Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
моя, вам нечего бояться: Ведь он уже супруг ваш нареченный, И нет греха в соединенье вашем; Ведь ваше право на него вполне Искупит наш обман. Теперь идем И урожай посеянный сберем. Уходят. Сцена вторая Помещение в тюрьме. Входят тюремщик и Помпей. Тюремщик Эй, любезный! Можешь ты отрубить голову человеку? Помпей Могу, сударь, если он холостой, а если он женат, то он глава своей жене, и я никак не могу отрубить женскую голову. Тюремщик Брось зря чесать язык и отвечай прямо. Завтра утром нужно казнить Клавдио и Бернардина. Здесь, в тюрьме, есть палач, но ему необходим помощник: если ты согласен помочь ему, то с тебя снимут оковы; а если нет, ты сидишь полный срок заключения и перед выходом получишь жестокую порку, потому что ты известный сводник. Помпей Сударь, я сыздавна беззаконный сводник, но теперь я согласен стать законным палачом. Я буду рад поучиться у его собрата. Тюремщик Эй, Мерзило! Где Мерзило? Входит Мерзило. Мерзило Вы меня звали, сударь? Тюремщик Вот этот малый будет тебе помогать завтра при казни. Если он подойдет тебе, то подряди его на целый год, а если нет, то возьми его только на этот раз, а потом отпусти. Ему нечего задирать нос перед тобой: он был сводником. Мерзило Сводником, сударь? Какая гадость! Он опозорит наше ремесло. Тюремщик Ну, чего уж там, любезный; вы весите одинаково, разница на какую-нибудь пушинку. Уходит. Помпей С позволения вашей милости, - ибо вы, сударь, выглядите очень мило, хотя вид у вас настоящего палача,- неужели вы называете свое занятие ремеслом? Мерзило Да, сударь, ремеслом. Помпей Говорят, что малеванье тоже ремесло, а так как потаскушки, которыми я занимаюсь, подмалевывают себя, то выходит, что мое занятие тоже ремесло. Но какое ремесло может быть в повешении - этого, повесьте меня, я не могу понять. Мерзило Сударь, это ремесло. Помпей А доказательства? Мерзило Платье любого честного человека впору и вору. Помпей Если ворот слишком тесен для вора, то ваш честный человек сочтет его достаточно широким, если же ворот широковат для вора, и то ваш вор сумеет его сузить: выходит, что платье любого честного человека впору и вору. Входит тюремщик. Тюремщик Ну что, сговорилися? Помпей Сударь, я готов ему услужить, так как вижу, что ремесло палача более покаянное, чем сводничество: ему чаще приходится просить о прощении*. Тюремщик Итак, приготовьте плаху и топор к четырем часам утра. Мерзило Ну, идем, сводник, я научу тебя ремеслу. Иди за мной. Помпей Мне очень хочется научиться, сударь; и я надеюсь, что если вам для себя самого придется прибегнуть к моим услугам, то вы увидите, какой я расторопный; буду рад отплатить вам, сударь, за вашу любезность. Тюремщик Зовите Клавдио и Бернардина. Уходят Помпей и Мерзило. Жаль одного; другого ж не жалей: Не жаль и брата, если он злодей. Входит Клавдио. Приказ тебя казнить я получил. Сейчас глухая полночь; утром в восемь Бессмертен будешь ты. Где Бернардин? Клавдио Сейчас он крепко спит невинным сном, Как труженик, уставший от работы, И встать не хочет. Тюремщик Кто его исправит? Ступай и приготовься. - Что за шум? Стук за сценой. И да поможет небо вам! Уходит Клавдио. Сейчас. Помилованье, может, иль отсрочка Для Клавдио? Входит герцог, переодетый монахом. Привет вам, мой отец. Герцог Да будут духи добрые ночные С тобой, тюремщик! Кто-нибудь был здесь? Тюремщик С полуночи - никто. Герцог А Изабелла? Тюремщик Нет. Герцог Прибудет скоро. Тюремщик Ну что, как дело Клавдио? Герцог Надежда есть. Тюремщик Наместник слишком строг. Герцог О нет; ведь жизнь его вполне согласна С его правлением и правосудьем: В себе самом он подавляет то, На что пришпоривает власть свою, Чтоб обуздать других; будь он запятнан Тем, что преследует, тиран он был бы. Он только справедлив. Стук за сценой. Вот и они. Уходит тюремщик. Тюремщик очень добр; ведь редко так В тюрьме начальствует такой добряк. Стук. Что там за шум? Наверно, очень срочно, Что сотрясают дверь таким ударом. Входит тюремщик. Тюремщик Он должен подождать, пока привратник Не отопрет; его я разбудил. Герцог Все нет приказа об отмене казни Для Клавдио? Тюремщик Приказа, сударь, нет. Герцог Уж близится рассвет, но я надеюсь, Что вовремя пришлют приказ. Тюремщик Возможно, Вам лучше знать, а я так и не жду. Таких примеров что-то не бывало; Тем более что и судья верховный, Сам Анджело, публично заявлял Совсем обратное. Входит гонец. Вот и гонец его. Герцог О милости приказ! Гонец (подает тюремщику бумагу) Мой господин прислал вам это предписанье и поручил мне передать, чтобы вы ни в чем от него не отступали, строго придерживаясь всех пунктов относительно времени, сути дела и прочих обстоятельств. С добрым утром, так, как почти рассвело. Тюремщик Все в точности исполню. Уходит гонец. Герцог (в сторону) Другому грех свой отпускает он, Когда и сам грехом тем заражен. Порок становится тогда напастью, Когда гнездится под верховной властью; Лишь из причастности к тому пороку Смягчает он свой приговор жестокий. - (Громко) Какие новости? Тюремщик Я вам говорил; господин Анлжело, как будто считая меня небрежным по службе, подстегивает меня этим предостережением; мне это кажется странным, так как раньше он этого не делал. Герцог Прошу вас прочесть. Тюремщик (читает) "Какие бы слухи до вас ни дошли о противном, распорядитесь, чтобы Клавдио был казнен в четыре часа утра, а Бернардин после полудня; для большей моей уверенности пришлите мне голову Клавдио к пяти часам. Выполните это неукоснительно: помните, что от этого зависит гораздо большее, чем мы пока сообщаем. Поэтому строго следуйте приказу, иначе вы ответите своей головой". Что вы скажете на это, сударь? Герцог Кто такой этот Бернардин, которого ведено казнить после полудня? Тюремщик Цыган родом, но кормится и живет здесь: он сидит в тюрьме уже девять лет. Герцог Почему же отсутствующий герцог не выпустил его на свободу или не казнил? Я слышал, что он обычно так делал. Тюремщик Его друзья добивались отсрочек для него, и, кроме того, его виновность была доказана вполне только в правление Анджело. Герцог Вина доказана? Тюремщик Вполне, и он сам не отрицает ее. Герцог Каково его поведение здесь, в тюрьме? Раскаянья не видно? Тюремщик Это такой человек, для которого все одно, что умереть, что напиться пьяным мертвецки. Он беззаботен, беспечен и равнодушен ко всему, что было, есть и будет; бесчувственен к смерти, хоть и обречен на смерть. Герцог Он нуждается в назидании? Тюремщик Не станет и слушать. Ему живется привольно в тюрьме: позвольте ему бежать, - он и не подумает. Он напивается по нескольку раз в день или сразу на несколько дней. Мы часто будили его как будто бы для того, чтобы вести на казнь, - и показывали ему подложный приказ об этом, но на него это не действовало. Герцог Ну, о нем потом. На вашем лице, тюремщик, написана честность и верность; если я прочел неверно, то, значит, меня обманывает моя многолетняя опытность. Полагаясь на свое знание людей, я рискну довериться вам. Клавдио, о казни которого вы получили приказ, - преступник не больше, чем осудивший его Анджело; чтобы убедить вас в этом, мне необходима четырехдневная отсрочка, и поэтому я прошу вас оказать мне немедленно опасную услугу. Тюремщик В чем состоит она? Герцог В отсрочке казни. Тюремщик Увы! Как я могу это сделать, когда не только назначен час, но и дан строжайший приказ доставить к Анджело голову? Ведь меня самого ждет участь Клавдио при малейшем ослушании. Герцог Клянусь вам моим Орденом, что я ручаюсь за вашу безопасность, если вы последуете моим указаниям. Казните утром Бернардина и пошлите к Анджело его голову. Тюремщик Анджело видел обоих и обнаружит обман. Герцог О, смерть - великий маскировщик, а вы ей еще поможете. Обрейте голову и подвяжите бороду и скажите, что сам осужденный пожелал обриться перед смертью, ведь так часто бывает. Клянусь святым, которого я исповедую, и ручаюсь вам своей жизнью, что вас за это ждет только милость и награда. Тюремщик Простите, отец, ведь это нарушает мою присягу. Герцог Кому вы присягали, герцогу или наместнику? Тюремщик Герцогу и заместителям его. Герцог Но ведь вы не совершите преступления, если герцог одобрит ваш поступок. Тюремщик Но какая вероятность этого? Герцог Не только вероятность, но и полная уверенность. Но я вижу, что вы боитесь и что ни мое одеяние, ни моя искренность, ни мои доводы не действуют на вас. Поэтому я пойду дальше, чем думал, чтобы вырвать с корнем все ваши опасения. Смотрите, вот подпись и печать самого герцога; ведь вы знаете его почерк и печать? Тюремщик Конечно, знаю. Герцог Герцог пишет здесь о своем возвращении: прочтите хоть сейчас, если угодно, и вы увидите, что через два дня он будет здесь. Анджело этого не знает, так как только сегодня он получил весьма странные сообщения: не то герцог умер, не то он поступил в какой-то монастырь; но, к счастью, ни то, ни другое не верно. Взгляните, пастухов звезда зовет. Не удивляйтесь и не раздумывайте над тем, как быть: все затруднения легко преодолеваются при ближайшем рассмотрении. Зовите палача, и пусть падет голова Бернардина; я исповедую и напутствую его в лучший мир. Вы все еще поражены, но это письмо даст вам полную уверенность. Идемте, уже совсем рассвело. Уходят. Сцена третья Другое помещение в тюрьме. Входит Помпей. Помпей У меня здесь столько же знакомств, как и в нашем публичном доме; можно подумать, что это собственное заведение госпожи Поскребы - столько здесь ее старых клиентов. Во-первых, здесь молодой господин Торопыга: он посажен за партию оберточной бумаги и имбиря*, навязанную ему ростовщиком за сто девяносто семь фунтов; получил же за все он чистоганом только пять марок. Черт побери, на имбирь не было спроса, так как все старухи перемерли*. Затем здесь сидит некий госп один Прискок по иску торговца бархатом Трехворса: за четыре костюма черного атласа он очернил его перед всеми как нищего. Затем у нас тут сидят молодой господин Вертопрах, и молодой господин Клятвобрех, и господин Медношпор, и господин Людомор, мастер рапиры и кинжала, юный Выжига, убивший веселого Пудинга, и господин Выпад, фехтовальщик, и щеголеватый господин Штрипка, любитель путешествий, и буйный Полуштоф, заколовший Кружку, и еще человек сорок; все они были большие деляги в нашем промысле, а теперь просят "Христа ради". Входит Мерзило. Мерзило Эй, подручный, приведи Бернардина. Помпей Господин Бернардин! Не угодно ли вам встать и пожаловать на казнь, господин Бернардин? Мерзило Эй, Бернардин! Бернардин (за сценой) Зараза вам в глотку! Что там за шум? Кто вы такие? Помпей Ваши друзья, сударь, палачи. Будьте так любезны, сударь, подняться и пожаловать на казнь. Бернардин (за сценой) Прочь, мерзавцы! Я хочу спать. Мерзило Скажи ему, чтоб вставал, да поживей. Помпей Пожалуйста, господин Бернардин, встаньте; а отоспитесь потом, после казни. Мерзило Ступай и притащи его. Помпей Он сам идет, сударь: я слышу, как зашуршала соломенная подстилка. Мерзило А топор на плахе, подручный? Помпей Все приготовлено, сударь. Входит Бернардин. Бернардин Ну, как дела, Мерзило? Что нового? Мерзило А то, сударь, что тебе лучше поторопиться со своими молитвами. Видишь ли, получен приказ. Бернардин Ах ты мошенник! Я пропьянствовал всю ночь и не приготовился к этому. Помпей Тем лучше, сударь; ведь тот, кто пропьянствовал всю ночь и наутро повешен, может хорошо отоспаться. Мерзило Смотри, вот идет твой духовник. Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? Входит герцог, переодетый монахом. Герцог Сударь, побуждаемый милосердием и услышав о том, что вы вскоре оставите этот мир, я пришел напутствовать вас, примирить вас и помолиться вместе с вами. Бернардин Ну нет, монах, я пропьянствовал всю ночь, и мне нужно побольше времени, чтобы приготовиться, или пусть вышибут мне мозги поленом. Я не согласен умирать сегодня, никак не согласен. Герцог Нет, сударь, вы должны; и о пути, вам предстоящем, нужно вам подумать. Бернардин Я сказал, что никакие просьбы не заставят меня умереть сегодня. Герцог Послушайте... Бернардин Ни слова! Если хотите что-нибудь сказать мне, то приходите в мою конуру, а я оттуда сегодня не выйду. Уходит. Герцог Ни к жизни он, ни к смерти не пригоден! Скорей за ним; вести его на плаху. Уходят Мерзило и Помпей. Входит тюремщик. Тюремщик Ну как, отец, вы узника нашли? Герцог Он к смерти совершенно не готов, И на тот свет таким его отправить Грешно бы было. Тюремщик Здесь, в тюрьме, отец, Сегодня утром от горячки умер Пират прославленный, рагузец некий, Одних лет с Клавдио; их волоса Того же цвета. А не можем мы В живых покуда изверга оставить, Наместнику же голову послать Пирата, что на Клавдио похож? Герцог Счастливый случай небо нам послало! Распорядитесь же: уж близок час, Что Анджело назначен. И чтоб было Исполнено все в точности; а я Преступника для казни подготовлю. Тюремщик Сейчас все будет сделано, отец Казнят сегодня к ночи Бернардина. Но как в живых мы Клавдио оставим, Чтоб на меня опасность не навлечь, Коль будет обнаружен он? Герцог Не бойтесь. В секретной Клавдио и Бернардина спрячьте, И не успеет солнце свой привет Послать вам дважды, как себя найдете Вы в безопасности. Тюремщик На вас я полагаюсь. Герцог И голову отправьте к Анджело. Уходит тюремщик. Теперь составлю письма к Анджело - Тюремщик их доставит - и из них Узнает он, что нахожусь я близко И должен по причинам очень важным Вступить торжественно; пусть выйдет он Навстречу мне к священному ключу, В трех милях за городом, и затем, Обдумав все и взвесив, по закону Поступим с Анджело. Входит тюремщик. Тюремщик Вот голова; я сам ее доставлю. Герцог Но только возвращайтесь поскорей; Хочу я с вами переговорить Наедине. Тюремщик Вернусь я очень скоро. Уходит. Изабелла (за сценой) Мир месту этому! Герцог То Изабелла, и пришла узнать, Получено ль помилованье брату; Ее в неведенье я продержу, Чтоб из отчаянья перенеслась К небесной радости. Входит Изабелла. Изабелла О мой отец! Герцог Прекраснейшая дева, с добрым утром. Изабелла Из ваших уст оно еще добрей. Получено ль помилованье брату? Герцог Наместник отрешил его от мира, И, голову срубив, к нему послали. Изабелла Не может быть! Герцог Сомнений нет; крепитесь, дочь моя, В долготерпенье. Изабелла К нему пойду! Глаза его я вырву! Герцог К нему теперь вас даже не допустят. Изабелла Несчастный брат! Несчастная сестра! Несправедливый мир! Анджело изверг! Герцог Ему не повредят, вам не помогут Проклятья эти. Небу вы доверьтесь. Внемлите мне - и вы найдете Одну лишь правду в том, что я скажу. Вернется завтра герцог. - Полно плакать! Собрат мой, духовник его, поведал; Что Анджело и вместе с ним Эскал Письмом уже уведомлены оба, Чтоб вышли к воротам ему навстречу И там сложили власть. Направьте мудрость Дорогой той, что вам я укажу, И будет вам управа на злодея, И милость герцога, и отомщенье, Почет всеобщий. Изабелла Слушаю, отец. Герцог Отцу Петру письмо отдайте это, В котором он о герцоге писал; Скажите, что его прошу прийти Сегодня к Марианне. Там подробно Ему расскажем все, чтоб вас отвел Он к герцогу. Вы ж Анджело в лицо Публично обвиняйте, не страшась, А я монашеским обетом связан И быть там не могу. С письмом идите. Сгоните слезы едкие из глаз И будьте радостны. Мой сан порукой, Что можно мне довериться. - Кто там? Входит Люцио. Люцио Добрый вечер. Монах, где тюремщик? Герцог Его здесь нет, сударь. Люцио А, прекрасная Изабелла, у меня бледнеет сердце при виде твоих покрасневших глаз; запасись терпением. Я вот тоже довольствуюсь на обед и на ужин похлебкой из отрубей; ради своей головы я держу брюхо пустым: один сытный обед - и конец моему воздержанию. Впрочем, говорят, что герцог будет здесь завтра. Клянусь, Изабелла, я любил твоего брата; если бы этот сумасброд герцог, любитель укромных уголков, не уехал, Клавдио был бы жив. Уходит Изабелла. Герцог Сударь, герцог не поблагодарит вас за такой отзыв; по счастью, к нему это совершенно не подходит. Люцио Монах, ты не знаешь герцога так близко, как я, ты и не предполагаешь, какой он охотник до женского пола. Герцог Так-так, вы за это ответите. До свидания. Люцио Постой. Я пройдусь с тобой. Я могу рассказать тебе много забавных историй про герцога. Герцог Вы и так много рассказали мне о нем, сударь, если это только правда; а если ложь, то и одной много. Люцио Меня однажды вызывали к нему за то, что я сделал одной потаскушке ребенка. Герцог Вы действительно это сделали? Люцио Ну конечно, сделал. Но я от всего отрекся, а то бы меня женили на помятой клубничке. Герцог Сударь, ваше общество забавно, но неприлично. До свиданья. Люцио Я провожу тебя до конца переулка. Если непотребные разговоры тебе не по вкусу, то довольно об этом. Ты видишь, монах, я как репейник: я прицепляюсь. Уходят. Сцена четвертая Комната в доме Анджело. Входят Анджело и Эскал. Эскал Его письма так противоречивы. Анджело Очень противоречивы и странны. Его поступки похожи на безумие; дай Бог, чтобы его разум не помутился. И почему мы должны встретить его у ворот и там сложить наши полномочия? Эскал Я теряюсь в догадках. Анджело И зачем мы должны за час до его въезда публично объявить, что всякий пострадавший от несправедливости может подать жалобу на улице? Эскал На это есть причина: сразу покончить со всеми жалобами и освободить нас от всех дальнейших претензий, которые утратят силу. Анджело Пусть так; о том публично объявить, А завтра утром я зайду за вами. Оповестите всех особ, кто должен Его встречать.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору