Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Ну что, милорд? Хотите вы узнать, Зачем я вызвал вас сюда? Кранмер (преклоняя колени) Мой долг - Ждать изъявленья вашей воли. Король Генрих Встаньте, Любезный, добрый лорд Кентерберийский. Пройдемся и немного потолкуем. Есть новости. Приблизьтесь, дайте руку. Ах, добрый лорд, как жаль мне говорить, Как грустно повторять такие вещи. Недавно я с досадой превеликой Услышал много тяжких, да, заметьте, Услышал много тяжких обвинений. Их рассмотрев, и я и мой совет Вас нынче утром допросить решили. Но сразу ведь вам трудно оправдаться, И вот, покуда разберется суд В ответах ваших всех на обвиненье, Вам следует терпенье проявить И ненадолго в Тауэр удалиться. Вы брат наш, так и надо поступить, Не то ведь против вас и не найдешь Свидетелей. Кранмер (преклоняя колени) Спасибо, государь. Я очень рад, что случай подвернулся Мне нынче через веялку пройти, В себе зерно очистив от мякины. Я знаю - никого клеветники Не травят, как меня. Король Генрих Встань, Кентербери! Я знаю, что ты верен, неподкупен. Дай руку, встань, пройдемся, я прошу. Ох, господи, что ты за человек! Милорд, я думал, будете просить Вы здесь меня сейчас об очной ставке С врагами, обвиняющими вас, Чтоб выслушал я ваши оправданья. Кранмер О грозный государь, мой путь один, Мой символ веры - преданность и честность. Без них готов я с недругами вместе Торжествовать победу над собой. Без добродетелей чего я стою? Я никаких наветов не боюсь. Король Генрих Ужель вам совершенно неизвестно, Как судит мир о вас, да, целый мир? У вас врагов опасных очень много, Не менее опасны козни их. Суд не всегда при ясном ходе дела Выносит справедливый приговор. Ведь так легко клеветникам продажным Найти столь же продажных подлецов, Свидетельствовать против вас готовых. Мой друг, случались же дела такие! Враги сильны, коварство их безмерно. В защите против ложных обвинений Хотите быть счастливей, чем господь, Которому вы ревностный слуга? Ему досталось в этом мерзком мире! Ну полно, полно, вы убеждены, Что в пропасть можно прыгнуть безопасно. Вы смерти ищете. Кранмер Господь и вы Невинности погибнуть не дозволят, Иначе мне не миновать ловушки. Король Генрих Не бойтесь! Мы им ходу не дадим. Тревожиться не надо. Завтра утром Прошу я вас пожаловать в совет. И если там начнут вас обвинять И пожелают вас в тюрьму отправить, Пустите в ход все доводы защиты, Какие только вам подскажет ум, А если вам все это не поможет, Тогда им этот перстень предъявите, Им станет ясно - вам защитой я! - Смотрите-ка, расплакался, бедняга! Нет, нет, он честен, честью я клянусь! Да, дева пресвятая, он правдив! Вернейший человек во всей стране. - Ступай и сделай все, как я сказал. Кранмер уходит. Задушены его слова слезами! Придворный (за сценой) Назад! Что надо? Входит пожилая леди. Пожилая леди Я не пойду назад. Я весть несу, Которая простит любую дерзость. О ангелы благие, осените Высокую особу короля На миг благословенными крылами! Король Генрих По взгляду твоему я догадался... Ужели королева разрешилась? Скажи, что да! И мальчиком, конечно? Пожилая леди Да, государь, мальчишкой превосходным, Благослови ее господь навек! Хоть это и девчонка, но она Мальчишек вам в дальнейшем обещает. Вас очень хочет видеть королева И познакомить с новым существом, На вас похожим - ну точь-в-точь две вишни! Король Генрих Эй, Томас Ловел! Входит Ловел. Ловел Сэр, что вам угодно? Король Генрих Дай ей сто марок. Я иду к жене. (Уходит.) Пожилая леди Сто марок! Черт возьми, мне маловато, Ведь это же подачка для лакея. Я вытяну побольше из него: Что дочь похожа на него - он слышал, Пусть больше даст, не то узнает сразу, Что на него и вовсе не похожа. Железо куй, покуда горячо! Уходят. СЦЕНА 2 Передняя перед залом совета. Слуги. Привратник и прочие ждут у дверей. Входит Кранмер, архиепископ Кентерберийский. Кранмер Я полагаю, я не опоздал. Ведь джентльмен, посыльный из совета, Меня упрашивал поторопиться. Что? Заперто? Гм, что же это значит? - Эй! Кто там? Ты ведь знаешь же меня? Привратник Да, знаю, но помочь-то не могу. Кранмер Как! Привратник Подождите - вызовут. Кранмер Ах, вот что! Входит доктор Бетс. Бетс (в сторону) Они ведь издеваются над ним. Как хорошо, что здесь я очутился. Король мгновенно это все поймет. (Уходит.) Кранмер (в сторону) Вот это королевский доктор Бетс, Прошел и на меня взглянул так странно... Вдруг разгласит о том, что я в опале? Конечно, все измышлено врагами, Бог им судья! Я зла от них не ждал. И вот теперь они не постыдились Заставить ждать здесь, у дверей, меня, Им равного советника, вельможу, Среди пажей, прислужников, лакеев... Пусть будет так - придется потерпеть! Наверху, у окна, появляются король Генрих и Бетс, Бетс Вот, не угодно ль, зрелище... Король Генрих Какое? Бетс Таких уж видеть много вам пришлось. Король Генрих Да где же, черт возьми? Бетс Вот, государь: Архиепископ, в новом, высшем чине, За дверью ждет - среди пажей, лакеев, Просителей... Король Генрих Ага! Да, это он! Вот как они друг друга почитают! Как хорошо, что кто-то есть над ними! Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Томиться, ожидая их приказов, Здесь, у дверей, как будто он лакей. Клянусь святой Марией, это гнусность! Черт с ними, Бетс, задерни занавеску. Еще не то услышим вскоре мы. Уходят. СЦЕНA 3 Зал совета. Входят лорд-канцлер, герцог Сеффолк, герцог Норфолк, граф Серр и, лорд-камергер, Гардинер и Кромвель. Лорд-канцлер садится в верхнем конце стола слева; одно кресло подле него, предназначенное для архиепископа Кентерберийского, остается незанятым. Остальные садятся по обе стороны; Кромвель на нижнем конце в качестве секретаря. Канцлер Лорд-секретарь, совету доложите Порядок заседанья. Кромвель Первым - дело Мы слушаем милорда Кентербери. Гардинер Он вызван? Кромвель Да. Норфолк А кто там ожидает?. Привратник За дверью? Гардинер Да. Привратник Милорд архиепископ, Уж полчаса он ждет распоряжений. Канцлер Пускай войдет. Привратник Теперь; милорд, входите. Входит Кранмер и подходит к столу. Канцлер Мне очень жаль, милорд архиепископ, Здесь заседать и видеть ваше кресло Сейчас пустым. Но все мы просто люди, Как слаб наш дух, как бренна наша плоть! Святых, пожалуй, нынче редко встретишь. Служить должны вы были нам примером, Но вы по слабости и неразумью Проступков совершили очень много Пред королем и перед всей страной. Вы сами, да и ваши капелланы По всей стране сейчас распространили - Так нам сказали - новые воззренья, Опасную и пагубную ересь. И этот вред должны исправить мы! Гардинер Исправить, и немедленно притом. Ведь, укрощая диких лошадей, Чтоб их смирить, мы их не водим шагом, А вздергиваем морду удилами И шпорим их, пока не покорятся. И если мы дадим из добродушья И глупой жалости к каким-то лицам Свирепствовать опаснейшей заразе, Тогда к чему лекарство? Что тогда? Начнется смута, бунт... Над государством Нависнет беспрестанная угроза. Недавно нам немецкие соседи Напомнили об этом очень ясно. Об этом память все еще свежа. Кранмер Милорды, я пытался до сих пор И в жизни и в трудах следить за тем, Как властью облеченное лицо, Чтобы к добру вело мое ученье. На свете нет, пожалуй, никого (Я с чистой совестью скажу вам это), Кто пагубных зачинщиков крамолы И люто ненавидел бы и с ними Так враждовал, как это делал я, Как в помыслах, так и по долгу службы. Дай бог, чтоб никого король не встретил, Кто менее бы предан был ему! Завистники и хитрые злодеи Дерзают ведь достойнейших кусать, Я вас прошу, милорды, в ходе дела, Кто б ни был ныне обвинитель мой, Пусть в очной ставке пред судом предстанет: И пусть меня открыто обвинит. Сеффолк О нет, милорд, нет, это невозможно! Вы член совета, и пока никто Вас обвинять поэтому не смеет. Гардинер Милорд, у нас сегодня много дел, Мы будем кратки. Воля короля (А мы согласны с нею), чтобы вас Для лучшего ведения процесса Перевели на это время в Тауэр. И вас тогда, как частное лицо, Любой смелее будет обвинять. Услышите такие нареканья, О коих вы и не предполагали. Кранмер Милорд Уинчестерский, благодарю вас. Всегда вы были мне хорошим другом. Вы будете судьею и присяжным, Вы очень милосердны. Ваша цель - Моя погибель. Но любовь и кротость Духовному лицу гораздо больше Приличествует, нежели тщеславье. Овец заблудших кротко наставляйте, А не гоните прочь. Я оправдаюсь, Как долго бы меня вы ни терзали. Я так же мало в этом сомневаюсь, Как вы стыдитесь каждый день грешить. Сказать я мог бы больше, но молчу, Я ваши полномочья уважаю. Гардинер Милорд, милорд, вы просто еретик! В том нет сомненья. Ваш наружный блеск Скрывает под собой слова пустые И слабость духа - это видно всем. Кромвель Милорд Уинчестерский, вы слишком резки! Людей достойных, хоть виновных в чем-то, За прошлое должны вы уважать. Ведь павших оскорблять - бесчеловечно! Гардинер Лорд-секретарь, любезнейший, спасибо! Из всех присутствующих здесь не вам бы Мне это говорить. Кромвель А почему? Гардинер Не знаю разве я, что эту ересь Вы поощряли? Сами вы грешны. Кромвель Кто, я? Гардинер Ну да, и вы не без греха. Кромвель Будь вы хоть вполовину так же честны, За вас молились бы, а не боялись. Гардинер Я эту дерзость вам еще припомню. Кромвель Припомните и собственную дерзость. Канцлер Ну, это слишком, постыдитесь, лорды. Гардинер Я кончил разговор. Кромвель Я тоже кончил. Канцлер Теперь о вас, милорд. Согласны все, Что в Тауэр вам отправиться бы надо И оставаться там, пока король Своей дальнейшей воли не объявит. - Милорды, вы согласны с этим все? Все Да. Кранмер Неужели так немилосердно Вы в Тауэр отправляете меня? Гардинер Чего еще от нас вы ожидали? Ведь это глупо! Вы нам надоели! - Зовите стражу взять его. Кранмер Меня? Ужель уйду отсюда, как предатель? Входит стража. Гардинер Берите и ведите прямо в Тауэр! Кранмер Постойте, господа, сказать мне дайте! Извольте-ка взглянуть сюда, милорды! (Показывает перстень.) Всей силой перстня этого я вырву Свою судьбу из цепких лап злодеев И королю вручу ее бесстрашно, Судье и господину своему. Камергер Да, перстень королевский. Серри Без подделки. Сеффолк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору