Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
правде правда есть.
(К Орландо и Розалинде.)
Вам - быть неразлучными вечно!
(Оливеру и Селии.)
Вам - любить всегда сердечно!
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Быть его - судьба твоя,
Или взять женщину в мужья.
(Оселку и Одри.)
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. -
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
(Поет.)
О брак, Юноны ты оплот,
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Старый герцог
Племянница, обнять тебя хочу я
Ни менее, чем дочь мою родную!
Феба
(Сильвию)
Сдержу я слово - и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих, да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
Все их владения. Что это правда -
Клянусь я жизнью.
Старый герцог
Юноша, привет!
Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
Владенья - одному из них, другому -
Весь край родной и герцогство в грядущем,
Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
Что началось и зародилось здесь же;
А после каждый из числа счастливцев,
Что с нами дни тяжелые делили,
Разделит к нам вернувшиеся блага,
Согласно положенью своему.
Пока ж забудем новое величье
И сельскому веселью предадимся. -
Эй, музыки! - А вы, чета с четой -
Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Жак
Скажите мне! Когда я верно понял,
То бывший герцог жизнь избрал святую
И презрел роскошь пышного двора?
Жак де Буа
Да, так!
Жак
Пойду к нему. У этих обращенных
Есть что послушать и чему учиться.
(Старому герцогу.)
Вас оставляю прежнему почету;
Терпеньем он и доблестью заслужен.
(К Орландо.)
Вас - той любви, что верность заслужила.
(Оливеру.)
Вас - вашим землям, и любви, и дружбе.
(Сильвию.)
Вас - долгому заслуженному браку.
(Оселку.)
Вас - драке; в брачный путь у вас припасов
На месяц-два. Желаю развлекаться!
А я не склонен пляской услаждаться.
Старый герцог
Останься, Жак!
Жак
Ну нет! Я не любитель развлечений;
В пещере ваших буду ждать велений.
(Уходит.)
Старый герцог
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И так же кончим в радости его!
Пляска.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Розалинда
Не принято выводить женщину в роли Э_п_и_л_о_г_а; но это нисколько не
хуже, чем выводить мужчину в роли П_р_о_л_о_г_а. Если правда, что хорошему
вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог.
Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы становятся еще
лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я - не хороший
Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я но по-нищенски, значит,
просить мне не пристало; мне надо умолять вас; и я начну с женщин. О
женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в
этой пьесе все, что вам нравится в ней. А вас, мужчины, той любовью, что вы
питаете к женщинам, - а по вашим улыбкам я вижу, что ни один из вас не
питает к ним отвращения, - я заклинаю вас сделать так, чтобы и вам и
женщинам пьеса наша понравилась. Будь я женщиной, я расцеловала бы тех из
вас, чьи бороды пришлись бы мне по вкусу, чьи лица понравились бы мне и чье
дыханье не было бы мне противно; поэтому я уверен, что все, у кого
прекрасные лица, красивые бороды и приятное дыханье, в награду за мое доброе
намерение ответят на мой поклон прощальными рукоплесканиями. (Уходит.)
"КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ"
Комедия "Как вам это понравится" {Заглавие это допускает несколько
толкований. Большинство критиков XIX века, связывая его с содержанием
Эпилога к пьесе, склонно было понимать это заглавие как просьбу автора к
зрителям о снисхождении: примите, мол, нашу пьесу как вам будет угодно;
пусть каждый найдет в ней и одобрит то, что ему больше всего понравится.
Однако новейшие критики относят его не к содержанию пьесы, а исключительно к
ее наименованию: "назовите это как хотите". Ввиду неясности вопроса мы
сохраняем традиционный русский перевод заглавия.} вместе с "Двенадцатой
ночью" и "Много шума из ничего" увенчивает серию ранних комедий Шекспира,
полных нежного лиризма, ласки и жизнерадостности.
Время ее написания определяется довольно просто: отсутствие ее в списке
Мереса указывает, что она возникла не ранее 1598 года. С другой стороны,
один книгоиздатель взял лицензию на ее опубликование в 1600 году.
Следовательно, пьеса была написана в 1599 или 1600 году. Правда, лицензия не
была использована, и пьеса была опубликована впервые лишь в фолио 1623 года.
Если "Сон в летнюю ночь" является трансформированной "маской", то
комедия "Как вам это понравится" содержит в себе элементы также
трансформированные, другого драматического жанра - пасторали.
Основные сцены пьесы протекают в лесу, где добрый изгнанный герцог
ведет с последовавшими за ним придворными простую и здоровую жизнь, которую
он так убедительно восхваляет:
Ну что ж, друзья и братья по изгнанью!
Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли,
Не стала много лучше, чем была
Средь роскоши мишурной? Разве лес
Не безопаснее, чем двор коварный?
.................................
Находит наша жизнь вдали от света
В деревьях - речь, в ручье текучем - книгу,
И проповедь - в камнях, и всюду - благо.
(II, 1)
После того как Боккаччо в своих "Фьезоланских нимфах" дал первый в
европейской поэзии образец пасторали, насытив взятую у древних (например, у
Вергилия) схему гуманистическими чувствами и живым реалистическим
содержанием, жанр повествовательной и драматической пасторали испытал
большую эволюцию, причем в основном он аристократизировался. Таковы
виднейшие образцы пасторального романа или поэмы конца XV и XVI века: в
Италии - "Аркадия" Саннадзаро (ок. 1490 г.), в Испании - "Презрение ко двору
и хвала сельской жизни" Антонио до Гевары (1539; в том же году было
переведено на английский язык Франснсом Брайаном; незадолго до появления
комедии Шекспира перевод этот вышел новым изданием) и "Диана" Монтемайора
(1559), в Англии-произведения современников Шекспира: "Ода о презрении ко
двору", роман "Аркадия" Филиппа Сидни и роман "Розалинда" или "Золотое
наследие Эвфуса" Томаса Лоджа (1590; затем вышло еще несколько изданий в
90-х гг.). Последний из этих романов и послужил сюжетным источником
шекспировской комедии {Источником романа Лоджа, в свою очередь, является
анонимная, раньше приписывавшаяся Чосеру повесть о Гамелине (XIV в.).
Существовало мнение, что Шекспир наряду с романом Лоджа знал также и повесть
о Гамелине, откуда он почерпнул несколько сюжетных деталей. По сейчас это
мнение не находит поддержки среди исследователей.}.
Шекспир весьма близко придерживается своего источника, изменяя лишь все
собственные имена (кроме Розалинды). Из более крупных его отклонений отметим
лишь введение им таких значительных персонажей, как придворный шут Оселок и
меланхолический Жак. Он опустил также несколько мелких сюжетных деталей. Но
гораздо важнее всего этого внесенное им коренное изменение духа и смысла
рассказа.
В романе Лоджа, так же как и во всех перечисленных выше образцах жанра,
изображающих прелесть жизни на лоне природы, среди простых и честных
пастухов, довольных своим скромным уделом и способных на благородные
чувства, несомненно звучит здоровый протест против типичного для той эпохи
разврата феодальных дворов и жестокой, беззастенчивой хищности входящей в
силу буржуазии. Но по существу это призыв не к поискам лучших, более
справедливых форм активной жизни, а к уходу от действительности в мир
отвлеченной, идеальной мечты. Пастушеская жизнь в этих произведениях
изображена в условных, слащавых тонах, имеющих мало общего с реальностью.
Пастухи и пастушки, вечно вздыхающие, изысканно вежливые, сочиняющие
вычурные стихи, - в сущности, переряженные аристократы. Таков же и слог этих
поэм-романов, чрезвычайно манерный и витиеватый.
Шекспир придал всему этому совершенно иной характер и направленность.
Прежде всею он заострил в своей комедии сатирический момент, осудив устами
некоторых ее персонажей порочность современного ему городского, особенно
столичного общества. Старый честный слуга Адам сетует о наступившем упадке
нравов, когда достоинства человека "являются врагами" ему, а Орландо,
восхваляя благородство души Адама, называет его примером
Той честной, верной службы прежних лет,
Когда был долгом труд, а не корыстью.
(II, 3)
Умный шут Оселок, хотя и сам отравлен придворной культурой обличает
лицемерие и пошлость знати. Меланхолический Жак бичует бессердечие "жирных
мещан", в стремительном беге за наживой бросающих без помощи раненого
товарища, чванство разбогатевших горожан, которые "наряды княжеские надевают
на тело недостойное свое", жен ювелиров с тупыми и пошлыми надписями на их
кольцах (весьма ярко все это выражено в его размышлениях о раненом олене -
II, 1).
В свете этих высказываний получает особый смысл изображение в пьесе
злых и беззаконных поступков. Захват престола насильником Фредериком и
ограбление Орландо его старшим братом - это лишь проявление воцарившейся
всюду погони за наживой, бессердечия. По сравнению с этим жизнь изгнанников
в лесу оказывается действительно полной нравственной чистоты и здоровой
человечности. Не случайно поэтому при первом упоминании в пьесе о лесной
жизни герцога и его приближенных они сравниваются не с томными пастухами, а
с Робином Гудом, героем английских народных баллад, собравшим, по преданию,
отряд "благородных" разбойников в целях борьбы против злых
насильников-богачей и помощи беднякам (I, 1).
Вообще же, рисуя картину жизни среди природы, Шекспир придает ей,
насколько это возможно, правдоподобие. Бесспорно, и в его пьесе есть черты
специфически "пасторального" стиля: таковы страдающий от неразделенной любви
пастушок Сильвий и прециозно жеманная, зараженная аристократическим
эвфуизмом пастушка Феба. Но эти образы носят скорее характер шутливой
пародии, так как Шекспир для снижения их выводит "рядом фигуру избранницы
Оселка крестьянки Одри, в словах и поведении которой так много здравого
смысла и прямодушия. Преодоление пасторального идеала в этой пьесе
достигается также помимо пародирования любовного дуэта Сильвия - Фебы
выступлением старого пастуха Корина с вымазанными дегтем руками, жалующегося
на суровый нрав своего хозяина, богатого пастуха. Так Шекспир вкрапливает
реалистические черточки в свое идиллически-мечтательное изображение жизни на
лоне природы.
Существенно то, что, отдавая дань пасторальному стилю (тому, что можно
было бы назвать реалистическим вариантом его). Шекспир преодолевает
пасторальность еще и тем, что показывает пребывание изгнанников в лесу как
вынужденное и привлекательное лишь до того момента, когда победа над злыми
силами позволяет всем вернуться к реальной и деятельной жизни. В лесу
остается лишь брюзгливый мечтатель Жак, полный мизантропии и предпочитающий
одиночество среди природы людскому обществу, неисправимо, по его мнению,
глупому и пошлому. Некоторые критики, например Брандес, хотели видеть в Жаке
прообраз Гамлета и считали его речи выражением образа мыслей самого
Шекспира. Без сомнения, в уста Жака Шекспир вложил ряд своих собственных
тонких наблюдений, но в целом, конечно, автор ЭТОЙ очаровательной, веселой и
дышащей любовью к природе и людям пьесы бесконечно далек от унылого
человеконенавистника Жака. Шекспир в этой пьесе явно заодно с теми, на чью
сторону он привлекает все симпатии зрителей: с Орландо, воплощающим в себе
юную силу и смелость, наряду со способностью глубоко и благородно
чувствовать, и Розалиндой, такой же смелой и глубоко чувствующей, но вместе
с тем пленительно остроумной и нежной.
Новый оттенок "пасторальному" жанру Шекспир придает в этой пьесе
трактовкой обстановки действия. В пьесе есть некоторые указания на то, что
местом и временем действия в ней является Фламандско-Бургундское княжество
XV века: Арденнский лес, некий герцог, суверенно правящий в этих краях,
французская форма большинства имен. Но дело в том, что в Англии, в близком
Шекспиру Уоркшире, был тоже Арденнский лес (с ударением на первом слоге),
тесно связанный с фольклорной традицией о Робине Гуде. Отсюда Шекспир и
черпал краски для обрисовки своего Арденнского леса. Несомненно, надо
предположить, что географическая локализация леса двоилась в его сознании,
приближаясь к у_т_о_п_и_ч_е_с_к_о_м_у образу. Лиственный лес, где водятся
змеи и львы, - этого не бывало ни в английских, ни во французских лесах той
эпохи. Этот абсолютно сказочный лес является не только местом, но и фактором
действия, подобно афинскому лесу в "Сне в летнюю ночь". Этим отчасти
объясняется и легкость исправления "злодеев", едва они попадают в его
атмосферу (Оливер, узурпатор герцог). Мы здесь оказываемся в сказочной
стране чудес, очень далекой от слащаво жеманных "красот" пасторальной
фантазии.
Музыка и пение насыщают эту прелестную комедию. Но это не условная
мелодика итальянских напевов, а нечто родственное по духу лихим песням
Робина Гуда и его товарищей, беспечно и радостно живущих "под зеленым
деревом", и задорным хорам английских охотников. К этим народным корням
восходит инспирация данной комедии Шекспира.
В этой пьесе, самая обстановка которой не оставляет места для "злых",
имеется целый ряд положительных образов: старый герцог, Амьен, Адам,
Корин... Но все они тускнеют и отступают на задний план перед основной парой
- Розалиндой и Орландо. Орландо - идеальная, рыцарственная натура того же
склада, что Эдгар в "Лире", соединяющая в себе силу и смелость с душевной
тонкостью, обладающая фантазией, которая позволяет ей вести себя сообразно
обстоятельствам - то как разбойник с большой дороги, то как нежный юноша,
слагающий любовные стихи. Он образован, не учившись, воспитан без школы.
Роэалинда - воплощение нежности и деятельного начала в женщине.
Лукавая, задорная, плетущая свои прелестные интриги в Арденнском лесу,
словно лесной дух, ставший духом жизни.
Вся пьеса похожа на сказку, но сказку почти без событий, - скорее на
мечту, фантазию, сюиту грез, полных сладостной нежности и любви к жизни.
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ"
Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. - Одно из
многочисленных перешедших из средневековья в Возрождение суеверных
представлений о чудесных свойствах некоторых животных.
Декдем, декдем, декдем - припев неясного происхождения. Возможно, что
это урльское слово, означающее: "приди ко мне".
...всех перворожденных Египта. - Начитанные в библии (см. Вторую книгу
Моисея) англичане того времени разумели под этим богатых и знатных людей.
Будут вместо книг деревья... и т. д. - Сцена эта является пародией на
эпизод поэмы Ариосто "Неистовый Роланд", где описывается, как влюбленный в
Анджелику Роланд (по-итальянски - Орландо) бродит среди деревьев, читает на
их стволах сплетенные инициалы Анджелики и своего соперника Медора и рубит
мечом эти надписи вместе с деревьями.
Аталанта - в греческой мифологии девушка, славившаяся своей гордостью и
нравственной чистотой.
Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее
обесчестил сын царя Тарквиния.
Елена - Елена Прекрасная, из-за красоты которой разгорелась, согласно
мифу, Троянская война, длившаяся десять лет.
...с тех пор как я была ирландской крысой... - Намек на ирландских
"заклинателей", выманивавших пением и игрой на волынке крыс из погребов и
топивших их.
...целый Южный океан открытий. - На рубеже XVI и XVII веков английские
мореплаватели открыли в океанах целый ряд новых островов и земель.
...не заучивали ли вы наизусть надписи на их перстнях? - На обручальных
кольцах в те времена нередко вырезались краткие изречения из библии или
какие-либо морализирующие сентенции.
...отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы. -
В те времена на стенных обоях нередко изображались человеческие фигуры с
выходившими из их уст лентами, на которых были написаны какие-нибудь ходячие
изречения.
похож на... Овидия среди готов. - Овидий, поэт вр