Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
вечу задую, Потом ее. Когда я погашу Светильник и об этом пожалею, Не горе - можно вновь его зажечь, Когда ж я угашу тебя, сиянье Живого чуда, редкость без цены, На свете не найдется Прометея, Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Должна увянуть сорванная роза. Как ты свежа, пока ты на кусте! (Целует Дездемону.) О чистота дыханья! Пред тобою Готово правосудье онеметь. Еще, еще раз. Будь такой по смерти. Я задушу тебя - и от любви Сойду с ума. Последний раз, последний. Так мы не целовались никогда. Я плачу и казню, совсем как небо, Которое карает, возлюбив. Она проснулась. Дездемона Это ты, Отелло? Отелло Да, Дездемона. Дездемона Ты не ляжешь спать? Отелло Ты перед сном молилась, Дездемона? Дездемона Да, дорогой мой. Отелло Если у тебя Есть неотмоленное преступленье, Молись скорей. Дездемона Что хочешь ты сказать? Отелло Молись скорее. Я не помешаю. Я рядом подожду. Избави бог Убить тебя, души не подготовив. Дездемона Ты о моем убийстве говоришь? Отелло Да, об убийстве. Дездемона Господи помилуй! Отелло Аминь всем сердцем! Дездемона После этих слов, Я верю, ты губить меня не станешь. Отелло Гм! Дездемона Но ты меня пугаешь. Ты зловещ, Когда вращаешь в бешенстве глазами, И как я ни чиста перед тобой, Мне страшно. Отелло О грехах своих подумай. Дездемона Единственный мой грех - любовь к тебе. Отелло За это ты умрешь. Дездемона Бесчеловечно Отплачивать убийством за любовь! Что ты кусаешь губы в исступленье? Недобрый знак, но я его отнесть К себе никак, никак не в состоянье. Отелло Молчи! Дездемона Молчу. Но что произошло? Отелло Ты подарила Кассио на память Подарок мой, платок. Дездемона Неправда, нет. Спроси у Кассио. Души спасеньем Клянусь, что нет! Отелло Опомнись! Берегись! Не будь клятвопреступнецею. Это Твой смертный одр. Дездемона Увы, как всякий одр Когда-нибудь. Отелло Нет, ты умрешь сегодня. Сейчас же исповедай все грехи. Не отрицай их. Это не поможет. Я знаю все. Хоть это свыше сил, Но ты умрешь. Дездемона Тогда о сжалься, небо! Отелло Аминь, скажу я. Дездемона Пожалей и ты. Я в жизни пред тобой не провинилась И к Кассио питала только то, Что чувствовать нас заповеди учат. Отелло Я видел сам платок в его руках. Меня обман твой превращает в камень, А эту искупительную смерть - В закоренелой грешницы убийство. Дездемона Тогда он где-нибудь его нашел. Платка ему я в жизни не давала. Спроси, он подтвердит. Отелло Он подтвердил. Дездемона Что он сказал? Отелло Что был с тобой в сношенье. Дездемона Как! В незаконном? Отелло Да. Дездемона Не может быть! Он повторить не сможет. Отелло Да. Не сможет. Он смолк навек. Труд этот на себя Взял честный Яго. Дездемона Оправдались страхи! Я чувствовала! Кассио убит? Отелло Ему б не помогло, когда бы жизней В нем было больше, чем волос. Дездемона Беда! Он ложно оклеветан, я погибла. Отелло Распутница, как смеешь ты при мне Рыдать о нем? Дездемона Сошли меня в изгнанье, Но жить оставь! Отелло Обманщица, умри! Дездемона Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки! Отелло Сопротивляться?! Дездемона Только полчаса! Отелло Нет. Поздно. Решено. Дездемона Еще минуту! Дай помолиться! Отелло Поздно чересчур. (Душит ее.) Эмилия (за сценой) Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло За дверью шум. Жива! Еще жива? Я - изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. Так. Так. (Закалывает ее.) Эмилия (за сценой) Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло Кто там? Эмилия (за сценой) Словечко только, генерал! Отелло Эмилия! Наверно, с сообщеньем О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас. Теперь она не вздрогнет больше. Прошелестело что-то. Тишина. Теперь она недвижна, как могила. Впустить ли мне Эмилию иль нет? Мне кажется, опять пошевелилась. Нет, показалось. Лучше не впускать. Едва войдет, как обратится К моей жене. Жене? Какой жене? Нет больше у меня жены на свете. Какой доселе небывалый час! Как будто в мире страшное затменье, Луны и солнца нет, земля во тьме И все колеблется от потрясенья. Эмилия (за сценой) Пожалуйста, впустите, генерал! Мне срочно сообщить вам что-то надо. Отелло Эмилия. О ней я и забыл. Сию минуту. Я задерну полог. (Открывает дверь.) Пожалуйста, войдите. Входит Эмилия. Эмилия Генерал На улице убийство. Отелло Быть не может! Когда? Сейчас? Эмилия Недавно,генерал. Отелло Влияние луны. Она, как видно, Не в меру близко подошла к земле И сводит всех с ума. Эмилия Венецианец По имени Родриго, умерщвлен Рукою Кассио. Отелло Убит Родриго И Кассио? Эмилия Нет, Кассьо не убит. Отелло Он жив? Напрасное кровопролитье! Дездемона Убили неповинно, без вины! Эмилия Чей это крик? Отелло Какой? Кричали разве? Эмилия О ужас! Это голос госпожи! На помощь! Помогите! Помогите! Скажите, Дездемона, что-нибудь! Дездемона Безвинно умираю. Эмилия Кто убийца? Дездемона Никто. Сама. Пускай мой муж меня Не поминает лихом. Будь здорова. (Умирает.) Отелло Кто это сделал? Эмилия Это скрыто тьмой. Отелло Вы слышали, никто, она сказала. Эмилия Да, госпожа сказала, что никто. Отелло За эту ложь ее сожгут в геене. Ее убийца я. Эмилия Тогда она Тем больший ангел, чем ты больший дьявол. Отелло Она развратничала и лгала. Эмилия Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь! Отелло Она была коварна, как вода. Эмилия А ты безумен и горяч, как пламя. Она была до святости верна. Отелло Ее любовник Кассио. Ты можешь Спросить у мужа. Разве я б посмел Расправиться без важных оснований? За это ада было б мало мне И глубочайшей бездны бездн. Все это Установил твой муж. Эмилия Мой муж? Отелло Твой муж. Эмилия Сказал, что Дездемона изменяла? Отелло Да, с Кассио. Не эта бы беда, Так я б на целый мир из хризолита Не променял ее. Эмилия Мой муж? Отелло Ну да. Он первый мне глаза открыл. Твой Яго Высокой нравственности человек, Враг мерзости. Эмилия Мой муж? Отелло Какая польза В несчетном повторенье? Да, твой муж. Эмилия Ах, подлость насмеялась над любовью! Мой муж приписывал неверность ей? Отелло Ты этих слов не понимаешь, что ли? Ее проделки мне разоблачил Твой муж и друг мой верный, верный Яго. Эмилия Ну, если сам ты на него не врешь, Пускай его поганая душонка Гниет века по полкрупинки в день. Он страшный лжец! Она ценила слишком Тебя, свое сокровище. Отелло Ха-ха-а! Эмилия Что ж, смейся и язви, любитель правды. Ты так же мало понимаешь в ней, Как оценить жены не в состоянье. Отелло Помалкивайте. Эмилия Ты мне не грози! Ты мне не в состоянье сделать больше, Чем я уже и так переношу. Глупец, болван! Бесчуственный, как камень! Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей, Я обличу тебя. Сюда! На помощь! На помощь! Мавр убил свою жену! Убийство! Люди добрые, убийство! Входят Монтано, Грациано, Яго и другие. Монтано В чем дело, генерал? Эмилия Ты подоспел Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь Другим валить убийство на тебя? Грациано В чем дело? Эмилия Яго, если ты мужчина, То опровергни выдумки лжеца. Он говорит, что ты его уверил В измене Дездемоны. Это ложь. Ты на такую подлость не способен. Изобличи при всех клеветника. Яго Я то сказал, что думал, и не больше, Чем он потом поверил. Эмилия Ты сказал, Что Дездемона изменяет браку? Яго Сказал. Эмилия Так ты сказал сплошную ложь, Заведомую ложь, как перед богом! Она - и Кассио! Ты не шутя Любовником к ней Кассио припутал? Яго Да, Кассио. Язык свой прикуси! Эмилия Не прикушу. Мой долг - сказать вам правду. Не шутка это. Госпожа моя Лежит убитая в своей постели. Монтано и Грациано Помилуй бог! Эмилия И твой навет виной. Отелло Не стойте в изумленье. Это правда. Грациано Чудовищная правда! Монтано Страшный сон! Эмилия Какая подлость, низость! Неотступно Все время мысль одна меня сверлит. Я что-то вспоминаю, вспоминаю, Так точно я и думала тоща. Мне жить не хочется, такая подлость! Яго Ты очумела? Уходи домой! Эмилия Вступитесь, господа! Бывало, мужа Я слушалась, но больше не должна. Я все скажу. Домой, быть может, Яго, Я больше никогда не попаду. Отелло О! О! О! О! (Падает на постель.) Эмилия Кричи, катайся, падай. Ты умертвил честнейшую из всех, Кого знал мир. Отелло (поднимаясь) Она была распутна. - Вы это, дядя? Я вас не узнал. Вот мертвая племянница пред вами. Я задушил ее. Я знаю сам, Как это страшно и невероятно. Грациано Бедняжка Дездемона! Хорошо, Что умер твой отец. Твой выход замуж Свел в гроб его. И если б он был жив, Он перед этим зрелищем от горя Наговорил таких бы богохульств, Что умер бы, забытый провиденьем. Отелло Смертельная тоска! Нельзя глядеть! Но Яго выяснил. Она без счету Распутничала с Кассьо. Лейтенант Признался сам. Я знак ее вниманья Видал в его руках. Тот самый знак, Который я ей подарил на свадьбу, - Платок отца, дар матери моей. Эмилия О силы неба! Яго Замолчи, ты слышишь? Эмилия Не замолчу! Скажу все до конца. Пусть речь моя шумит, как вольный ветер. Теперь уже ни человек, ни зверь, Ничто, ничто меня не остановит! Яго Опомнись! Уходи! Эмилия Я не уйду! Яго пытается заколоть Эмилию. Грациано Позор! С мечом на женщину бросаться! Эмилия Пустоголовый мавр, я на полу Нашла платок и показала Яго. Он все просил меня его украсть, Вот я и отдала ему находку. Яго Бесстыжая, молчи! Эмилия А ты решил, Что у него платок от Дездемоны? Ошибся. Я нашла его, а Яго взял. Яго Ты лжешь, мерзавка! Эмилия Нет, не лгу, неправда. Все это так и было, господа. Ах, черт слепой! Но что и было делать С такой женой такому дураку? Отелло Как терпит небо? Нет громов в запасе? Какой неописуемый злодей! Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает. Грациано Упала. Он убил свою жену! Эмилия Кончаюсь... С госпожою положите... Грациано Убил и в суматохе убежал. Монтано Невиданный подлец! Вооружитесь Мечом, который я у мавра взял, И охраняйте выход. Не пускайте Его за дверь, хотя б пришлось убить, Я брошусь за разбойником в погоню. Уходят все, кроме Отелло и Эмилии. Отелло Я присмирел. Любой молокосос Теперь меня обезоружить может. Но можно ль честь блюсти без правоты? Не стало правды, пусть и всё уходит. Эмилия Вот почему ты пела, госпожа! Я тоже кончусь с лебединой песнью Я тоже иву-ивушку спою. Она была чиста, кровавый мавр. Она тебя любила, мавр жестокий. Душой клянусь, я правду говорю И с этим умираю, умираю. (Умирает.) Отелло Был в комнате другой в запасе меч. Он закален в ручье, как лед холодном. Вот он. Пустите, дядя. Я пройду. Грациано (за сценой) И не пытайся. Дорого заплатишь. Ты без оружия и покорись. Отелло Тогда войдите, я скажу вам что-то. А то и безоружный я прорвусь. Входит Грациано. Грациано Ну, что ты скажешь? Отелло Я не безоружен. Вы видите, вот меч, из всех мечей. Бывавших у солдата, наилучший. Бывало, я прокладывал им путь Сквозь лес препятствий пострашнее ваших. Но что же я хвалюсь? Теперь не то. Кто управляет собственной судьбою? Я не опасен, хоть вооружен. Все пройдено, я у конечной цели. Зачем вы в страхе пятитесь назад? Тростинкой преградите путь Отелло, И он свернет. Куда ему идти? О девочка с несчастною звездою! Ты сделалась белее полотна. Когда-нибудь, когда нас в день расплаты Введут на суд, один лишь этот взгляд Меня низринет с неба в дым и пламя. Похолодела. Холодна как лед. Как чистота сама. Убийца низкий! Плетьми гоните, бесы, прочь меня От этого небесного виденья! Купайте в безднах жидкого огня! О горе! Дездемона! Дездемона! Мертва! О! О! О! О! Входят Лодовико и другие. Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго. Лодовико Где этот пылкий бедный человек? Отелло Который был Отелло? Я пред вами. Лодовико А где ехидна эта? Подвести Сюда злодея. Отелло Я копыт не вижу. Наверно, сказки. Если это черт, Убить его мечом мне не удастся. (Ранит Яго.) Лодовико Взять у него оружье. Яго Я в крови, Но жив еще. Отелло Об этом не жалею. Живи в мученьях. Счастье умереть. Лодовико Такой когда-то доблестный Отелло, Который стал игрушкой подлеца, Как мне назвать тебя? Отелло Как вам угодно. Убийцей честным... Я не в гневе мстил, А жертву чести приносил, как думал. Лодовико Я знаю. Этот изверг все сказал. Вы также Кассио убить хотели? Отелло Да. Кассио К чему я повода не подавал. Отелло Простите. Вижу, как я ошибался. А этому исчадью сатаны Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью Моей душой и телом овладел? Яго Все сказано. Я отвечать не стану И не открою рта. Лодовико И для молитв В последний час? Грациано Мы пыткой рот откроем. Отелло Вот именно. Лодовико Узнайте, генерал, Подробности. В кармане у Родриго Нашли письмо от Яго. Совершить Убийство Кассьо должен был Родриго По наущенью Яго. Отелло Негодяй! Кассио Немыслимый! Лодовико А вот письмо другое. Его писал Родриго. В нем отказ От покушенья и других проделок, Внушенных Яго. Данное письмо Осталось неотосланным. Мошенник Уговорил Родриго. Отелло Демон зла! Скажите, Кассио, как очутился У вас в руках платок моей жены? Кассио Платок нашел я у себя в квартире, А, как признался Яго, он ко мне Платок подбросил с тем, чтоб он попался Потом к вам на глаза. Отелло О я глупец! О я глупец! Кассио В своем письме Родриго Пеняет Яго, для чего в ту ночь Он к ссоре подстрекал его со мною, - За что я и уволен. А сейчас Лежавший долго замертво Родриго Очнулся и пред смертью показал, Что Яго же его и уничтожил. Навел на грех, а после заколол. Лодовико Оставьте этот дом, Отелло, с нами Пойдемте. Знайте, вы отрешены От должности. Правителем на Кипре Назначен Кассио. Что до раба До этого, он будет предан казни, Какую только можно изобресть, Чтоб долго мучить и убить не скоро. Вас нам придется взять под караул На весь тот срок, пока мы не доложим О вашем преступлении в сенат. Пойдемте. Выведите заключенных. Отелло Сперва позвольте слово или два, Потом пойдем. Я оказал услуги Венеции. Но это знают все. Речь не о том, я вот с какою просьбой: Когда вы будете писать в сенат Об этих бедах, не изображайте Меня не тем, что есть. Не надо класть Густых теней, смягчать не надо красок. Вы скажите, что этот человек Любил без меры и благоразумья, Был не легко ревнив, но в буре чувств Впал в бешенство. Что был он, как дикарь, Который поднял собственной рукою И выбросил жемчужину, ценней, Чем край его. Что, в жизни слез не ведав, Он льет их, как целебную смолу Роняют аравийские деревья. Прибавьте к сказанному: как-то раз В Алеппо турок бил венецианца И поносил сенат. Я подошел, За горло взял обрезанца-собаку И заколол. Вот так. (Закалывается.) Лодовико Всему конец. Грациано Я потрясен! Отелло С прощальным поцелуем Я отнял жизнь твою и сам умру, Пав с поцелуем к твоему одру. (Падает на постель и умирает.) Кассио Я опасался этого, но думал, Что он разоружен. Он был во всем Большой души. Лодовико (Яго) Спартанская собака, Что буря, мор и голод пред тобой? Взгляни на страшный груз постели этой. Твоя работа. Силы нет смотреть! Укройте их. Займите дом, Грацьяно. Вступите во владенье всем добром, Оставшимся от мавра. Вы наследник. (Кассио) Вам, господин правитель, отдаю Судить злодея. Выберите кару, Назначьте день и совершите казнь. А я про эту горькую утрату С тяжелым сердцем доложу сенату. Уходят. Примечания и комментарии Трагедия "Отелло, или венецианский мавр" была впервые представлена 6 октября 1604 года в честь Иакова I, незадолго перед тем торжественно вступившего в Лондон. Так как пьесы Шекспира долго не залеживались, надо думать, что трагедия была написана в том же году. Источником ее послужила Шекспиру новелла Джиральди Чинтио "Венецианский Мавр" из его сборника "Hecatommithi" или "Сто рассказов" (1566). XVI век - это эпоха высшего расцвета гуманистических идей. Но вместе с тем это эпоха раскрытия трагического несоответствия между грандиозностью идеалов ренессансного гуманизма и возможностью их осуществления в конкретных исторических условиях. Личность в понимании ренессансного гуманизма есть нечто абсолютно единое и цельное, лишенное сложности и развития, точка приложения действующих в ней и через нее сил, практическое единство образующих ее чувств, мыслей, влечений. Такая личность подобна геометрической точке, твердому атому старой, демокритовской физики. Таково восприятие личности у Боккаччо, Петрарки (несмотря на наличие осознанных им внутренних противоречий), Клемана Маро, Ронсара, Ариосто, Спенсера, Марло в самом начале его пути. Соответсвующим образом строится и представление о человеческом обществе, которое мыслится как свободный союз полноценных, жизнерадостных личностей. Таков, например, кружок рассказчиков "Декамерона" Боккаччо, а также и "Гептамерона" Маргариты Наваррской, такова Телемская обитель у Рабле. В такие ассоциации входят лишь "аристократы духа" - понятие, усиленно развиваемое ренессансным гуманизмом, в противовес феодально-средневековому понятию наследственного, родового аристократизма. Вопрос об охвате всего человечества, о создании государства обычно еще не ставится. В этих кружках нет структуры и нет развития, руководства и управления, ибо в них господствует дух абсолютной свободы и в то же время нет противоречивых интересов. Противоречия, раздоры, зло мыслятся как случайная и преходящая порча, отрава, занесенная со стороны. В основе такого мирооощущения лежит идея природы, как всегда только доброй силы (Физис Рабле, противопоставляемый им Антифизии, т.е. всему ложному и извращенному, злому), вера в доброту человеческой природы. Вспомним рассуждения Рабле о том, что все естественные влечения человека законны и что, если только их не насиловать, они приведут лишь к действиям разумным и моральным. Ренессансные гуманисты, настроенные идиллически, верили, что достаточно красноречивого увещивания или горячего призыва, чтобы побудить людей "отбросить эгоизм и начать помогать друг другу" - и тогда жизнь сразу станет прекрасной и счастливой. Такое утопически реформированное общество мы не раз встречаем в комедиях Шекспира его раннего (но не второго!) периода. Этому ренессансному гуманизму "истина" представляется как некий вполне достижимый абсолют, для овладения которым требуется лишь добрая воля, энергия и удача ("фортуна"). Этот мир "Декамерона" и юношеских поэм-романов Боккаччо, мир Лоренцо Великолепного и Полициано, Ариосто, Клемана Маро и Бонавентуры Деперье ("Веселые забавы"), первых двух книг Рабле, поэм Эдмунда Спенсера, лирических комедий и ранних трагедий (как, например, "Ромео и Джульетта") Шекспира, - если можно так выразиться, планиметричен. Он не совсем плоский и имеет свои выступы и возвышения, как барельеф, но, по существу, лишен третьего измерения - глубины. В этом мире для достижения истины или счастья надо только долго и энергично

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору