Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
у него герцогская корона. Монфор Я вам обязан тем, лорд Солсбэри, Что недруг мой Карл де Блуа сражен И герцогством Бургундским я владею По-прежнему. В признательность и вам И государю вашему за помощь Решился я стать подданным его Величества: прошу вас передать Ему корону эту вместе с клятвой Быть преданным слугою Эдуарда. Солсбэри Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь, Нам ждать, чтоб все французские владенья Его руке победной подчинились. Монфор и свита уходят. Не знаю, как пробраться безопасней В Кале, чтоб государя повидать: Мне в письмах сообщают, что с войсками Туда теперь он двинуться намерен. Пожалуй, так; да, это лучший способ. Эй, кто там! Привести ко мне Вильера. Входит Вильер. Солсбэри Вильер, тебе известно, что отныне Ты пленник мой - и от меня зависит На волю отпустить тебя за выкуп В сто тысяч франков иль в плену оставить. Но так теперь выходит, что свободу Купить за плату меньшую ты можешь; А именно: добудь мне только пропуск От герцога Нормандского, чтоб я Через его владенья до Кале Доехал беспрепятственно (нетрудно, Я думаю, тебе устроить это: Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом Учились вместе вы); добудешь пропуск - На все четыре стороны. Что скажешь? Берешься ли? Вильер Берусь, милорд; но должен Для этого я герцога увидеть. Солсбэри Само собой. Так на коня скорее - И в путь, - с условием, однако: честью Мне поклянись, что, если неудачу Потерпишь, - в плен немедленно вернешься; Мне большего ручательства не надо. Вильер Согласен на условие, милорд, И выполню его без отступления. Солсбэри Тогда - прощай, Вильер. Вильер уходит. Хочу раз в жизни Над верностью француза сделать опыт. (Уходит.) Сцена 2 Пикардия. Английский лагерь перед Кале. Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами. Король Эдуард Они не принимают наших мирных Условий и ворот не отпирают; Поэтому должны мы осадить Проклятый город, чтобы ни припасы, Ни войско не могли в него проникнуть: Мечам покой - и пусть воюет голод. Дерби Им помощи не будет: подкрепления Другим путем направлены - и скоро Раскаются они в своем упорстве. Входят несколько бедных французов. Кто эти оборванцы, государь? Король Эдуард Спроси, должно быть, горожане. Дерби Кто вы, Носители отчаянья и горя? Живые ли вы люди, или тени, Что выползли на землю из могил? Первый француз Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью Тягчайшею, чем тихий смертный сон; Мы - бедные, больные горожане, В отчаяние впавшие калеки. К военной службе мы негодны стали - И выгнал нас из города начальник, Припасами съестными дорожа. Король Эдуард Вполне и милосердно, и похвально. Но что ж теперь вы думаете делать? Мы с вами во вражде - и нет иного Нам выбора, как вас казнить: зачем Вы мирные условия отвергли! Первый француз Коль ваша милость так решить изволит - Мы примем смерть, как приняли бы жизнь. Король Эдуард Им горше от беды, чем от обиды! Займись-ка, Дерби, этими глупцами: Вели снабдить их пищей, а потом Дай каждому пять крон. Дерби и французы уходят. Такой добычи, Что в рот сама суется, льву не надо - И Эдуардов меч питаться должен Лишь теми, чье упорство принуждает К насилию. Входит Перси, прибывший из Англии. Король Эдуард А, Перси! Что привез? Перси Поклон вам, государь, от королевы И от нее же, с вице-королем, Отрадное известье о победе: Восставший против вас Давид Шотландский (Рассчитывал он пользу, вероятно, Из вашего отсутствия извлечь), Благодаря усердной службе пэров И личному участью королевы, Беременностью даже пренебрегшей, - Уж не король, а ваш военнопленный. Король Эдуард Сердечное спасибо за такое Известье. Кто ж взял в плен его? Перси Эсквайр Сэр Джон Копленд; на просьбы королевы Решительным отказом отвечая, Он лично вашей милости намерен Свою добычу выдать, чем ее Величество огорчено немало. Король Эдуард Тогда сейчас же мы гонца отправим И вызовем Копленда: пусть с собою И пленника прихватит. Перси Королева Сама теперь уж в море, государь: Она в Кале сойти предполагает, Чуть ветра лишь попутного дождется. Король Эдуард Я буду очень рад - и в ожидании Велю шатер на берегу раскинуть. Входит французский военачальник. Французский военачальник Король всевластный! Граждане Кале Решили на совете добровольном Сдать город вам и крепость с тем однако, Условием, что государь изволит Им даровать и жизнь, и достояние. Король Эдуард Вот как! Тогда пускай мне шлют указы, Решают все дела и правят сами. Нет, молодец! Скажи им, что, отвергнув Предложенную милость, навсегда Они ее лишились: в ход отныне Огонь и меч пущу я - разве только В течение двух суток шестерых Из самых именитых граждан вышлют Ко мне в одних рубашках полотняных, С веревкою у каждого на шее, Чтоб, распростершись ниц, готовы были Принять побои, смерть - что пожелаю. Так их степенствам и скажи. Король Эдуард и Перси уходят. Французский военачальник Что значит На сломанный-то посох опираться! Не будь мы так уверены, что помощь Окажет нам король, не стали б так Упорствовать. Но каяться уж поздно: На жертву отдавая шестерых, От смерти мы спасаем остальных. (Уходит.) Сцена 3 Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога Нормандского. Входят Карл и Вильер. Карл Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь, Радея о враге смертельном нашем. Вильер Не за него, великодушный принц, Являюсь я ходатаем усердным: Свой выкуп я уплачиваю этим. Карл Твой выкуп? Да зачем же он тебе? Ты разве не свободен? Не должны ли За шиворот хватать мы каждый случай, Нам первенство дающий над врагами? Вильер Не каждый, добрый принц, а лишь на праве Основанный; иначе это будет Уж низостью. Но спор завел бы нас Далеко. Соизволите ли ваше Высочество пожаловать мне подпись? Карл И не хочу и не могу, Вильер. Нельзя дать столько воли Солсбэри, Чтоб требовать он пропуска был вправе. Вильер Тогда один мне путь: опять в тюрьму Отправиться, откуда я к вам прибыл. Карл Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь, Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица, Случайно из сетей освободившись, Не станет их вперед остерегаться? Какой же человек, едва избегнув Опасности, в нее полезет снова? Вильер Но я дал клятву, принц: ее нарушить Не позволяет совесть мне - иначе Меня назад и царство не сманило б. Карл А разве ты во всем повиноваться Не клялся государю своему? Вильер Повиноваться в том, что справедливо; Когда же убежденьем или насильем Меня неволят слову изменить - Тогда повиноваться я не должен. Карл Так ближнего убить - проступок меньший, Чем данную врагу нарушить клятву? Вильер Когда мы убиваем на войне, Мы мстим за нанесенные обиды - И нет в таком убийстве преступления, Добрейший принц; но клясться мы должны Обдуманно, а раз уж дали клятву - Блюсти ее хотя б ценою жизни. Поэтому в тюрьму я отправляюсь С такою же охотою, как в рай. (Хочет идти.) Карл Остановись, Вильер. Твоя душа Высокая достойна преклонения. Просить тебе уж больше не придется: Давай сюда бумагу - подпишу. (Подписывает и возвращает.) Я до сих пор любил в тебе Вильера - Теперь себя второго обнимаю. Останься же под кровом благосклонным! Вильер Благодарю смиренно вашу милость. Немедленно отправлю к графу пропуск - И в вашу власть предам себя. (Уходит.) Карл Ступай - С такими молодцами Карлу можно Глядеть в лицо всем бедам бестревожно. Входит король Иоанн. Король Иоанн Вперед! Вперед! Попался Эдуард: Принц Уэльский окружен совсем вплотную И вырваться ему уж не удастся. Карл Как, государь? Вторичный бой сегодня? Король Иоанн Еще бы, Карл! У них лишь тысяч восемь, У нас же мало-мало шестьдесят. Карл Я, государь, прочту вам предсказание, О том, какая предстоит удача Нам в этой омерзительной войне: Мне дал его в Кресси, на поле битвы, Живущий там отшельник престарелый. (Читает.) "Как только рать твоя от птиц вся задрожит И градом на нее посыплются каменья, Так вспомни ты о том, кто правды не таит: То будет страшный день стенанья и смятенья; Но в сердце Англии и ты - настанет миг - Проникнешь, как твой враг во Францию проник". Король Иоанн Да, это нам победу предвещает. Как допустить немыслимо, чтоб камни Побили наше войско или птицы Вогнали в дрожь его, так допустимо Вполне, что мы избегнем пораженья; А если нет, то все же напоследок Прогоним мы врага и разорим Его страну, как разорил он нашу; В потерях нас утешит месть. Однако Все это - вздор, мечты; лишь верно то, Что сын сидит в тенетах наших прочно. Теперь отца поймать бы так же точно. Уходят. Сцена 4 Там же. Английский лагерь. Входят принц Уэльский, Одлей и другие. Принц Уэльский Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти: Одна утеха нам, что тяжкой данью Мы доступ к лучшей жизни покупаем. На поле у Кресси французских мошек Рассеяли мы дымом боевым; Теперь же их мильоны закрывают Прекрасное пылающее солнце, Не оставляя нам иной надежды, Как на слепую тьму зловещей ночи. Одлей На диво, принц, в такой короткий срок Они собраться с силами сумели. Король стоит в долине перед нами: В руках его вся мощь земли и неба - Один отряд всей нашей рати больше. Его наследник храбрый, Карл Нормандский, Украсил холм, от нас лежащий вправо, Броней блестящей так, что он подобен Серебряному шару, а поверх Знамена и бесчисленные флаги От ветра отбиваются, который, Их пестрядью нарядною прельстившись, Все льнет к ним с поцелуями. Налево Расположился младший сын, Филипп - И холм его уже в ином убранстве: Прямые позолоченные копья Похожи на деревья золотые, Знамена же - на листья; между ними Красуются гербы, как в гесперидских Садах плоды диковинные. Холм, Что за спиной у нас (ведь мы объяты Рогатым полумесяцем, открытым С одной лишь стороны), тот холм унизан Стрелками смертоносными - и боем Там Шатильон свирепый руководит. Вот наше положение: долину Король нам замыкает, по бокам Нас оба сына стерегут, а сзади Мы под дозором смерти неминучей, Наемницы усердной Шатильона. Принц Уэльский Страшнее слово "смерть", чем смерть на деле, И, сосчитав подробно вражьи силы, Ты их преувеличил. Как ни много В моей руке песчинок, все же это Лишь пригоршня, которую легко мне Подбросить вверх и по ветру пустить; Но, если я песчинку за песчинкой Начну считать, то затуманю память И тысячу мильонов насчитаю Того, что для меня лишь единица. Все лагери, полки и эскадроны За нами, перед нами и с боков, - Одна лишь только рать. У человека Есть сила в голове, в руке, в ноге: Как будто бы и много сил, а вместе Все взятое, Одлей, для нас не больше, Чем сила человека одного; Пускаясь в дальний путь, считаешь мили, А сосчитай шаги - впадешь в унынье; Числа нет каплям, падающим с неба, А это что такое? - дождь. Одна Есть Франция, и у нее один же Единственный король, - других не знаем; Один король - и рать одна; мы тоже Имеем рать: тут сила против силы - И, стало быть, мы силами равны. Входит герольд. Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно. Герольд Мой государь привет свой посылает Через меня тебе, врагу, принц Уэльский: Коль отберешь ты сто особ знатнейших, Сто лордов, сквайров, рыцарей и прочих, И с ними сам падешь к его ногам, - То сложит он кровавые знамена И выкуп лишь возьмет с тебя за павших; Иначе вы прольете крови больше, Чем вашей всей землей поглощено.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору