Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
об наше общество пошло Ему на утешенье. Королева Бог на помощь. Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний. Полоний Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам доложу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Напал на корень Гамлетовых бредней. Король О, не тяни. Не терпится узнать. Полоний Сперва аудиенцию посольству, А мой секрет на сладкое к нему. Король Так сделай милость, выйди к ним навстречу. Полоний уходит. Он говорит, Гертруда, что нашел, На чем ваш сын несчастный помешался. Королева Причина, к сожалению, одна: Смерть короля и спешность нашей свадьбы. Король Увидим сами. Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием Здравствуйте, друзья! Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский? Вольтиманд Благодарит и сам желает благ. Набор охотников приостановлен. Он до сих пор казался королю Военной подготовкой против Польши, Но прикрывал, как понял он, удар По вашему величеству. Увидев, Как сам он в дряхлом возрасте своем Обманут был племянником, он вызвал Его приказом. Фортинбрас пришел, От дяди получил головомойку И дал, раскаясь, клятву никогда На вас, милорд, не подымать оружья. На радостях растроганный старик Дает ему три тысячи годичных И право двинуть набранных солдат В поход на Польшу. В приложенье - просьба, (подает бумагу) Чтоб вы благоволили дать войскам Свободный пропуск чрез свои владенья Под верное ручательство, статьи Которого изложены особо. Король Весьма довольны положеньем дел. Вчитаемся подробней на досуге И, обсудив, придумаем ответ. Благодарим за рвенье. Отдохните. А вечером пожалуйте на пир. До скорой встречи. Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Это дело в шляпе. Вдаваться, государи, в спор о том, Что значит царь и слуги и что время Есть время, день есть день и ночь есть ночь,- Есть трата времени и дня и ночи. Итак, раз краткость есть душа ума, А многословье- тело и прикрасы, То буду сжат. Ваш сын сошел с ума. С ума, сказал я, ибо сумасшедший И есть лицо, сошедшее с ума. Но побоку. Королева Дельней, да безыскусней. Полоний Здесь нет искусства, госпожа моя. Что он помешан - факт. И факт, что жалко. И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен. Допустим, он помешан. Надлежит Найти причину этого эффекта, Или дефекта, ибо сам эффект Благодаря причине дефективен. А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает? Я дочь имею, ибо дочь - моя. Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту. (Читает.) "Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии". Это плохое выраженье, избитое выраженье: "ненаглядной" - изби- тое выраженье. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.) "На ее дивную белую грудь эти..." и тому подобное. Королева Ей это Гамлет пишет? Полоний Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя. (Читает.) "Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, Но верь любви моей. О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет". Вот что мне дочь дала из послушанья, А также показала на словах, Когда по времени и где по месту Любезничал он с ней. Король Как приняла Она его любовь? Полоний Какого мненья Вы обо мне? Король Вы чести образец И преданности. Полоний Рад бы оказаться. Какого ж мненья были б вы, когда, Застигнув эту страсть в ее зачатке, А я ее, признаться, разглядел Скорей, чем дочь,- какого мненья были б Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть И сделал сердцу знак молчать. Какого Вы были б мненья? Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице: "Лорд Гамлет - принц, он не твоей звезды. Тому не быть" - и сделал ей внушенье Замкнуться от его похвал на ключ, Гнать посланных и возвращать подарки. Она меня послушалась, и что ж: Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, Он впал в тоску, утратил аппетит, Утратил сон, затем утратил силы, А там из легкого расстройства впал В тяжелое, в котором и бушует На горе всем. Король Вы тех же мыслей? Королева Да. Правдоподобно. Полоний Назовите случай, Когда бы утверждал я: "это так", А было б по-иному. Король Не припомню. Полоний (показывая на свою голову и плечи) Я это дам от этого отсечь, Что прав и ныне. С нитью путеводной Я под землей до правды доберусь. Король Как это нам проверить? Полоний Очень просто. Он бродит тут часами напролет По галерее. Королева Совершенно верно. Полоний Я дочь ему подкину в этот час, А мы вдвоем за занавеску станем. Увидите их встречу. Если он Не любит дочь и не любовью болен, Я больше не сановник, а держу Заезжий двор. Король Ну что ж, понаблюдаем. Королева А вот бедняжка с книжкою и сам. Полоний Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. Прошу простить. Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая. Как поживает господин мой Гамлет? Гамлет Хорошо, слава богу. Полоний Вы меня знаете, милорд? Гамлет Отлично. Вы рыбный торговец. Полоний Нет, что вы, милорд. Гамлет Тогда не мешало б вам быть таким же честным. Полоний Честным, милорд? Гамлет Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч. Полоний Это совершенная истина, милорд. Гамлет Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний... Есть у вас дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель. Полоний (в сторону) Ну что вы скажете? Нет-нетда и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять.- Что читаете, милорд? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний А в чем там дело, милорд? Гамлет Между кем и кем? Полоний Я хочу сказать, что написано в книге, милорд? Гамлет Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что их распирает от маломыслия, сопряженного со слабостью ляжек. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться назад. Полоний (в сторону) Если это и безумье, то по-своему последовательное.-Не уйти ли подальше с открытого воздуха, милорд? Гамлет Куда, в могилу? Полоний В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто сама валится на полоумных и не всегда жалует понятливых. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой.-Досточтимый принц, прошу разрешенья удалиться. Гамлет Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний Желаю здравствовать, принц. Гамлет О, эти несносные старые дурни! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вам принца Гамлета? Вот он как раз. Розенкранц (Полонию) Спасибо, сэр. Полоний уходит. Гильденстерн Почтенный принц! Розенкранц Бесценный принц! Гамлет Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята? Розенкранц Как у любого из сынов земли. Гильденстерн По счастью, наше счастье не чрезмерно. Мы не верхи на колпаке Фортуны. Гамлет Но также не низы ее подошв? Розенкранц Ни то, ни это, принц. Гамлет Значит, вы где-то на полдороге к талии или в самой сердцевине ее милостей. Гильденстерн Вот-вот. Там мы люди свои. Гамлет В тайниках Фортуны? Охотно верю. Это баба бывалая. Однако что нового? Розенкранц Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. Гамлет Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведенья. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму, принц? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда весь мир тюрьма. Гамлет И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее. Розенкранц Мы не согласны, принц. Гамлет Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма. Розенкранц Значит, тюрьмой делает ее ваша жажда славы. Вашим запросам тесно в ней. Гамлет О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов. Гильденстерн А вот сны-то и есть мечты о славе. Так что сущность честолюбца - это как бы тень, отбрасываемая сном. Гамлет Сон сам по себе только тень. Розенкранц Ваша правда. И по-моему, желанье славы такого воздушного строения, что всего лишь тень тени. Гамлет Итак, одни ничтожества у нас истинные тела, а владетельные и великие особы - тени ничтожеств. Однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору. Ей-богу, я едва соображаю. Розенкранц и Гильденстерн Мы ваши верные слуги. Гамлет Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время. Но положа руку на сердце: зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц В гостях у вас, принц, больше ни за чем. Гамлет При моей бедности, мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И однако: даже этой благодарности слишком для вас много. За вами не посылали? Это ваше собственное побужденье? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как? Гильденстерн Что нам сказать, милорд? Гамлет Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами. Розенкранц С какою целью, принц? Гамлет Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас правами товарищества, былым единодушьем, обязательствами, налагаемыми нерушимой любовью, и всем тем из заветнейшего, что мог бы привести кто-нибудь поискусней,- без изворотов со мной: посылали за вами или нет? Розенкранц (Гильденстерну) Что вы скажете? Гамлет (в сторону) Ну вот, не в бровь, а в глаз. (Громко.) Если любите меня, не отпирайтесь. Гильденстерн. Милорд, за нами послали. Гамлет Хотите, скажу вам - зачем. Таким образом моя догадка предупредит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже, как ни оспаривают этого ваши улыбки. Розенкранц Принц, ничего подобного не было у меня в мыслях! Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? Розенкранц Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Играющему королей - низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, у кого они, как взведенные курки, только ждут щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложением. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, которые вам так нравились,- столичные трагики. Гамлет Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы. Розенкранц Я думаю, их к этому принудили последние нововведенья. Гамлет Ценят ли их, как в прежнее время, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы? Розенкранц Нет, в том-то и дело, что нет. Гамлет Отчего же? Разве они стали хуже? Розенкранц Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам обыкновенные театры, как они их называют, что люди со шпагами не решаются их посещать из страха гусиных перьев. Гамлет Неужели эти дети так страшны? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их временное призванье? А позже, когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности? Розенкранц Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с противником. Гамлет Неужели? Гильденстерн О, крови при этом испорчено немало. Гамлет И мальчишки одолевают? Розенкранц Да, принц. И Геркулеса с его ношей. Гамлет Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться. Трубы за сценой. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет С приездом в Эльсинор вас, господа. Ваши руки, товарищи. В понятья радушья входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом. Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. Гильденстерн В каком отношении, милорд? Гамлет Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. Входит Полоний. Полоний Здравствуйте, господа. Гамлет Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц Может быть, он попал в них вторично. Сказано ведь: старый, что малый. Гамлет Предсказываю, что он с сообщеньем об актерах. Вот увидите.-Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали. Полоний Милорд, у меня есть новости для вас. Гамлет Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актером... Полоний Актеры приехали, милорд. Гамлет Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах... Полоний Ей-богу, милорд. Гамлет Прикатили на ослах... Полоний Лучшие в мире актеры на любой вкус, для исполнения трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико- и историко-пасторальных, для сцен вне разряда и непредвиденных сочинений. Важность Сенеки, легкость Плавта для них не штука. В чтенье наизусть и экспромтом это люди единственные. Гамлет О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое же это сокровище было у него, милорд? Гамлет А как же, "Единственную дочь растил И в ней души не чаял". Полоний (в сторону) Все норовит о дочке! Гамлет А? Не так, что ли, старый Евфай? Полоний Если Евфай - это я, то совершенно справедливо, у меня есть дочь, в которой я души не чаю. Гамлет Нет, ничуть это не справедливо. Полоний Что же тогда справедливо, милорд? Гамлет А вот что: "А вышло так, как бог судил, И клад, как воск, растаял". Продолженье,-виноват,-в первой строфе духовного стиха, потому что, видите, мы будем сейчас развлекаться. Входят четверо или пятеро актеров. Здравствуйте, господа. Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие.- Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился с тех пор, как не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? - Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи. Будем надеяться, ваш голос не фальшивит, как золото, изъятое из обращенья.- Милости просим, господа. Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог. Первый актер Какой монолог, добрейший принц? Гамлет Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещи никогда не ставили, или не больше разу,-пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает приподнятости, но находили работу добросовестной и приятною без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил, это, где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите. "Свирепы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору