Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу. Эванс Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да. Шеллоу Он обидел меня, мистер Педж. Педж Он до некоторой степени сознается в этом. Шеллоу Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен. Педж Вот идет сэр Джон. Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль. Фальстаф Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю? Шеллоу Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку. Фальстаф Но не целовал дочки вашего лесничего. Шеллоу Это пустые отговорки. Вы за это ответите. Фальстаф Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил. Шеллоу Совет услышит об этом. Фальстаф Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех. Эванс Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь. Фальстаф Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня? Слендер Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля. Бардольф Ну, вы, бенберийский сыр! Слендер Это к делу не относится. Пистоль В чем дело, Мефистофилус? Слендер Это к делу не относится. Ним Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав. Слендер Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец? Эванс Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet - искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки". Педж Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами. Эванс Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью. Фальстаф Пистоль! Пистоль Он весь превращен в cлух. Эванс Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность. Фальстаф Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера? Слендер Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку. Фальстаф Правда это, Пистоль? Эванс Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством. Пистоль Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин, Я вызов шлю жестяной этой шпаге! Слова неправды у тебя в устах, Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь! Слендер Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он. Ним Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу. Слендер Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел. Фальстаф Что скажете вы, Краснушка и Джон? Бардольф Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий. Эванс Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество! Бардольф А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко. Слендер Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами. Эванс Суди меня бог, добродетельное намерение. Фальстаф Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали? Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и мистрис Форд. Педж Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить. Уходит Анна Педж. Слендер О небеса! Вот мистрис Анна Педж! Педж Как поживаете, мистрис Форд? Фальстаф Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая. (Целует ее.) Педж Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности. Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса. Слендер Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов. Входит Симпль. Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он? Симпль Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня? Шеллоу Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня? Слендер Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно. Шеллоу Да, но поймите меня... Слендер Я это и делаю, сэр. Эванс Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать. Слендер Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек. Эванс Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы. Шеллоу Да, в этом как раз вопрос, сэр. Эванс Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж. Слендер Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях. Эванс Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу? Шеллоу Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее? Слендер Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием. Эванс Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении? Шеллоу Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом? Слендер Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете. Шеллоу Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку? Слендер Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно. Эванс Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное! Шеллоу Полагаю, что у братца хорошие намерения. Слендер Иначе - пускай меня повесят! Шеллоу Вот идет прекрасная мистрис Анна. Входит Анна Педж. Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть! Анна Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости. Шеллоу Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна. Эванс Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы. Уходят Шеллоу и Эванс. Анна Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр? Слендер Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу. Уходит Симпль. Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин. Анна Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете. Слендер Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение. Анна Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда. Слендер Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела; уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не привезли ли в город медведей? Анна Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили. Слендер Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя спущенным? Анна Ну, конечно, боюсь, сэр. Слендер А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра "Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали, какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные. Входит Педж. Педж Идемте, дорогой мистер Слендер, идемте, мы ждем вас. Слендер Мне совсем есть не хочется, благодарю вас, сэр. Педж Нет, чорт побери, вам выбора нет. Идем, идем! Слендер Пожалуйста, прошу вас, покажите пример. Педж Идите, сэр. Слендер Мистрис Анна, вам идти первой! Анна Не мне, сэр. Прошу вас, идите. Слендер Право же, я не хочу идти первым; право же, я не хочу наносить вам обиды. Анна Прошу вас, сэр. Слендер Лучше быть невежливым, чем надоедливым. Вы сами виноваты я этой обиде, да. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Идите своей дорогой и спросите, какой дорогой пройти к дому доктора Кайюса; там обитает некая мистрис Куикли, которая у него чем-то вроде няньки или мамки: не то она стряпает, не то стирает, не то выжимает. Симпль Хорошо. Эванс А вот так будет еще лучше. Отнесите ей письмо; эта женщина хорошо знакома с мистрис Анной Педж, а в письме выражено желанье и просьба, чтобы она содействовала вашему хозяину в его желаниях относительно мистрис Анны Педж. Прошу вас, сходите, а я хочу докончить свой обед. Там еще будут подавать ранеты и сыр. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф, Хозяин гостиницы, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин. Фальстаф Дорогой хозяин "Подвязки"! Хозяин Что скажет мой вояка-забияка? Говори умно и книжно. Фальстаф Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать. Хозяин Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш! Фальстаф Мне каждая неделя обходится в десять фунтов. Хозяин Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор? Фальстаф Сделай так, мой дорогой хозяин. Хозяин Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной! Уходит. Фальстаф Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu! Бардольф Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету. Пистоль Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба? Ним Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота? Уходит Бардольф. Фальстаф Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта. Ним Ловкий вор всегда крадет с передышкой. Пистоль "Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение! Фальстаф Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались. Пистоль Тогда можно их отморозить. Фальстаф Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки. Пистоль Воронятам надо питаться. Фальстаф Кто из вас знает Форда в этом городе? Пистоль Я знаю этого человека: зажиточный малый. Фальстаф Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне... Пистоль Два ярда, если не больше. Фальстаф Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу". Пистоль Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский. Ним Якорь брошен глубоко. Хороша острота? Фальстаф Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов. Пистоль Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!" Ним Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов. Фальстаф Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот. Пистоль Значит, солнце светило на навозную кучу. Ним Спасибо тебе за остроту. Фальстаф О, он

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору