Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Коль опадают листья, - жди зимы; Коль солнце село, - жди ночного мрака; Ненастье коль не в пору, - будет голод. Дай бог, чтоб дело обернулось лучше, Чем я предвижу и чем стоим мы. 2-й горожанин И то сказать: людьми владеет страх. Сейчас ты с кем бы ни заговорил, - Глядят угрюмо и полны боязни. 3-й горожанин Да, так бывает перед днями смуты. Предчувствие грозящих людям бед Им свыше посылается: не так ли Морская зыбь пророчит ураган? Положимся на бога. Вы куда? 2-й горожанин Да нам велели в ратушу идти. 3-й горожанин И мне. Ну что ж, тогда идемте вместе. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Дворец. Входят архиепископ Йоркский, малолетний Герцог Йоркский, королева Елизавета и Герцогиня Йоркская. Архиепископ Ночь провели в Нортгемптоне они, А к вечеру прибудут в Стони-Стрэтфорд. Здесь надо ждать их завтра-послезавтра. Герцогиня Не терпится мне принца увидать: Я думаю, совсем большой он вырос. Королева Елизавета Я слышала, что - нет, что сын мой Йорк, Пожалуй, брата ростом обогнал. Герцог Йоркский Да, мама; только этому не рад я. Герцогиня Зачем же, внучек? Рослым быть не худо. Герцог Йоркский Нет, бабушка; однажды дядя Риверс За ужином сказал, что перерос Я брата. "Да, - промолвил дядя Глостер, - Мал колосок, зато репей высок". Зачем же мне расти? Что проку в том? Быть лучше колосом, не сорняком. Герцогиня Ты прав, ты прав. Хотя присловье это К нему же самому неприменимо: В младенчестве он был такой заморыш, Так плохо рос, что, верно, должен был бы Стать добрым колосом на радость всем. Архиепископ Ну что ж, таким и стал он, герцогиня. Герцогиня Да? Матери простительно сомненье. Герцог Йоркский Когда бы я сиятельному дяде Напомнил, как он рос, то я задел бы Его больней, чем он задел меня. Герцогиня Да неужели? Ну-ка, расскажи. Герцог Йоркский Я слышал, будто дядя рос так быстро, Что через два часа после рожденья Мог корку грызть, тогда как у меня Прорезался в два года первый зуб. Что, бабушка? Я дядю подкусил бы? Герцогиня Кто это, внучек, рассказал тебе? Герцог Йоркский Его кормилица. Герцогиня Его кормилица? Да ведь ее До твоего рожденья схоронили. Герцог Йоркский Ну, не она, - тогда не знаю кто. Королева Елизавета Болтун! Угомонись - ты слишком дерзок. Архиепископ Не гневайтесь, ведь он еще дитя. Королева Елизавета У стен есть уши. Архиепископ Гонец явился к нам. Входит гонец. Какие вести? Гонец Такие, что и вымолвить мне тяжко. Королева Елизавета Как принц? Гонец Он, государыня, здоров. Герцогиня Так что ж тогда случилось? Гонец Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними Сэр Томас Воген - в Помфрете, под стражей. Герцогиня Кто приказал? Гонец Вельможный герцог Глостер, Светлейший герцог Бекингем. Королева Елизавета За что? Гонец Я сообщил вам все, что знаю сам. А почему тех благородных лордов Под стражу взяли - неизвестно мне. Королева Елизавета О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет! Тигр бросился на трепетную лань! Бесстыдный узурпатор посягает На неокрепший беззащитный трон. Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье. Начертано все это предо мной! Герцогиня Проклятье вам, дни смуты, дни тревог! Без счета уж я вас перевидала. Супруг мой пал, корону добывая, Моих сынов то возносила ввысь Капризная судьба, на радость мне, То низвергала в пропасть, мне на горе. Когда ж они превозмогли, покончив С междоусобьем, тотчас начались И в стане победителей раздоры: Восстали брат на брата, кровь на кровь, И сами на себя. О, удержись, Неистовый, бессмысленный разбой, Смири свою проклятую свирепость Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть! Королева Елизавета Скорей, мой сын! В убежище, во храм! Прощайте, матушка. Герцогиня Постой, я с вами. Королева Елизавета Вам нет причин бояться. Архиепископ (королеве Елизавете) В путь, миледи, С собой все драгоценности возьмите И все необходимое, а я Вам государственную сдам печать. Да будет бог так милостив ко мне, Как я привязан к вам и к вашим близким. Пойдемте же. Я отведу вас в храм. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Трубы. Входят малолетний принц Уэльский, герцоги Глостер и Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие. Бекингем Светлейший принц, я поздравляю вас С прибытием в столицу вашу, Лондон. Глостер С прибытием, мой дорогой племянник, Властитель дум моих. Тяжелый путь В унынье вас поверг. Принц Напротив, дядя: Унынье сделало дорогу тяжкой. А где другие дяди? Где они? Глостер Ах, принц, вам в вашей юности невинной Житейской лжи еще не распознать. По внешности вы судите о людях, Но знает бог, что внешность и душа В согласии друг с другом слишком редко. Дядья, которых ждали вы, опасны: Вы слушали медовые их речи, Не видели, что яд у них в сердцах. Спаси вас бог от них, от лжедрузей! Принц Избави бог меня от лжедрузей. Но дяди ведь не лжедрузья. Глостер К вам, принц, Мэр Лондона с приветствием явился. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Принц, дай господь здоровья вам и счастья! Принц Благодарю, милорд. (Свите лорд-мэра.) И всех вас тоже. Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены. А я-то ждал, что мама с братцем Йорком Еще до въезда в город встретят нас. И Хестингс - вот лентяй! - не потрудился Нас известить: приедут ли они. Бекингем Да вот и он, в испарине от спешки. Входит Хестингс. Принц Милорд, я рад вас видеть. Где же мама? Хестингс Зачем - не знаю (то известно богу), Но королева с вашим братом Йорком Укрылась в храме. Юный герцог рвался Со мной - ваше высочество встречать, Но матушка его не отпустила. Бекингем Вот беспричинное недружелюбье! Лорд кардинал, а не смогли бы вы От королевы получить согласье На то, чтоб мог явиться герцог Йорк Пред августейшим братом? - Коль откажет, Тогда, лорд Хестингс, вам его придется Насильно вырвать из ревнивых рук. Кардинал Милорд, коль скоро слабый голос мой Сумеет убедить мать-королеву, То герцог Йоркский тотчас будет здесь. Но если к увещаниям она Останется глуха, - избави боже Вторженьем в храм священные нарушить Права убежища. Нет, ни за что В таком грехе я не приму участья. Бекингем Бессмысленно упрямы вы, милорд, И ваша совестливость старомодна. Судите здраво, как велит наш век. Взять герцога из храма - не кощунство. Ведь храм дает убежище лишь тем, Кто отправляет в нем свое служенье, Иль тем, кто сам там попросил укрытья; Принц не относится ни к тем, ни к этим, Храм быть ему убежищем не может. А потому, взяв герцога из церкви, Вы не нарушите церковных прав. О взрослых, укрывавшихся во храме Я слышал, но о детях - никогда. Кардинал Милорд, меня вы переубедили. Лорд Хестингс, вы со мной? Хестингс Иду, милорд. Принц Скорей, спешите, добрые милорды! Кардинал и Хестингс уходят. (Глостеру.) Скажите, дядя, где же будем жить До коронации моей мы с братом? Глостер Где вам благоугодно, государь. Но если дать позволите совет, - На день-другой вам лучше выбрать Тауэр А там мы поразмыслим, где бы вам Жить было здоровее и приятней. Принц Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр. Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь? Бекингем Начало Юлий Цезарь положил, Но крепость перестроена позднее. Принц А как узнали, что ее он строил - Из летописи или по преданью? Бекингем Из летописи, милостивый принц. Принц А все ж, милорд, когда б известье это И не попало в хроники, наверно, Передавалось бы из уст в уста Потомками вплоть до скончанья дней. Глостер (в сторону) Он мудр не по годам. Как говорят, Такие дети редко долговечны. Принц Что вы сказали, дядя? Глостер Я сказал, Что слава и без хроник долговечна. (В сторону.) Жонглирую словами я: точь-в-точь - Порок в нравоучительной пиесе. Принц Да, Юлий Цезарь знаменит недаром: Он доблестью свой ум обогатил, Умом свою увековечил доблесть. Непобежденный смертью победитель, Уйдя из жизни, в вечной славе жив. И я признаюсь вам, лорд Бекингем... Бекингем В чем, мой светлейший принц? Принц Хочу, когда я вырасту большой, Вернуть французские владенья наши, А нет, - пускай погибну как солдат, Не запятнав свой титул королевский. Глостер (в сторону) Обычно слишком ранняя весна Короткое нам предвещает лето. Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Бекингем А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский. Принц Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат? Герцог Йоркский Да, государь. Ведь ты стал государем? Принц Увы, к несчастью нашему, ты прав: Смерть унесла того, кто этот титул Мог прославлять, - и титул потускнел. Глостер Здоров ли мой племянник герцог Йорк? Герцог Йоркский Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд, Сказали вы, что в рост идет репейник, А принц, мой брат, меня намного выше. Глостер Вы правы. Герцог Йоркский Стало быть, репейник - он? Глостер О, разве так посмел бы я сказать? Герцог Йоркский А кто из нас двоих вам ближе, дядя? Глостер Он мной, как государь, повелевает, Вы ж вправе мной располагать, как родич. Герцог Йоркский Тогда мне подарите свой кинжал. Глостер Кинжал, племянник? Вот - от всей души. Принц Ты, братец, попрошайка. Герцог Йоркский Наш дядя добрый, не откажет он. Да это ведь пустяк, отдать не жалко. Глостер Я большего для вас не пожалею. Герцог Йоркский И большего? Мне дали бы и меч? Глостер С охотой, милый, будь бы он полегче. Герцог Йоркский Так вам не жаль подарков легковесных? Чуть повесомей, попрошайке - "нет"? Глостер Тяжелый меч вам был бы ни к чему. Герцог Йоркский А я не знал, что этот меч - никчемный. Глостер Так взяли б меч, мой маленький племянник? Герцог Йоркский И с благодарностью такой точь-в-точь. Глостер С какой? Герцог Йоркский Да с маленькой, каков я сам. Принц Наш братец Йорк неисправимо дерзок. Как можно, дядя, все это сносить? Герцог Йоркский Хотели вы сказать: меня носить? Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер: У вас, мол, подходящая спина, Чтобы меня носить вам, как мартышку. Бекингем (тихо, Хестингсу) Смотрите, как он тонко повернул, Чтоб дядя не обиделся на шутку, И над собой он мило потрунил. Такой малыш и так разумен - чудо! Глостер (принцу) Милорд, быть может, вам продолжи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору