Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
орд. Глостер Милорд епископ, Я, бывши в Холборне, у вас в саду Отличную приметил землянику. Вы не пошлете ли собрать - на пробу? Епископ О да, с великой радостью, милорд. (Уходит.) Глостер Лорд Бекингем, прошу вас - на два слова. (Отводит Бекингема в сторону.) У Хестингса выпытывать стал Кетсби, За нас ли он? И пылкий лорд вскипел: Мол, сложит голову, но не позволит, Чтоб сын его любимого монарха (Так раболепно выразился он) Лишен был королевского престола. Бекингем Милорд, не выйдете ли? Я - за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Но мы не выбрали день торжества. Я полагаю, завтра слишком рано. Что до меня, я был бы рад отсрочке, Дабы мог подготовиться вполне. Возвращается епископ Йлийский. Епископ А где же герцог Глостер? За земляникой я уже послал. Хестингс Как весел нынче герцог, как приветлив! Одушевлен приятной, верно, мыслью, - Так с нами поздоровался тепло. Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен. Что в сердце у него - то на лице. Стенли И что ж вы по лицу узрели в сердце? Хестингс Что он ни на кого тут не в обиде. Иначе бы в глазах прочли мы гнев. Стенли Отвечу вам: дай бог, чтоб было так. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Спрошу вас всех: чего достоин тот, Кто, замышляя смерть мою, прибег К бесовским козням, к злому чародейству, Меня испортил адским волшебством? Хестингс Известно всем, милорд, как вас люблю я, И потому в собранье этом первый Я злоумышленников осужу: Кто б ни были, одна им кара - смерть. Глостер Возьмите же в свидетели злодейства Свои глаза! Меня околдовали: Моя рука - вот! - как больная ветка Вдруг высохла! А напустили порчу Вдова Эдуарда, гнусная колдунья, В союзе с мерзкой потаскухой Шор. Хестингс Ну, если их виной, милорд... Глостер Что! Если? Ты, покровитель непотребной шлюхи, Глумишься надо мной своими "если"? Изменник! Голову ему долой! Клянусь, пока ее я не увижу, Не сяду есть. - Кончайте, Ловел, Ретклиф! Все прочие, - кто за меня, - пойдем! Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела. Хестингс О, горе, горе Англии - что мне! Глупец! - я мог бы все предотвратить! Кабан срывает шлемы - снилось Стенли. Бежать бы! - но, смеясь, я пренебрег. Мой конь споткнулся трижды на пути И заартачился при въезде в Тауэр: Знать, чуял, что везет меня на бойню. Теперь и впрямь мне нужен тот священник. А с тем посыльным как я говорил! Как ликовал я, что моим врагам Сегодня в Помфрете резню устроят, А мой удел довольство и почет. О Маргарита! Как твое проклятье Обрушилось на голову мою! Ретклиф Короче! Герцогу пора обедать, Уж он заждался вашей головы. Хестингс Мы быстротечных милостей людских Взыскуем, позабыв господню милость! Но ищущему милостей не лучше, Чем пьянице на корабельной мачте: Ведь можно от малейшего толчка Свалиться вниз, в бездонную пучину. Ловел Что проку в жалобах? Пора. Идем! Хестингс О изверг Ричард! О моя страна! Ужаснейшие дни тебе пророчу! На плаху? Что ж! Ведите - и ему Отдайте голову. Пусть поглумятся. Но будет смех весельчакам не впрок: Их собственный конец уж недалек. Уходят. СЦЕНА 5 Лондон. На стенах Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в заржавленных доспехах не по росту, придающих им странный вид. Глостер Ну, друг, сумеешь ты дрожать, бледнеть, Дыханье прерывать на полуслове, И снова начинать, и вновь смолкать, Как если б ужас помутил твой ум? Бекингем Да уж доверься мне: как истый трагик Я буду озираться, бормотать, Дрожать, пугаться шороха травинки, Изображая ужас. Дикий взгляд, Улыбки вымученные, - все это На службу нашим замыслам поставлю. Однако где же Кетсби? Глостер Вот он. Смотри: лорд-мэра он ведет. Входят лорд-мэр и Кетсби. Стеречь подъемный мост! Бекингем Чу! Барабан... Глостер Глаз, Кетсби, не спускать со стен! Бекингем Лорд-мэр, затем послали мы за вами... Глостер Эй, оглянись!.. К оружью! Вот враги!.. Бекингем Нам в помощь бог и наша правота. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Глостер Постой! Друзья идут к нам: Ретклиф, Ловел. Ловел Вот голова, с которой распростился Изменник подлый, вероломный Хестингс. Глостер Как я его любил! - слез не унять. Я мнил, что в целом христианском мире Нет существа беззлобнее, чем он. Он книгой был, в которую мой дух Записывал заветнейшие мысли. Под маской добродетели искусно Скрывал свою порочность он и слыл Почти безгрешным, если не считать, Что с Шоровой женой он жил во блуде. Бекингем О да! Свою предательскую сущность Скрывал он, как никто. Вообразите, а точней - поверьте, Что если б не защита провиденья, Мы б не могли и рассказать об этом: Он замышлял сегодня на совете Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Да неужели так? Глостер Вы что? Язычники мы или турки? Да разве б мы решились без суда Предать его, злодея, скорой смерти, Не будь такая крайняя опасность? Его казнить мы вынуждены были, Дабы спасти страну, спасти себя. Лорд-мэр Храни вас бог! Казнен он по заслугам. Вы действовали правильно, милорды: Изменникам преподали урок. Чего же было от него и ждать, Коль скоро спутался он с миссис Шор? Глостер Однако, чтоб его подвергнуть казни, Решили подождать мы вашу милость. Увы, усердье этих двух друзей Опередило наши пожеланья. Хотелось, чтоб услышали вы сами, Как каялся изменник, как трусливо В подробностях весь заговор раскрыл. А то б вы все могли удостоверить Перед народом, чтоб никто не вздумал Порочить нас и сожалеть о нем. Лорд-мэр Милорд, я все усвоил с ваших слов, Как если б сам и видел все и слышал. Почтеннейших из граждан соберу И разъясню спасительность сих действий. Глостер Мы и хотели все решить при вас, Дабы пресечь злокозненные слухи. Бекингем И опозданье вам не помешает Свидетелем быть нашей правоты. Счастливый путь, достойнейший лорд-мэр! Лорд-мэр уходит. Глостер Ступай за ним, за ним, мой Бекингем! Он в ратушу помчался со всех ног. Там, улучивши миг, ты им вверни Про незаконность всех детей Эдуарда. Им расскажи, как он велел казнить Трактирщика, который пошутил, - Мол, сын его наследует корону: Бедняга разумел трактир, на коем Как вывеска корона красовалась. Напомни, как он был сластолюбив И в похоти по-скотски неразборчив. Как настигал их дочерей и жен Свирепым сердцем, завидущим взором И делал их добычей сладострастья. Тут надо бы коснуться и меня. Скажи им, что когда Эдуард родился У матушки моей, то мой отец, Йорк доблестный, во Франции сражался; Что, сопоставив сроки, не хотел он Признать своим рожденного ребенка; Что, как известно, и лицом Эдуард С моим отцом нимало не был схож. Но только осторожно, лишь намеком: Ведь знаешь сам, что мать моя жива. Бекингем Не сомневайтесь: буду так речист, Как если б для себя я хлопотал О призе золотом. Милорд, прощайте. Глостер А сладив дело, приведи их всех В Бейнардский замок. Там меня найдете Среди достопочтненнейших отцов И высокоученейших прелатов. Бекингем Иду. И к трем, - ну, к четырем часам Из ратуши вы ждите новостей. (Уходит.) Глостер (Ловелу) Спешите за достопочтенным Шоу. (Кетсби.) А ты за братом Пенкером. Пусть оба В Бейнардском замке будут через час. Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят. Теперь я втайне прикажу убрать Щенят Георга Кларенса подальше, Да повелю, чтоб ни живой души Не допускали к малолетним принцам. (Уходит.) СЦЕНА 6 Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот грамота, в ней благородный Хестингс Изменником объявлен. Я ее Перебелил на славу, - крупно, четко, - Для оглашенья у святого Павла. Смотрите, как подстроено: ведь я Писал ее одиннадцать часов, - Мне Кетсби с вечера ее прислал, - На черновик ушло никак не меньше, А пять часов назад был Хестингс жив, Ни в чем не обвинен, не заподозрен! Вот времена! Ну кто настолько глуп, Чтоб не заметить явной подтасовки? Как страшен мир! Зло напролом идет, А все молчат, воды набравши в рот. (Уходит.) СЦЕНА 7 Лондон. Перед Бейнардским замком. Входят с одной стороны Глостер, с другой Бекингем. Глостер Ну, как? Ну, как? Что говорит народ? Бекингем Да что, милорд, - клянусь пречистой девой, - Ни слова, будто все вдруг онемели. Глостер Ты говорил им про детей Эдуарда, Что незаконные они? Бекингем А как же! О брачном договоре с леди Льюси, И о другом - с французскою принцессой; О неуемной похоти его, О том, как он насильничал их ясен, Как мелочно жесток был; что темно Его происхожденье: он родился, Когда во Франции был ваш отец, И не был он походя лицом на Йорка. Ввернул, что вы, мол, не в пример ему, Лицом и духом - вылитый отец. Победы над шотландцами припомнил, Сказал о вашем воинском искусстве, О мудрости в решенье мирных дел, О щедрости, смиренье, добронравье... Ну, словом, ничего не упустил, Что пригодиться бы могло для дела. Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый, Кто хочет блага для родной страны, Кричит: "Да здравствует король наш Ричард! Глостер И что ж они? Бекингем Помилуй бог, не крикнул ни один. Как камни, как немые истуканы, Глазели друг на друга, побледнев. Я стал их упрекать, спросил у мэра, Что значит их упрямое молчанье; Он мне: народ к речам, мол, не привык, Приучен, мол, глашатая он слушать. Тут я его пересказать заставил Всю речь мою. "Так герцог говорит", "Так герцог мыслит". - От себя ни слова. Он кончил, и подручные мои, Что сгрудились поодаль, заорали В десяток глоток, кинув шапки вверх: "Да здравствует король английский Ричард!" Воспользовавшись этим, я сказал: "Спасибо вам, сограждане, друзья: Единодушным криком одобренья Свидетельствуете вы, как вы мудры, Как люб вам Ричард". С этим я ушел. Глостер Чурбаны бессловесные! Ни звука? Бекингем Клянусь, милорд! Глостер Так нам не ждать лорд-мэра с его братьей? Бекингем Сейчас придут. Смятенье разыграйте, Не сразу выходите, - пусть попросят. Вы выйдете, молитвенник держа, И два священника по сторонам, А разглагольствовать мне предоставьте. Да поломайтесь, словно вы девица, Что, уступая, взвизгивает "нет!". Глостер Иду. И если с жаром будем мы - Ты требовать от имени народа, Я упираться, - все пойдет на лад. Бекингем Скорей наверх: лорд-мэр стучит в ворота. Глостер уходит. Входят лорд-мэр и горожане. Бекингем Добро пожаловать, милорд. А я Все жду и жду: боюсь, не выйдет герцог. Из замка выходит Кетсби. Какой ответ прислал мне герцог, Кетсби? Кетсби Милорд, он просит ваше посещенье На завтра-послезавтра отложить. Сейчас душеспасительной беседой Он занят с преподобными отцами, И ход благочестивых размышлений Для дел мирских не может он прервать. Бекингем Вернитесь к его светлости, друг Кетсби, Скажите, - я, лорд-мэр и олдермены Пришли к нему в великий этот час; О всенародном благе речь идет, Нам нужно с герцогом посовещаться. Кетсби Ему тотчас все это передам.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору