Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
К тому идет все, как ни поглядишь. Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? Давно желанный день для нас настал. Я ваш сосед и первый в женихах. Транио А я так Бьянку обожаю больше, Чем словом выскажешь, умом представишь. Гремио Откуда юность нежность чувств возьмет? Транио У старцев мерзнет страсть. Гремио Твоя печет. Прочь, ветрогон! За стариком сытнее. Транио Но молодежь для женских глаз милее. Баптиста Синьоры, стойте: я решу ваш спор. Награда по делам. Кто больше долю На случай смерти Бьянке завещает, Тот дочку и получит. Что, Гремио, вы согласитесь дать? Гремио Известно вам, мой здешний дом снабжен Серебряной и золотой посудой; Тазы, кувшины для прелестных рук; Висят повсюду тирские ковры; Ларцы из кости деньгами набиты; А в кипарисных сундуках наряды, Одежды, пологи, белье, завесы, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье, вязанье; Из меди утварь, - все, что надлежит Для доброго хозяйства. А на мызе Коров удойных сотня наберется, Быков сто двадцать в стойлах у меня, - И прочее в количестве не меньшем. Признаться, мне уже немало лет. Умри я завтра - будет все ее, Если захочет быть моей при жизни. Транио Все дело в этом "если". Речь за мною. Я у отца единственный наследник; Коль дочь вы отдадите за меня, Я завещаю ей четыре дома В богатой Пизе, - каждый не уступит Тому, что Гремио в Падуе имеет; К тому ж две тысячи дукатов в год С моих земель ей будет вдовьей частью. Что, Гремио, ловко я вас уколол? Гремио Две тысячи дукатов ежегодно? Нет, столько земли не дадут мои. Но я могу в придачу дать корабль, Что у меня стоит в порту Марсельском. Что, ловко я вас срезал кораблем? Транио Ты знаешь, Гремио, что у отца Три корабля, к тому же две галеры Да плоскодонок дюжина. Все дам. Удвою все, что только ты предложишь. Гремио Все предложил. Нет больше ничего; Дать не могу того, что не имею. Коль подошел, себя и все отдам. Транио Ну, девушка моя пред целым светом. Вы обещали. Гремио побит. Баптиста Да. Выгоднее ваше предложенье, И если б ваш родитель поручился, За вас бы отдал; нет - так извините. Умри вы раньше, что она получит? Транио Вы придираетесь. Он стар, я молод. Гремио А молодые, что ж, не умирают? Баптиста Ну, вот, синьоры, Я так решил: наступит воскресенье - Дочь Катарину замуж выдам я; Через неделю ровно выдам Бьянку За вас, коли поручится родитель, А нет, - тогда за Гремио. Благодарю обоих. До свиданья. Гремио Прощай, соседушка. Уходит Баптиста. Ты мне не страшен, Мальчишка глупый! Твой отец не спятил; Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор! Знай, итальянский старый лис хитер! Уходит. Транио Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч! Хоть козыри я лучшие растратил, Я знаю, как хозяину помочь. Причины нет поддельному Люченцио Не взять в отцы поддельного Винченцио. Вот удивительно! Отцы обычно Детей рожают, я ж рожу отца, Чтоб заслужить прозванье молодца. Уходит. АКТ III Сцена 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Довольно, музыкант, не будьте дерзким. Уже забыли вы про угощенье, Какое поднесла вам Катарина? Гортензио Смотри, педант задорный, Сама богиня музыки ирод нами. Она мне преимущество дает. Сперва часок мы музыкой займемся, Потом часок вы посвятите чтенью. Люченцио Все у осла наоборот выходит! Зачем нам музыка дана, не знаешь? Не для того ль, чтоб ум нам освежать После занятий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам заняться, Чтоб вам потом гармонии предаться. Гортензио Я наглости такой не потерплю. Бьянка Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мне решить пристало. Не школьник я, которого секут; Я не хочу стесненной быть часами, А по желанию хочу учиться. Чтоб пререканья прекратить, мы сядем. А вы, взяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончим. Гортензио Вы кончите, как только я настрою? Люченцио Как бы не так. Настраивай - и баста. Бьянка Где мы остановились? Люченцио Вот здесь. "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид" Овидия.)} Бьянка Переведите. Люченцио "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" - сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне. Гортензио Настроил я свой инструмент. Бьянка Послушаем! Верхи фальшивят. Люченцио Поплюй в кулак да снова принимайся. Бьянка "Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" - не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь. Гортензио Теперь настроен. Люченцио Все, кроме низов. Гортензио Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь. (В сторону.) Учителишка дерзок и горяч! Ей-богу, плут волочится за нею. Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу. Бьянка Потом, быть может, а пока не верю. Люченцио Прошу мне верить. Право, Эакид Все то же, что Аякс: по деду назван. Бьянка Приходится учителю поверить, Иначе я бы в этом усомнилась. Ну, будет с вас. Я, Личио, готова. Не обессудьте, господа, прошу вас, За то, что я с обоими шучу. Гортензио (к Люченцио) Вы можете уйти и нас оставить: Мы на три голоса учить не будем. Люченцио Вот строгости какие! (В сторону.) Здесь останусь И буду наблюдать. Сдается мне, Что музыкантик наш в нее влюбился. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Бьянка (читает) "Я гамма, корень музыки земной. А, re, - с Гортензио страдаю. В, mi, - о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, - вас я обожаю. D, sol, re, - ноты две, единый ключ. Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!" И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так я вздорна, Чтоб правила на выдумки менять. Входит слуга. Слуга Отец ваш просит книги отложить И комнату убрать помочь сестрице. Как вам известно, завтра будет свадьба. Бьянка Любезные учителя, прощайте. Уходят Бьянка и слуга. Люченцио Без вас и мне нет смысла оставаться. Уходит. Гортензио А мне есть смысл - за вами наблюдать; Он, право, на влюбленного похож. - Но если, Бьянка, мысли твои низки Настолько, что стремятся к всякой дряни, Владей находкой. За твою измену В Гортензио найдешь ты перемену. Уходит. Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста (к Транио) Вот день назначенный пришел, синьор, - День свадьбы Катарины и Петручио; - О зяте же ни слуху и ни духу. Что будут говорить? Ведь это срам, Что молодого нет, когда священник Готов уже свершить обряд венчальный! Что скажете вы о таком позоре? Катарина Срам только мне одной. Меня насильно Заставили вы против воли выйти За дикого и с норовом мужлана. На сватовство он скор, да туг на свадьбу. Я говорила вам: он полоумный, Он шуткою обиды прикрывает И, чтоб считали за весельчака, Посватается к сотне, день назначит, Всех созовет, устроит оглашенье, А сам и не подумает жениться. И на меня все будут пальцем тыкать: "Женой Петручио она была бы, Когда бы соизволил он жениться"). Транио Баптиста, Катарина, потерпите. Клянусь, Петручио не обманет вас: Случайностью задержан он в дороге. Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен, Хоть весельчак, но честный человек. Катарина Уж лучше бы его я не видала! Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие. Баптиста Иди. Не упрекну тебя за слезы; И у святой не хватит тут терпенья, Не только у упрямицы, как ты. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали. Баптиста Знатные новости, - как это может быть? Бьонделло А разве не новость услышать, что Петручио едет? Баптиста Он приехал? Бьонделло Нет, сударь. Баптиста Где же он? Бьонделло Он в пути. Баптиста Когда же он будет здесь? Бьонделло Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас. Гремио Ну, какие же у тебя знатные новости? Бьонделло Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой. Баптиста Кто же с ним едет? Бьонделло О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея. Транио Какая-нибудь странная причуда; Обычно он одет бывает скромно. Баптиста Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился. Бьонделло Он сюда не прибудет, сударь. Баптиста Разве ты не сказал, что он идет? Бьонделло Кто? Что Петручио едет? Баптиста Ну да, что Петручио идет. Бьонделло Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом. Баптиста Ну, это все одно. Бьонделло Свидетель Сент-Джеми, Поставлю я пенни, Что копь и ездок Хоть больше, чем раз, Двоих все же мене. Входят Петручио и Грумио. Петручио Ну, где эти молодцы? Кто дома? Баптиста Добро пожаловать! Петручио Где там добро! Баптиста Вы не хромаете? Транио Не так одеты, Как бы хотели? Петручио Будь платье лучше, я надел бы это. Но где же, где же милая невеста? Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры. На что уставились, как будто зрите Какую-то чудесную статую, Комету или знаменье какое? Баптиста Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы. Грустили мы, боясь, что вас не будет, - Еще грустней в таком вас встретить виде. Прочь это платье, вам оно - позор, Пятно для глаз на нашем торжестве! Транио Скажите, что за важная причина Так долго разлучала вас с невестой, И почему в таком вы странном виде? Петручио Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать. Довольно, что я здесь, сдержавши слово. Хотя немного я и опоздал, Я на досуге в этом оправдаюсь; И вы останетесь вполне довольны. Но где же Кет? Давно ее не видел. Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору