Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. Корделия Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни. Кент Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал. Корделия Переоденься. Одежда эта - память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше. Кент Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте. Корделия Хорошо. (Врачу.) Скажите, как здоровье государя? Врач Он спит еще. Корделия О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум! Врач Угодно ль королеве,- Разбудим мы его. Он долго спал. Корделия Как знаете, решайте. Вам виднее. Вам удалось его переодеть? Придворный Да, государыня. Мы незаметно Сменили все на нем во время сна. Врач Не уходите. Мы его разбудим. Я за него ручаюсь. Корделия Хорошо. Врач Поближе подойдите. Музыканты, Играйте громче. Корделия Дорогой отец! О, если бы врачующую силу Моим губам, чтоб поцелуй мой стер Следы всего, что сестры натворили С тобой,родной! Кент О, кротость без границ! Корделия Он должен был вас сединой растрогать, Хотя бы даже не был вам отцом. Такому ль было выйти ночью в поле На поединок с вихрем, громом, тьмой? Такому ли стоять на карауле Под шлемом развевающихся косм Средь частых молний? Я б пустила греться К огню собаку своего врага В такую ночь! А ты был рад, несчастный, Ночлегу в шалаше, среди свиней, С ворами вне закона, на соломе! Постигнуть не могу, как ты в ту ночь С рассудком вместе жизни не лишился. Проснулся он. Заговорите с ним. Врач Нет, лучше вы. Корделия Ну, как здоровье ваше? Как вашему величеству спалось? Лир Не надо вынимать меня из гроба. Ты - райский дух, а я приговорен К колесованью на огне, и слезы Жгут щеки мне расплавленным свинцом. Корделия Вы знаете меня? Лир Ты - дух, я знаю. Когда ты умерла? Корделия Еще он плох. Врач Он не вполне проснулся. Подождите. Лир Где был я раньше? Где я нахожусь?- Что это, солнце?- Я обманут всеми. Я умер бы от жалости, случись С другим такое горе.- Что ответить? Моя ль это рука? Не поручусь. Проверю. Уколю булавкой. Колет. Как я б хотел увериться в себе! Корделия Взгляните на меня. Благословите. О, что вы! На колени? Встаньте, сэр! Лир Не смейся надо мной. Я - старый дурень Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь, Я не совсем в своем уме. Признаться, Я начинаю что-то понимать, И, кажется, я знаю, кто вы оба, И ты и он, но я не убежден, По той причине, что не знаю, где я. Своей одежды я не узнаю, Где я сегодня ночевал, не помню. Пожалуйста, не смейтесь надо мной! Поспорить с вами я готов, что это - Дитя мое Корделия. Корделия Да, я! Лир Что это, слезы на твоих щеках? Дай я потрогаю. Да, это слезы. Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь. Я знаю, ты меня не любишь. Сестры Твои меня терзали без вины, А у тебя для нелюбви есть повод. Корделия Нет, нет его! Лир Скажи, я нахожусь Во Франции? Кент Нет, в вашем королевстве. Лир Прошу вас не обманывать меня. Врач Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства, Как видите, прошли. Но наводить Его на мысль о виденном опасно. Уйдите с ним и более ничем Сегодня не тревожьте. Корделия Государь мой, Пожалуйте. Лир Не будь со мной строга. Прости. Забудь. Я стар и безрассуден. Все, кроме Кента и придворного, уходят. Придворный. Достоверно ли, сэр, что герцог Корну- эльский убит таким образом? Кент. Вполне достоверно. Придворный. Кто командует его армией? Кент. Говорят, побочный сын Глостера. Придворный. Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии? Кент. Слухи разноречивы. Однако не время медлить: ар- мии сходятся. Придворный. Схватка, по-видимому, будет кровопро- литной. Прощайте, сэр. (Уходит.) Кент Уж цель близка, а что нас завтра ждет, Покажет боя этого исход. (Уходит.) АКТ V Сцена 1. Британский лагерь близ Дувра. Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, офицеры, солдаты и другие. Эдмунд (офицеру) Узнай у герцога наверняка, Держаться ли последнего решенья Или он изменил его. Он весь В противоречьях. Пусть ответит точно. Офицер уходит. Регана Слуга сестры, наверное, погиб. Эдмунд Я сам боюсь. Регана Давайте объяснимся. Вы знаете, как я к вам отношусь. Так искренне скажите, милый Глостер, Вы любите мою сестру? Эдмунд Как брат. Регана А вы к ней никогда не подбирались Тайком от зятя? Эдмунд Бросьте эту мысль. Регана Мне кажется, у вас давно с ней близость. Эдмунд Нет, герцогиня, честью вам клянусь! Регана Сестра невыносима. Милый Глостер, Не будьте с нею близки! Эдмунд Никогда. Но вот она сама, и муж с ней, герцог. Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты. Гонерилья (в сторону) Охотней проиграю я сраженье, Чем дам сестре меня с ним разлучить. Герцог Альбанский Привет сестре любимой! Как я слышал, Король у дочери, и с ними все, Кто недоволен нашим притесненьем. Чтоб воевать, я должен быть в ладу С своею совестью. И мой противник - Французы, наводнившие наш край, А не король и прочие вельможи, Которым есть чем всех нас попрекнуть. Эдмунд Все это верно. Регана Но к чему все это? Гонерилья Мы вышли против общего врага - Вот сущность дела, а не наши распри. Герцог Альбанский Тогда я созову сейчас совет Для выработки плана наступленья. Эдмунд Я к вам приду сейчас в шатер. Регана Сестра, Ты с нами? Гонерилья Нет. Регана А лучше шла бы с нами. Гонерилья (в сторону) Несложная загадка! Я иду. Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар. Эдгар Светлейший, уделите полминуты Простому человеку. Герцог Альбанский Говори.- Сейчас я нагоню вас. Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят. Эдгар Перед битвой Прочтите, герцог, это вот письмо, И в случае победы пусть глашатай К вам вызовет меня трубой. Я нищ, Но выставлю бойца, который кровью Докажет все, что сказано в письме. А если вас постигнет пораженье, То будет не о чем и хлопотать, Тогда конец и вам и вражьим козням. Пошли судьба успеха вам! Герцог Альбанский Постой, Прочту письмо. Эдгар Мне не велели медлить. Придет пора, пусть вызовет герольд - Я сам явлюсь. Герцог Альбанский Прощай. Займусь я чтеньем. Эдгар уходит. Эдмунд возвращается. Эдмунд Враг показался. Стянемте войска. Вот сведенья о силах их, примерно. Вам надо торопиться. Герцог Альбанский В добрый час. (Уходит.) Эдмунд Обеим сестрам клялся я в любви. Как яд змеи, их ненависть друг к другу. Кого мне взять? Обеих ли? Одну Иль ни одной? Покамест живы обе, К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове - Мне жить не даст спокойно Гонерилья. А с ней при муже тоже пользы нет. Пока война, он важная опора, А после пусть придумает сама, Как от него избавиться. Он Лира С Корделией намерен пощадить, Когда их в плен возьмет. Того не будет. В моих делах опасно размякать. Я драться должен, а не рассуждать. (Уходит.) Сцена 2. Поле между двумя лагерями. За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и ихвойско. Входят Эдгар и Глостер. Эдгар Сядь, дедушка, под деревом в тени. Молись, чтоб восторжествовала правда, И если я вернусь - скажу тебе, Чего ты и не ждешь. Глостер Храни вас боги! Эдгар уходит. Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается. Эдгар Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим! Король разбит. Его и дочь схватили. Они в плену. Скорей дай руку мне! Глостер Зачем бежать? Сгнию на этом месте. Эдгар Опять дурные мысли? Человек Не властен в часе своего ухода И сроке своего прихода в мир, Но надо лишь всеща быть наготове. Идем. Глостер Идем. Ты совершенно прав. Уходят. Сцена 3. Британский лагерь близ Дувра. Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмунд и пленные Лир и Корделия, офицеры и солдаты. Эдмунд Взять их под стражу! Хорошо стеречь, Пока не вынесут им приговора. Корделия Нет, мы не первые в людском роду, Кто жаждал блага и попал в беду. Из-за тебя, отец, я духом пала, Сама бы я снесла удар, пожалуй. А славные те дочери и сестры,- Нас разве не покажут им? Лир Нет, нет! Пускай нас отведут скорей в темницу. Там мы, как птицы в клетке, будем петь. Ты станешь под мое благословенье, Я на колени стану пред тобой, Моля прощенья. Так вдвоем и будем Жить, радоваться, песни распевать, И сказки сказывать, и любоваться Порханьем пестрокрылых мотыльков. Там будем узнавать от заключенных Про новости двора и толковать, Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале, И с важностью вникать в дела земли, Как будто мы поверенные божьи. Мы в каменной тюрьме переживем Все лжеученья, всех великих мира, Все смены их, прилив их и отлив. Эдмунд Отвесть их прочь. Лир При виде жертв подобных Нам боги сами курят фимиам. Ты тут, Корделия? Мы неразлучны. Они должны достать огонь с небес, Чтоб выкурить нас порознь из темницы, Как выживают из норы лисиц. Утри глаза. Чума их сгложет прежде, Чем мы решимся плакать из-за них. Подохнут - не дождутся. Ну, ведите! Лира и Корделию уводят под стражей. Эдмунд Послушай, капитан! Возьми пакет. В нем письменный приказ. (Дает ему бумагу.) Сведи их в крепость. Тебя я поднял на одну ступень. Пойдешь и выше, если все исполнишь. Приспособляться должен человек К веленьям века. Жалость неприлична Военному. Не спрашивай, о чем Гласит приказ, но объяви заране, Берешься ль выполнить его? Офицер Берусь. Эдмунд Ступай же. Ничего не пожалею Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь, Как написал я. Мигом, незаметно. Офицер Я не вожу телег, не ем овса. Что в силах человека - обещаю. (Уходит.) Трубы. Входят герцог Альбански и, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты. Герцог Альбанский Сэр, вы сегодня выказали храбрость. Вам улыбнулось счастие. Враги У вас в плену. Мы требуем их выдать, Чтобы распорядиться их судьбой В согласье с честью и благоразумьем. Эдмунд Я нужным счел больного короля Под стражею отправить в заключенье. Он трогает чувствительность солдат И возрастом и королевским саном, И эта жалость может подорвать Повиновенье, обратив оружье На нас самих. С ним вместе увели Корделию по тем же основаньям. Я завтра или через два-три дня Представлю их на суд ваш. Но сегодня, Когда еще в крови все и в поту И потерял товарища товарищ, Не время, думается, раздражать Всех тех, кто испытал жестокость схватки. Дела Корделии и короля Дождутся подходящей обстановки. Герцог Альбанский Спокойнее! Простите, сэр, я вас Считаю подчиненным, а не братом. Регана Смотря по титулу, какой я дам Ему сейчас. Вперед вам не мешало б Спросить меня. Он полководец мой И в битве представлял мою особу. Как мой правопреемник - он ваш брат. Гонерилья Не хлопочи. Его и так заслуги Возвысили, без помощи твоей. Регана Но я его поставлю рядом с вами. Герцог Альбанский Особенно, когда с ним вступишь в брак. Регана Насмешники - хорошие пророки. Гонерилья Но это предсказал плохой пророк. Регана Сестра, мне нездоровится, иначе Сказала б резче я.- Воитель мой, Бери мой край, моих солдат и пленных, Сдается крепость. Все мое - твое. Будь мне и господином и супругом. Гонерилья Так он тебе и будет! Герцог Альбанский Помешать Такому шагу ведь не в вашей власти. Эдмунд Но и не в вашей. Герцог Альбанский Разве, мнимый брат? Регана (Эдмунду) Вели бить в барабан и докажи Мечом, что вправе ты принять мой титул. Герцог Альбанский Стой! Я их арестую. Ты, Эдмунд, Виновен в государственной измене Совместно с этой золотой змеей. (Указывая на Гонерилью, Регане.) Сестра, я должен ваши притязанья Отвесть, как опекун моей жены: Она уже помолвлена с милордом. Хотите замуж - выбор вам один: Не занят я, а леди не свободна. Гонерилья Фиглярство! Герцог Альбанский Глостер, ты вооружен. Вели трубить, и ежели на вызов Никто не выйдет доказать мечом, Какой ты лжец, преступник и предатель, Вот мой залог. (Бросает перчатку.) Я хлеба не вкушу, Пока не докажу исходом боя, Что ты все то, чем я назвал тебя. Регана Мне дурно,дурно! Гонерилья (в сторону) Это и понятно. Я разбираюсь в ядах хорошо. Эдмунд Вот мой залог. (Бросает перчатку.) И если кто-нибудь Осмелится сказать, что я изменник, Солжет он, как последний негодяй.- Труби, герольд! Готов со всеми биться, Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем, За честь свою и правду. Герцог Альбанский Эй, глашатай! Эдмунд Герольд, сюда! Герцог Альбанский Сам за себя постой. Твоих солдат, которых ты мне нанял, Своею властью я и распустил. Регана Все хуже мне! Герцог Альбанский Ей плохо. Уведите Ее в мою палатку. Регану уводят. Входит герольд. Вот герольд. Труби, герольд, и огласи вот это! Офицер Труби,трубач! Трубят. Герольд (читает). "Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмунд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече". Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Герольд Еще раз! Трубят во второй раз. Герольд Еще раз! Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба. Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди. Герцог Альбанский Спроси, что он задумал и зачем На зов трубы явился. Герольд Рыцарь, кто ты По имени и званью? Почему Ответил ты на вызов? Эдгар Знайте, имя Утрачено мое и клеветой Загрязнено. Но я такой же знатный, Как мой противник. Герцог Альбанский Кто противник твой? Эдгар Кто здесь за графа Глостера Эдмунда? Эдмунд Он сам. Что скажешь ты? Эдгар Так вынь свой меч, И если речь моя несправедлива, Оружьем мне воздай за клевету. А я по праву своего рожденья Во имя чести рыцарской и клятв Пришел сказать, что, несмотря на силу И званье, доблесть, молодость, успех И новую победу, ты - предатель Перед богами, братом и отцом И перед этим герцогом изменник И весь запятнан с головы до ног Следами гнусной низости и грязи. Скажи, что я не прав,- моя рука, Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке Все, в чем ты отопрешься, доказать. Эдмунд Я мог бы настоять, чтоб ты назвался, Но вид твой так воинственен и горд И речь так обличает воспитанье, Что, правилам обычным вопреки, Я пользоваться не хочу отсрочкой. Бросаю ложь твою тебе назад - Она меня ни краем не задела - И чтоб ее в тебе похоронить, Мечом прокладываю ей дорогу.- Трубите бой! Трубы. Схватка. Эдмунд падает. Герцог Альбанский Не добивай его! Гонерилья Ты - жертва козней, Глостер! По закону, Не бьются с неизвестными. Ты мог Не отвечать. Тебя не победили, А взяли хитростью. Герцог Альбанский Прошу молчать, А то заткну вам рот бумагой этой! (Дает Эдмунду письмо.) Прочти, злодей. В письме твой приговор. (Гонерилье.) Не рвать записки! Вам она знакома? Гонерилья Что ж! Здесь - моя держава, не твоя. Кому судить меня? Герцог Альбанский Предел бесстыдства! Так ты записку знаешь, стало быть? Гонерилья Не спрашивай, что знаю я. (Уходит.) Герцог Альбанский (офицеру) Смотрите За ней. Она от горя вне себя. Офицер уходит. Эдмунд Я сделал все, в чем ты меня винил, И много больше. Время все откроет. Моя пора пришла. Но кто же ты, Кому так посчастливилось со мною? Откройся, рыцарь. Я тебя прошу. Эдгар Признанием отвечу на признанье. Не ниже по рожденью я, чем ты, А если выше - тем твой грех тяжеле. Меня зовут Эдгар, и я твой брат. Но боги правы, нас за прегрешенья Казня плодами нашего греха. За незаконность твоего рожденья Глазами поплатился твой отец. Эдмунд Да, правда. Колесо судьбы свершило Свой оборот. Я здесь и побежден. Герцог Альбанский Я догадался по твоей осанке О знатности твоей. Дай обниму. Не знать мне счастья, если хоть притворно На миг я отвернулся от тебя И твоего отца! Эдгар Я это знаю. Герцог Альбанский Где ты скрывался? Как проведал ты О бедствиях отца? Эдгар Я разделял их. Послушайте коротенький рассказ. Я б умереть хотел, когда я кончу. Как нас к себе привязывает жизнь! Мы медленную смерть от долгих пыток Предпочитаем быстрому концу. Узнав, что я объявлен вне закона, Я стал скрываться, принял жалкий вид Помешанного и бродил в лохмотьях, Которых псы чурались. Так набрел Я на отца с кровавыми кругами Глазниц, пустых, как кольца без камней. Я стал его вожатым, побирался, Кормил его, поддерживал в нем дух. Ах, отчего я в первый раз открылся Ему лишь полчаса тому назад, Коща, вооружившись перед битвой, Просил, чтоб он меня благословил, И описал ему свои скитанья! Удар был слишком резок. Чересчур Сошлись в нем вместе радость и страданье. Их столкновенье сердце не снесло И разорвалось. Эдмунд Ты меня растрогал, Моей душе на благо, может быть. Но продолжай. Ты, кажется, не кончил. Герцог Альбанский Не надо, если повесть так горька И дальше. Я чуть жив от слез остался. Эдгар Пределом это кажется для тех, Кто к горю не привык. Но кто привычен, Теряет счет страданьям и идет Сквозь испытанья до конца и края. Пока я горько плакал, человек Приблизился. Он мне встречался раньше. Мой нищий вид отталкивал его. Теперь, узнав, кто я на самом деле, Он бросился на шею мне и, пав На труп отца, омыл его слезами. Он рассказал о Лире и себе Такую быль, которой свет не слышал. Описывая ужасы тех дней, Он снова пережил их потрясенья И потерял сознанье. В этот миг Раздался зов трубы, и я оставил Его без чувств. Герцог Альбанский Кто ж был тот человек? Эдгар Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый, Он следовал за королем, своим Гонителем, и верою и правдой Служил ему, не брезгая ничем. Вбегает придворный с окровавленным кинжалом. Придворный На помощь! Помогите! Эдгар Что случилось? Герцог Альбанский Что это? Эдгар Почему кинжал в крови? Придворный Он теплый. Он дымится. Он из сердца. Она мертва. Герцог Альбанский Кто мертв? Скажи скорей! Придворный Мертва супруга ваша. Закололась, Пред этим отравив свою сестру. Она созналась в этом. Эдмунд Я помолвлен С обеими. Теперь нас всех троих Смерть обручит. Эдгар Вот Кент. Герцог Альбанский Живых иль мертвых, Несите их сюда. Вселяет страх Небесный суд, свершившийся над ними, Но нам не жалко их. Придворный уходит. Входит Кент. Да, это он. Событья не дают его принять, Как подобало бы в другое время. Кент Владыке своему и королю Пришел я пожелать спокойной ночи. Как, он не здесь? Герцог Альбанский Про главное забыли. Эдмунд, скажи нам, где король и где Корделия? Вносят тела Гонерильи и Реганы. Ты видишь, Кент? Кент Что это? Эдмунд Да, был любим Эдмунд! Из-за него Одна сестра другую отравила И закололась. Герцог Альбанский Да, все это так. Закройте лица им. Эдмунд Жизнь ускользает. Пред смертью сделать я хочу добро, Хоть это непривычно мне. Пошлите В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Не мед

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору