Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
- я его сделал, другое - привел в исполнение, третье - совершил. С намерением она, значит, и утопилась. Второй могильщик Ишь ты как, кум гробокопатель... Первый могильщик Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор - вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своему концу сторона. Стало быть, кто в своей смерти неповинен, тот своей жизни не губил. Второй могильщик Это по какой же статье? Первый могильщик О сысках и следствиях. Второй могильщик Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья. Первый могильщик Твоя правда. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян - нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание от самого Адама. Второй могильщик Разве он был дворянин? Первый могильщик Он первый носил ручное оружие. Второй могильщик Полно молоть, ничего он не носил. Первый могильщик Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писании сказано: "Адам копал землю". Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри... Второй могильщик Валяй спрашивай. Первый могильщик Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника? Второй могильщик Строитель виселиц. Это помещение перестаивает всех нахлебников. Первый могильщик Ей-богу, умница. Виселица - это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты. Второй могильщик Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника? Первый могильщик Вот и говори кто, и отвяжись. Второй могильщик А вот и скажу. Первый могильщик Ну? Второй могильщик Не могу знать кто. Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении. Первый могильщик Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь,- отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик. Второй могильщик уходит. (Копает и поет.) Не чаял в молодые дни Я в девушках души И думал, только тем они Одним и хороши. Гамлет Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы? Горацио Привычка ее упростила. Гамлет Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь. Первый могильщик (поет) Но тихо старость подошла И за руку взяла, И все умчалось без следа Неведомо куда. (Выбрасывает череп.) Гамлет В этом черепе был когда-то язык, он умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, с которою этот осел обходится так пренебрежительно, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа Бога. Не правда ли? Горацио Возможно, милорд. Гамлет Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: "С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?" Его звали князь такой-то и такой-то, и он нахваливал князю такому-то его лошадь, в надежде напроситься на подарок. Не правда ли? Горацио Правда, принц. Гамлет Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей, и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращенье, если б только можно было подсмотреть его тайну. Стоило ли давать этим костям воспитанье, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом. Первый могильщик (поет) Бери лопату и кирку, И новый саван шей, И рой могилу старику На водворенье в ней. (Выбрасывает другой череп.) Гамлет Вот еще один. Почему не быть ему черепом законника? Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствованья, его казуистика? Отчего принимает он подзатыльники заступом от этого грубияна и не привлекает его за оскорбленье действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель, погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах и актах о взысканье. В том ли пеня на пеню и взысканье по взысканью со всех его земельных оборотов, что голова его пенится грязью и вся набита землей? Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили ему только надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А разве сам владелец не вправе разлечься попросторней? Горацио Нет, ни на одну пядь, милорд. Гамлет Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи? Горацио Да, принц, а также из телячьей. Гамлет Ну так бараны и телята - те, кто ищет в этом обеспеченья. Я поговорю с этим малым. -Чья это могила, как тебя там? Первый могильщик Моя, сэр. (Поет.) И рой могилу старику На водворенье в ней. Гамлет Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы. Первый могильщик А вы - не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я-в ней и, стало быть, не лгу. Гамлет Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. А она для мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле. Первый могильщик Эта ложь в могиле не останется. Она оживет и уйдет от меня к вам. Гамлет Для какого мужа праведна ты ее роешь? Первый могильщик Ни для какого. Гамлет Тогда для какой женщины? Первый могильщик Тоже ни для какой. Гамлет Для кого же она предназначена? Первый могильщик Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась. Гамлет До чего досконален, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три года я заметил: время так подвинулось, что мужики наступают дворянам на пятки.-Давно ли ты могильщиком? Первый могильщик Изо всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса. Гамлет Сколько же теперь этому? Первый могильщик Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию. Гамлет Вот те на. Зачем же его послали в Англию? Первый могильщик Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не поправит, так там и это не беда. Гамлет То есть как это? Первый могильщик А так, что никто не заметит. Там все такие же сумасшедшие. Гамлет Каким образом он помешался? Первый могильщик Говорят, весьма странным. Гамлет Каким же именно? Первый могильщик А таким, что взял и потерял рассудок. Гамлет Да, но на какой почве? Первый могильщик Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет при погосте, с малолетства. Гамлет Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет? Первый могильщик Да как сказать. Если он не протухнет заживо,- сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон,- то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью. Гамлет Отчего же этот дольше других? Первый могильщик А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для вашего брата покойника, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года. Гамлет Чей он? Первый могильщик Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали? Гамлет Не знаю. Первый могильщик Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха. Гамлет Этот? Первый могильщик Этот самый. Гамлет Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Йорик!- Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз.- Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим пророчеством. -Скажи мне одну вещь, Горацио. Горацио Что именно, принц? Гамлет Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище? Горацио Да, в точности. Гамлет И так же вонял? Фу! (Кладет череп наземь.) Горацио Да, в точности, милорд. Гамлет До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки? Горацио Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято. Гамлет Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах - земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки? Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели. Но тише! Станем дальше! Вон король. Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита. Вон королева. Двор. Кого хоронят? Как искажен порядок! Это знак, Что мы на проводах самоубийцы. Какой-то знатный. Станем в стороне И поглядим. (Отходит с Горацио в сторону.) Лаэрт Что вы добавите из службы? Гамлет Вот благородный юноша Лаэрт. Лаэрт Что вы еще намерены добавить? Священник В предписанных границах свой устав Мы уж и так расширили. Кончина Ее темна и, не вмешайся власть, Лежать бы ей в неосвященном месте До гласа трубного. Взамен молитв Ее сопровождал бы град каменьев. А ей на гроб возложены венки, И шли за нею с колокольным звоном До изгороди. Лаэрт Значит, это все, Что в вашей власти? Священник Да, мы отслужили. Мы осквернили бы святой обряд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. Лаэрт Опускайте гроб! - Пусть из ее неоскверненной плоти Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп, Сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То есть как: Офелия?! Королева (разбрасывая цветы) Прекрасное прекрасной. Спи с миром. Я тебя мечтала в дом Ввести женою Гамлета. Мечтала Покрыть цветами брачную постель, А не могилу. Лаэрт Трижды тридцать казней Свались втройне на голову того, От чьих злодейств твой острый ум затмился. Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в объятья. (Прыгает в могилу.) Заваливайте мертвую с живым. На ровном месте взгромоздите гору, Которая превысит Пелион И голубой Олимп. Гамлет (выступая вперед) Кто тут горюет Так выспренно? Чьей жалобы раскат В движенье останавливает звезды, Как зрителей? К его услугам я, Принц Гамлет Датский. (Прыгает в могилу.) Лаэрт Чтоб тебя, нечистый? (Борется с ним.) Гамлет Учись молиться. Горла не дави. Я не горяч, но я предупреждаю, Отчаянное что-то есть во мне. Ты, право, пожалеешь. Руки с горла! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа! Горацио Принц, успокойтесь. Их разнимают, и они выходят из могилы. Гамлет За причину спора Я с ним согласен драться до конца, И не уймусь, пока мигают веки. Королева Какого спора, сын мой? Гамлет Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев И вся любовь их - не чета моей. Скажи, на что ты в честь ее способен? Король Он вне себя. Королева Не трогайте его. Гамлет Я знать хочу, на что бы ты пустился? Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал? Пил уксус? Крокодилов ел? Все это Могу и я. Ты слезы лить пришел? В могилу прыгать мне на посмеянье? Живьем зарытым быть? Могу и я. Ты врал про горы? Миллионы акров Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло И в бородавку превратилась Осса! Ты думал глоткой взять? Могу и я. Королева Все это взрыв безумья. С ним припадок. Немного переждать, и он опять Притихнет, как голубка над птенцами, И сложит крылья. Гамлет Надо объяснить, За что вы так со мной небрежны, сударь? Ведь я любил вас.- Впрочем, все равно; Хоть выбейся из силы Геркулес, Как волка ни корми, он смотрит в лес. (Уходит.) Король Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. Горацио уходит. (Лаэрту.) Припомните вчерашний разговор И потерпите. Все идет к развязке.- Гертруда, пусть за принцем последят.- Мы здесь живой ей памятник поставим. Терпеть еще недолго. А потом Зато тем безмятежнее вздохнем. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Как будто все. Два слова о другом. Но хорошо ли помнишь ты событья? Горацио Еще бы, принц. Гамлет Мне не давала спать Какая-то борьба внутри. На койке Мне было, как на нарах в кандалах. Я быстро встал. Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила. Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему. Горацио На наше счастье, есть. Гамлет Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел искать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюсь. Храбрясь со страху и забывши стыд, Срываю прикрепленные печати И, венценосной подлости дивясь, Читаю сам, Горацио, в приказе, Какая я опасность и гроза Для Дании и Англии. Другими Словами: как, по вскрытии письма, Необходимо, топора не правя, Мне голову снести. Горацио Не может быть! Гамлет Вот предписанье. После прочитаешь. Сказать ли, как я дальше поступил? Горацио Пожалуйста. Гамлет Опутанный сетями, И роли я себе не подыскал,- Уж мысль играла. Новый текст составив, Я начисто его переписал. Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой И сил не пожалел его испортить, А как он выручил меня в беде! Сказать, что написал я? Горацио О, конечно. Гамлет Устами короля указ гласил: Ввиду того, что Англия наш данник, И наша дружба пальмою цветет, И нас сближает мир в венке пшеничном, А также и ввиду других причин,- Здесь следовало их перечисленье,- Немедля по прочтении сего Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда И покаянья. Горацио Где печать вы взяли? Гамлет Ах, мне и в этом небо помогло. Со мной была отцовская, с которой Теперешняя датская снята. Я лист сложил, как тот, скрепил печатью И положил за подписью назад, Как тайно подмененного ребенка. На следующий день был бой морской. Что было дальше, хорошо известно. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут Себе на гибель? Гамлет Сами добивались. Меня не мучит совесть. Их конец - Награда за пронырство. Подчиненный Не суйся между высшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты. Горацио Каков король-то! Гамлет Вот и посуди, Как я взбешен. Ему, как видишь, мало, Убив отца и опозорив мать, Быть мне преградой на пути к престолу. Еще он должен удочку с крючком На жизнь мою закидывать украдкой. Так разве это не прямой мой долг С ним рассчитаться этою рукою И разве не позор давать вреду Въедаться глубже? Горацио Скоро он узнает, Что в Англии случилось. Гамлет А пока Остаток дней в моем распоряженье. Хоть человеческая жизнь и вся Не долее, чем сосчитать до разу. Но я стыжусь, Горацио, что так С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился. Горацио Тише. Кто там? Входит Озрик. Озрик Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! Гамлет Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку? Горацио (вполголоса Гамлету) Нет, милорд. Гамлет (вполголоса Горацио) Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов,- его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи в владении - крупнопоместная. Озрик Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества. Гамлет Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначенью. Ее место на голове. Озрик Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко. Гамлет Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера. Озрик Действительно, несколько холодновато, ваша правда. Гамлет И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции. Озрик Принц,- неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму. Гамлет Тем не менее прошу вас... (Принуждает его надеть шляпу.) Озрик Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что может нравиться светскому человеку. Гамлет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору