Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Безумная! Изменника ты снова Вскормить сосцами старыми готова? Герцогиня (становясь на колени) Йорк, сжалься! Сердца моего не рань! - Послушай, государь мой добрый! Болингброк Встань! Герцогиня О нет; с колен я до тех пор не встану Рыдать, к тебе взывая, не устану, Пока мне радость не вернешь: вина Заблудшему да будет прощена! Омерль (становясь на колени) Мою мольбу прими с ее мольбою. Йорк (становясь на колени) И я склоню колени пред тобою: Им откажи, иль пожалеешь ты! Герцогиня Что он сказал? Вглядись в его черты: Нет слез в глазах, смеется он над нами. Мы сердцем говорим, он - лишь устами Он просит, уповая на отказ; Мы просим, и в отказе - смерть для нас. Он только ждет, чтоб распрямить колени, А мы умрем, склонившись для молений; Притворны пылкие его мольбы, Мы ж верим в милосердие судьбы. Прошу тебя уважить то прошенье, Которое честней, - даруй прощенье! Болингброк Встань! Герцогиня Нет! Другого слова я ищу: Я встану, если скажешь ты "прощу". Будь нянькой я твоей, - ты это слово Узнал бы раньше всякого другого. О, как услышать мы его хотим! Пусть жалость даст его устам твоим! В нем много мягкости, хоть звуков мало. Как это слово королю пристало! Йорк Ответь ей "Pardonnez moi", король. <Простите меня. (Франц.)> Герцогиня Нет, от игры словами нас уволь! О злой, посредством языка чужого Двусмысленным ты сделал это слово! - Король, тебя мы просим об одном: Скажи "прощу" на языке родном. Твой взгляд смягчился, дай устам смягчиться; Пусть в сердце чутком слух твой поместится, Чтоб, вняв мольбам, от сердца полноты, "Прощу" ответил милостиво ты. Болингброк Но встань же! Герцогиня Нет! Молить я перестану, Когда простишь. А не простишь, - не встану. Болингброк Прощу, и пусть меня простит господь. Герцогиня Он будет жить! Он, кровь моя и плоть! О, счастие коленопреклоненья! Мне страшно... Повтори слова прощенья, Чтоб я уверилась. Болингброк Прощен он мной. Прощен от всей души. Герцогиня Ты - бог земной! Болингброк Но за вернейшим братцем, за аббатом, За этой всей достопочтенной шайкой, Как гончий пес, сейчас помчится смерть. - Погоню, дядя, отряди немедля, Пускай их ищут в Оксфорде и всюду. Ах, только бы их разыскать смогли, - Изменников сотру с лица земли. Счастливый путь, мой благородный дядя. - Кузен, ступайте. Мать вам жизнь спасла, Служите ж нам, не замышляя зла. Герцогиня Мой сын не юн, но воля, знать, господня, Чтоб заново он начал жизнь сегодня. Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Входят сэр Пирс Экстон и слуга. Экстон Ты тоже слышал, как король сказал: "Иль не найдется друга, чтоб избавить Меня от этого живого страха?" Не так ли? Слуга Точные его слова. Экстон "Иль не найдется друга?" - он спросил Он дважды это повторил, и дважды - С особым удареньем. Так ведь? Слуга Так. Экстон И на меня он поглядел при этом Как будто говоря: "Не ты ли снимешь Давящий ужас с сердца моего?" - Того, кто в Помфрете, в виду имея. Мне дружба государя дорога И я его избавлю от врага. Уходят. СЦЕНА 5 Помфрет. Замковая башня. Входит король Ричард. Король Ричард Живя в тюрьме, я часто размышляю, - Как мне ее вселенной уподобить? Но во вселенной - множество существ, А здесь - лишь я, и больше никого. Как сравнивать? И все же попытаюсь. Представим, что мой мозг с моей душой В супружестве. От них родятся мысли, Дающие дальнейшее потомство. Вот племя, что живет в сем малом мире. На племя, что живет в том, внешнем, мире, Похоже удивительно оно: Ведь мысли тоже вечно недовольны. Так, мысли о божественном всегда Сплетаются с сомненьями, и часто Одна из них другой противоречит; Здесь, например, "Придите все", а там - "Ко мне попасть не легче, чем пройти Верблюду сквозь игольное ушко". Иное у честолюбивых мыслей, Им надобно несбыточных чудес: Чтоб эти ногти слабые могли Прорыть проход сквозь каменную толщу, Разрушить грубый мир тюремных стен. Но так как это неосуществимо, - В своей гордыне гибнут мысли те. А мысли о смиренье и покое Твердят о том, что в рабстве у Фортуны Не первый я и, верно, не последний. Так утешается в своем позоре Колодник жалкий - тем, что до него Сидели тысячи бродяг в колодках, - И ощущает облегченье он, Переложив груз своего несчастья На плечи тех, кто прежде отстрадал. - В одном лице я здесь играю многих, Но все они судьбою недовольны. То я - король, но, встретившись с изменой. Я нищему завидую. И вот, Я - нищий. Но тяжелые лишенья Внушают мне, что королем быть лучше. И вновь на мне венец. И вспоминаю Я снова, что развенчан Болингброком И стал ничем. Но, кем бы я ни стал, - И всякий, если только человек он, Ничем не будет никогда доволен И обретет покой, лишь став ничем. Музыка. Что? Музыка? Ха-ха! Держите строй: Ведь музыка нестройная ужасна! Не так ли с музыкою душ людских? Я здесь улавливаю чутким ухом Фальшь инструментов, нарушенье строя, А нарушенье строя в государстве Расслышать вовремя я не сумел. Я долго время проводил без пользы, Зато и время провело меня. Часы растратив, стал я сам часами: Минуты - мысли; ход их мерят вздохи; Счет времени - на циферблате глаз, Где указующая стрелка - палец, Который наземь смахивает слезы; Бой, говорящий об истекшем часе, - Стенанья, ударяющие в сердце, Как в колокол. Так вздохи и стенанья Ведут мой счет минутам и часам. Послушное триумфу Болингброка, Несется время; я же - неподвижен, Стою кукушкой на его часах. Не надо больше музыки. Устал я. Хоть, говорят, безумных ею лечат, - Боюсь, я от нее сойду с ума. И все ж, да будет мне ее пославший Благословен. Ведь это - знак любви, А к Ричарду любовь - такая редкость, Такая ценность в этом мире злом. Входит конюх. Конюх Привет мой королю! Король Ричард Привет вельможе! Мы вместе стоим фартинг, не дороже. Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит Лишь мрачный пес, который носит пищу, Чтобы мое несчастье жить могло. Конюх Я конюхом был у тебя, король, Когда ты королем был. В Йорк я еду И, хоть с трудом, добился разрешенья На господина прежнего взглянуть. Как больно сжалось сердце у меня В день коронации, когда - вдруг вижу: На Берберийце едет Болингброк! На жеребце, тобою столь любимом, На жеребце, так выхоленном мной! Король Ричард На Берберийце? Расскажи мне, друг, Как шел мой конь под ним? Конюх Так горделиво, словно бы гнушался Землею, по которой он ступал. Король Ричард Гордился тем, что Болингброка нес? Из рук моих хлеб ела эта кляча, Она гордилась ласкою моей! И не споткнулась кляча? Не упала (Раз уж случилось, что упала гордость) И шею не сломала гордецу, Который сел в ее седло насильно?.. Прости, мой конь! За что тебя бранить? Ты сотворен для подчиненья людям И выношен, чтоб их носить. А я, Хоть по рожденью - человек, не лошадь, Тащу свою поклажу, словно мул, И загнан беспощадным Болингброком. Входит тюремщик с блюдом. Тюремщик (конюху) Приятель, уходи! Прошел твой срок. Король Ричард (конюху) Коль ты мне друг, - переступи порог. Конюх Так много в сердце, а сказать - не смог. (Уходит.) Тюремщик Милорд, вам не угодно ль пообедать? Король Ричард Изволь сначала, как всегда, отведать. Тюремщик Я не смею, милорд. Мне запретил это сэр Пирс Экстон, который только что прибыл от короля. Король Ричард Пускай сам дьявол заберет тебя И Генриха Ланкастера впридачу! Мое терпенье истощили вы. (Бьет тюремщика.) Тюремщик Помогите! Помогите! Помогите! Входят сэр Пирс Экстон и вооруженные слуги. Король Ричард Вот как! Мне угрожает смерть? - Злодей, Погибнешь ты от собственной секиры! (Выхватывает секиру у одного из слуг и убивает его.) И ты найдешь пристанище в аду. (Убивает второго слугу.) Экстон поражает короля Ричарда. Рука, меня сразившая, да будет В неугасимом пламени гореть. - Свою страну ты, Экстон дерзновенный, Забрызгал кровью короля священной. - Душа, с греховной плотью распростись. Твой трон на небе, - отлетай же ввысь! (Умирает.) Экстон О нем скажу одно в надгробном слове: Он был король по доблести, по крови. Я пролил кровь и доблесть я убил; Благое ли я дело совершил? Но дьявол, сам мою толкавший руку, Теперь мне адскую пророчит муку. - Я к королю свезу труп короля, А эти два пусть примет здесь земля. СЦЕНА 6 Уиндзор. Покои в королевском дворце. Трубы. Входят Болингброк, Йорк и свита. Болингброк Мятежники, как слышно, в Глостершире Творят свои преступные дела: Наш город Сайстер там сожжен дотла. Успели ли схватить их, мы не знаем. Входит Нортемберленд. Добро пожаловать. Какие вести? Нортемберленд Да будет счастье над твоей державой! - Шлю в Лондон я четыре головы: Блент, Спенсер, Солсбери и Кент - мертвы. (Подает бумагу.) Здесь, государь, в подробном донесенье Перечисляются их преступленья. Болингброк Нортемберленд, за твой достойный труд Тебя достойные награды ждут. Входит Фицуотер. Фицуотер Я, государь, из Оксфорда вернулся. Всех прочих заговорщиков опасных, Готовивших убийство короля, Там ждали Брокас и сэр Беннет Сили. Их головы я в Лондон отослал. Болингброк Фицуотер, ты достоин восхваленья, Я твоего не позабуду рвенья. Входят Перси и епископ Карлейльский Перси Аббат Уэстминстерский, главарь их шайки, Замученный раскаяньем и скорбью, Плоть бренную свою могиле предал. Но вот Карлейль. Я взял его живым, Чтоб сам король вершил свой суд над ним. Болингброк Так слушай же, Карлейль! К тебе судьба не будет столь жестокой: Вдали от мира, в келье одинокой Жить будешь ты и там, в святой тиши, Молиться о спасении души. Хоть мне как давний враг мой ты известен, Но ты порой бывал и прям и честен. Входит сэр Пирс Экстон, за ним слуги несут гроб. Экстон Великий государь, вот гроб. Узнай же, Что Ричарда Бордоского в нем прах. Взгляни - в гробу покоится твой страх: Твой злейший недруг больше не опасен. Болингброк Прочь, Экстон, прочь! Поступок твой ужасен. И за него не жди себе похвал: Меня и Англию он запятнал. Экстон Он вами был внушен, хоть он и дерзок. Болингброк Порою нужен яд, - и все ж он мерзок. Убийца гадок мне, убитый - мил, Хоть звал я смерть к нему, пока он жил. Ты встретишь не мое благоволенье, Но совести нечистой угрызенья: Бродить, как Каин, будешь ты в ночи, И солнце спрячет от тебя лучи. - О горе! Неужели, боже правый, Чтоб вырос я, был нужен дождь кровавый? - Пусть все разделят скорбь мою сейчас; Облечься в траур призываю вас. Сей тяжкий грех я на себя приемлю, Смыть кровь отправлюсь я в святую землю. Несите гроб. - Восплачем же над ним, Безвременно усопшего почтим. Уходят. "РИЧАРД II" Эта пьеса была впервые зарегистрирована в реестре Палаты торговцев бумагой в августе 1597 года и еще до конца года вышла и свет изданием in quarto. Уже в следующем, 1598 году Ф. Мерее упоминает ее в своем известном списке пьес Шекспира. Таким образом устанавливается, что "Ричард II" был создан не позже 1597 года. До недавнего времени возникновение пьесы датировалось предположительно, и исследователи называли даты от 1594 до 1596 года. Э. К. Чемберс открыл один документ, который позволил уточнить дату написания "Ричарда II" и вместе с тем показал, насколько близки бывают догадки исследователей, даже когда они не располагают документацией. Документ этот - частное письмо члена парламента Эдуарда Хоби, который приглашал на представление этой пьесы в своем доме известного елизаветинского вельможу Роберта Сесиля, сына министра королевы лорда Берли. При

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору