Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
уннелям
в той их функции, которую они выполняют в настоящее время, однако он
надеется, что никому не будет позволено сорвать такое великое начинание при
помощи тех или иных надуманных возражений.
М-р Джобба представил прибор оригинальной конструкции для быстрейшего
повышения курса акций железнодорожных компаний. Прибор имеет форму изящного
позолоченного барометра, прямо-таки ослепительного на вид; действует он при
помощи веревочек, вроде тех, которыми орудует фокусник в пантомиме; в данном
случае за эти веревочки дергают директоры той компании, которой принадлежит
прибор. Ртуть помещена так остроумно, что, когда директоры держат акции в
своих карманах, на стекле появляются цифры, обозначающие очень малые
издержки и очень большие доходы; но как только директоры сбывают эти бумаги,
сумма необходимых издержек внезапно возрастает до огромных размеров, тогда
как сумма верных прибылей понижается в той же пропорции. М-р Джобба сообщил,
что за последние несколько месяцев на его прибор был большой спрос, и он не
знает случая, когда бы этот прибор соврал.
Один из членов секции высказал мнение, что прибор сделан в высшей
степени аккуратно и красиво. Он поинтересовался, однако, не подвержен ли он
тем или иным расстройствам? М-р Джобба сказал, что весь прибор в целом
может, конечно, быть взорван, но больше ничего дурного про него сказать
нельзя.
Профессор Ного прибыл сюда из анатомической секции, чтобы
продемонстрировать модель безопасной пожарной лестницы, которая может быть
установлена в любое время, менее чем в полчаса, и при помощи которой даже
самый юный или самый немощный человек (если только он устоит в борьбе с
огнем до момента пуска этого прибора) может быть спасен, при условии, что он
удачно пробалансирует несколько минут на подоконнике спальни и сможет
попасть на эту лестницу, не свалившись на мостовую. Профессор указал, что
общее количество мальчиков, которые были спасены в дневное время при. помощи
этой машины, из домов, не охваченных пожаром, почти невероятно. Уже много
месяцев в Лондоне не было такого пожара, куда лестница не была бы доставлена
на другой же день и не вступила бы немедленно в действие при огромном
стечении народа.
Председатель спросил, не возникает ли некоторое затруднение, когда надо
решить, где верх и где низ этого прибора, в случаях, не терпящих
отлагательства.
Профессор Ного пояснил, что, конечно, нельзя требовать, чтобы прибор
действовал так же хорошо тогда, когда есть пожар, как тогда, когда нет
пожара; но в первом случае, по его мнению, он будет в равной мере полезен,
независимо от того, будет ли верх его наверху или внизу.
На этом наш корреспондент заканчивает свой в высшей степени талантливый
и правдивый отчет, который навсегда прославит его за его научные достижения,
а нас за нашу смелую предприимчивость. Нет нужды давать здесь общую оценку
тех проблем, которые подверглись обсуждению; самих методов их рассмотрения;
тех великих истин, которые они перед нами раскрыли. Они теперь достояние
всего мира, и мы предоставляем всем читать, оценивать и извлекать пользу.
Подвергся обсуждению и вопрос о месте, где будет происходить съезд
Ассоциации в следующем году; в итоге было принято решение, которое
учитывает, после надлежащей проверки, качество вин в данном городе,
разнообразие товаров на его рынках, гостеприимство жителей и удобства
гостиниц. Мы надеемся, что наш корреспондент будет присутствовать и на
следующем съезде, а мы снова будем иметь возможность представить его
сообщения; всему миру. А пока, уступая пожеланиям многочисленных читателей,
мы согласились пустить этот номер "Смеси" как в розничную, так и в оптовую
продажу без какой-либо накидки на обычную цену.
Остается только добавить, что комитеты распущены, что в Мадфоге
наступило полное успокоение, что профессора и члены Ассоциации после балов,
soirees <Приемов (франц.).>, и ужинов, и горячих взаимных поздравлений
разъехались по домам до следующего года - и вслед им полетели наши самые
добрые пожелания.
Подписано: Боз.
Полный отчет о втором съезде
мадфогской ассоциации для
усовершенствования всего-на-свете
перевод Л. Борового
В октябре минувшего года мы снискали себе бессмертную славу тем, что
увековечили, ценой огромных затрат и таких усилий, каких еще не знала
история периодической печати, труды Мадфогской Ассоциации для
Усовершенствования Всего-на-свете, которая провела в том месяце свой первый
полугодичный съезд, на удивление и радость всей Империи. В конце этого из
ряда вон выходящего и весьма замечательного Отчета мы объявили, что, когда
состоится Второй съезд этого Общества, мы будем снова на посту, снова
приложим гигантские и вдохновенные усилия и снова заставим весь мир говорить
о точности, достоверности, неизмеримой ценности и глубокой значительности
нашего Отчета. Верные нашему обещанию, мы направили пароходом в Олдкасл (где
20-го с. м. состоялся Второй съезд Общества) того же
сверхъестественно-одаренного джентльмена, который создал первый Отчет и,
будучи наделен от природы выдающимися талантами, а к тому же располагая
группой помощников, которые едва ли ему уступают в чем-либо, прислал нам
серию писем, по точности описаний, по силе языка, по страстности мысли, по
выразительности стиля и значительности содержания не имеющих себе равных в
эпистолярной литературе всех времен и стран. Мы приводим корреспонденции
этого джентльмена полностью и в том порядке, в каком они прибывали в нашу
редакцию.
Кают-компании парохода, четверг,
половина девятою вечера
Когда я уезжал сегодня вечером с Нью-Берлингтон-стрит в наемном
кабриолете номер четыре тысячи двести восемьдесят пять, я был во власти
ощущений столь же непривычных, сколь и удручающих. Значительность той
миссии, которую я. на себя взял; сознание, что я покидаю Лондон и, что еще
более, странно, еду куда-то в другое место; чувство одиночества и
непрерывная тряска привели мои мысли в полное расстройство и даже заставили
меня забыть на какое-то время о моей дорожной сумке и шляпной картонке. Я
буду вечно благодарен кучеру блэкуоллского омнибуса, который, въехав дышлом
в дверцу моего кабриолета, разогнал обступившие меня смутные и не
поддающиеся описанию видения. Но так уж созданы мы, люди, несовершенное
творение природы!
Счастлив отметить, что я первый ступил на борт парохода и, таким
образом, буду иметь возможность давать вам отчет о всем случившемся по мере
того, как оно будет передо мной совершаться. Густой дым валит из трубы
парохода, как и из уст членов команды; а капитан, как мне сообщают, сильно
пьян и лежит в своем маленьком домике на палубе, несколько напоминающем
будку на заставе. Из слов окружающих я заключаю, что он приказал развести
пары.
Вы легко догадаетесь, с каким чувством я узнал только что, что моя
койка в той же каюте, где находятся и койки, заказанные профессором
Вуденсконсом, м-ром Слэгом и профессором Граймом. Профессор Вуденсконс
занимает койку надо мной, а м-р Слэг и профессор Грайм две койки напротив.
Их багаж уже прибыл. На постели м-ра Слэга лежит какая-то длинная жестяная
труба, около трех дюймов в диаметре, аккуратно закрытая с обоих концов. Что
в ней может быть? Конечно, какой-нибудь мощный прибор новой конструкции.
Десять минут десятого
Никто еще не прибыл, и ничто новое еще не встретилось мне, кроме
нескольких говяжьих и бараньих туш, из чего я заключаю, что на завтра
готовится славный простой обед. Снизу доносится какой-то странный запах,
который по началу меня немного обеспокоил; но поскольку стюард говорит, что
там всегда такой запах и он никогда не проходит, я уже опять спокоен. Я
узнал от него же, что различные секции будут размещены в гостиницах "Черный
слуга и Колики" и "Мозоль и Выдержка". Если это сообщение верно (а я не имею
оснований в том сомневаться), ваши читатели сделают из этого те выводы,
какие им подскажут их различные взгляды и убеждения.
Я записываю здесь эти наблюдения по мере того, как они у меня
возникают, или по мере того, как я узнаю те или иные факты - для того, чтобы
мои первые впечатления не потеряли ничего от своей изначальной живости. Я
буду отправлять их вам небольшими пакетами, как только будет представляться
к тому возможность.
Половина десятого
На пристани обозначился какой-то темный предмет. Думаю, что это
пассажирская карета.
Без четверти десять
Нет, ошибся.
Половина одиннадцатого
Каждую минуту вливаются новые пассажиры. Четыре переполненных омнибуса
только что прибыли на пристань, все в движении. Очень шумно; суета,
толкотня. В каютах накрывают на стол, и стюард расставляет на столах, по
самой середине, на равном расстоянии одну от другой, голубые тарелки с
ломтями сыра. Много таких ломтей он роняет на пол, но уже, видимо, привыкши
к этому, очень ловко поднимает их с пола и, вытерев рукавом, бросает обратно
в тарелку. Это молодой человек чрезвычайно приятной наружности, то ли
грязный, то ли мулат, но думаю, что - первое.
Один довольно примечательный старый джентльмен, который приехал на
пристань в омнибусе, только что разругался с носильщиками, и вот он,
шатаясь, идет к судну с большим чемоданом в руках. Верю и надеюсь, что он
дойдет благополучно, но сходни, по которым он должен пройти, узкие и
скользкие. Что это, всплеск? Боже милостивый!
Я только что вернулся с палубы. Чемодан стоит у самого края пристани, а
старого джентльмена нигде не видно. Сторож не может сказать с уверенностью,
свалился он в воду или нет, но обещает, что завтра же, первым делом, поищет
его багром. Да увенчаются успехом его гуманные усилия!
Только что прибыл профессор Ного в ночном колпаке под шляпой. Он
заказал стакан грога с сухим бисквитом и таз, а затем сразу лег в постель.
Что бы это могло значить?
Три остальных ученых джентльмена, о которых я упоминал выше, уже на
борту, и уже все опробовали свои койки, за исключением профессора
Вуденсконса, - ему досталась одна из верхних, и он никак не может туда
взобраться. А м-р Слэг, который лежит на другой верхней, не может оттуда
слезть, и слуга подаст ему ужин туда, наверх. Я имел честь представиться
этим джентльменам, и мы дружески уговорились, в каком порядке мы будем
ложиться спать; об этом необходимо было условиться, потому что, хотя каюта и
очень комфортабельна, на полу ее может поместиться одновременно только один
джентльмен, да и то он должен снимать сапоги в коридоре.
Как я и предвидел, ломти сыра предназначались для ужина пассажиров, и в
настоящее время они в процессе поглощения. Ваши читатели с удивлением
узнают, что профессор Вуденсконс уже восемь лет воздерживается от сыра, хотя
масло принимает в значительных количествах. Профессор Грайм, поскольку он
потерял несколько зубов, не может, как я наблюдаю, есть корочки без того,
чтобы не размочить их предварительно в портере из своей собственной бутылки.
Как интересны все эти личные особенности каждого из них!
Половина двенадцатою
Профессора Вуденсконс и Грайм, с добродушием, которое нас всех
восхищает, решили разыграть бутылку подогретого портвейна. Возник небольшой
спор о том, будет ли платить тот, кто выиграет при первом же броске монеты,
или тот, кто будет иметь лучший результат по трем броскам. В конце концов
был принят этот последний вариант. Мне очень хотелось бы, чтобы выиграли оба
джентльмена; но так как это невозможно, признаюсь, что я лично (говорю от
своего имени и нисколько не связываю этим выражением моих личных чувств ни
вас, ни ваших читателей) мечтаю о победе профессора Вуденсконса. Я и
поставил на этого джентльмена в размере восемнадцати пенсов.
Без двадцати минут двенадцать
Профессор Грайм по нечаянности выбросил свою полкрону через одно из
окон каюты, и было решено, что вместо него будет метать стюард. Мазать можно
на каждого и в любом размере, но желающих мазать не оказалось.
Только что профессор Вуденсконс загадал на "решку". Но так как монета
засела в пазах между бимсами каюты, придется долго ждать, пока она оттуда
свалится. Значительность и напряжение этой минуты вам невозможно и
вообразить.
Двенадцать часов
Подогретый портвейн дымится на столе передо мной, а выиграл профессор
Грайм. В таком розыгрыше все дело случая, но не могу не высказать своего
мнения, что по всем основаниям, как общественного, так и частного характера,
по своему интеллектуальному богатству и научным достижениям должен был выйти
победителем профессор Вуденсконс. Ликование профессора Грайма по такому
поводу, боюсь, несовместимо с истинным величием.
Четверть первого.
Профессор Грайм продолжает ликовать и в неумеренных выражениях
бахвалиться своей победой; он утверждает, что всегда выигрывает, что он знал
заранее, что будет "орел", и делает много других замечаний подобного рода.
Неужели этот джентльмен в такой мере утратил чувство приличия и
соразмерности, что не видит и не сознает, насколько выше его профессор
Вуденсконс? Уж не потерял ли профессор Грайм рассудок? Или он хочет, чтобы
ему откровенно напомнили о его подлинном положении в обществе и подлинной
ценности его достижений и способностей? Профессору Грайму очень бы следовало
подумать об этом.
Час ночи
Пишу в постели. Маленькая каюта слабо освещена мигающей лампой,
подвешенной к потолку; профессор Грайм лежит на противоположной койке на
спине, с широко открытым ртом. Есть неописуемая торжественность в этой
картине. Плеск воды, тяжелые шаги матросов над головой, чьи-то сердитые
голоса на реке, лай собак на берегу, храп пассажиров и непрерывный скрип
всех деревянных частей парохода - только эти звуки улавливает ухо. А за
этими исключениями, всюду глубокая тишина.
Мое любопытство сильно возбуждено. М-р Слэг, который лежит над
профессором Граймом, только что осторожно отдернул занавески у своей койки
и, тревожно оглядевшись, - как бы для того, чтобы убедиться, что его
спутники спят, - взял уже упоминавшуюся мной жестяную трубу и теперь очень
внимательно ее рассматривает. Какое редкостное механическое устройство
заключено в этом таинственном футляре? Это, конечно, для всех нас пока еще
полная загадка.
Четверть второго
Поведение м-ра Слэга становится все более загадочным. Он отвинтил
верхнюю крышку трубы и сейчас снова оглядывает своих спутников, очевидно для
того, чтобы убедиться, что никто за ним не следит. По всему видно, что он
готовится поставить какой-то важный опыт. Молю небо, чтобы не опасный; но
науку надо двигать вперед, и я готов даже к самому худшему.
Через пять минут
Он достал большие ножницы и вытащил из трубы свиток какого-то вещества,
по внешнему виду не лишенного сходства с пергаментом. Вот-вот начнется опыт.
Я должен до крайности напрягать зрение, чтобы не упустить ни одной
подробности.
Без двадцати два
Я смог, наконец, убедиться, что жестяная труба содержит несколько ярдов
широко известного пластыря, рекомендуемого - как я установил, разглядев при
помощи моего лорнета наклейку, - в качестве предохранительного средства от
морской болезни. М-р Слэг разрезал пластырь на маленькие куски и сейчас
облепляет ими себя со всех сторон.
Три часа
Ровно четверть часа тому назад мы снялись с якоря, и машины вдруг
заработали с таким страшным шумом, что профессор Вуденсконс (он поднялся на
свою койку при помощи особого сооружения из чемоданов, воздвигнутого им по
строго-геометрическим принципам) рухнул со своей полки головой вперед, а
затем, решив, что мы тонем, вскочил на ноги и с той скоростью, которую
рождает только неодолимый страх, побежал в женскую каюту, громко взывая о
помощи. То, что там произошло, не поддается, как мне говорят, никакому
описанию. На судне в это время покоилось на своих койках сто сорок семь
женщин.
М-р Слэг отметил, как еще одно доказательство замечательной
хитроумности паровой машины в ее применении к навигации, что в какой бы
части судна ни находилась койка пассажира, все механизмы непременно
оказываются в точности у него под подушкой. Он намерен представить это свое
изящное, хотя и скромное открытие Ассоциации.
Половина четвертого
Мы сейчас в штиле, хочу сказать - настолько в штиле, насколько может
быть в штиле пароход, так как, по ученым наблюдениям профессора Вуденсконса
(он только что проснулся), другая хитроумная особенность парохода
заключается в том, что он всегда возит с собой маленький шторм. Вы вряд ли
можете себе представить, какой несносной становится иногда судорожная
пульсация судна. Заснуть теперь положительно трудная задача.
Пятница, шесть часов пополудни
Должен, к сожалению, сообщить, что пластырь м-ра Слэга оказался
недействительным. Этот джентльмен жестоко страдает, но тем не менее налепил
на себя еще несколько дополнительных кусков пластыря. Как трогательна эта
преданность задачам науки и общего развития наших знаний при самых
критических обстоятельствах!
Сегодня утром мы были в прекрасном расположении духа, и завтрак прошел
на редкость весело. До полудня не было никаких неприятностей, за исключением
того, что коричневый шелковый зонтик д-ра Фокси и его белая шляпа оказались
втянутыми в машину, когда он объяснял группе женщин устройство парового
котла. Подавать ко второму завтраку мясной суп, пожалуй, не стоило. Сразу же
после завтрака мы потеряли из виду очень многих пассажиров.
Половина седьмого
Я снова в постели. Мне еще никогда не доводилось видеть ничего более
душераздирающего, чем страдания м-ра Слэга.
Семь часов
Только что пришел посыльный за чистым носовым платком из чемодана
профессора Вуденсконса, поскольку этот несчастный джентльмен совершенно
неспособен уйти с палубы и все время умоляет выбросить его за борт. От этого
же посыльного я узнал, что профессор Ного, хоть и находится в состоянии
полного изнеможения, из последних сил пр