нечистый дух! Там царствие твое. Риверс Милорд, в годину тягостной вражды Мы королю законному служили, И так же мы служить бы стали вам, Когда б вы были нашим государем. Глостер Я? Государем? Я скорей пошел бы В разносчики. Об этом и не мыслю. Королева Елизавета Вы правы. Мало радости, милорд, Вкусили б вы, став здешним королем, Как мало радости, уж вы поверьте, Мне оттого, что здесь я королева. Королева Маргарита (в сторону) Да, мало радости быть королевой. Я - королева, радостей мне нет. Нет, больше сдерживаться не могу! - (Выходит вперед.) Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? (Глостеру.) Что прячешься, сиятельный мерзавец? Глостер Зачем сюда пожаловала, ведьма? Королева Маргарита Затем, чтоб сосчитать твои злодейства. Пока я счет не кончу, не уйдешь. Глостер Иль ты не изгнана под страхом смерти? Королева Маргарита О да. Но для меня изгнанье горше, Чем смерть сама, коль здесь она придет. Я мужа числю за тобой и сына. (Елизавете.) А за тобой - корону. - А за вами - Долг подданных. Все горести мои По праву - ваши. Радости же ваши Украдены бесстыдно у меня. Глостер Тебя пред смертью проклял мой отец, Когда, глумясь, ты на чело героя Напялила бумажную корону И слезы из его очей исторгла, А чтоб он их отер, дала ему

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору