Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
начение, он в то же время их
индивидуализирует, наделяя разнообразными добавочными чертами, которые
делают их подлинно живыми. Эту разносторонность и жизненность шекспировских
характеров подметил и отлично выразил Пушкин: "Лица, созданные Шекспиром, -
писал он, - не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока,
но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков;
обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные характеры"
(Table-talk, 1834). Герои Шекспира меняются и вырастают в борьбе. Точно так
же и Гегель отметил, что Шекспир создает "индивидуальные субъекты",
образующие "целое само по себе", что, иными словами, он изображает
типическое в индивидуальном.
Реализм Шекспира обнаруживается также в правдивом анализе душевных
переживаний его персонажей, в отчетливой мотивации их действий и побуждений.
Это, конечно, относится главным образом к крупнейшим образам его трагедий и
хроник, где ответственность (как Шекспир представлял себе это) его героев за
свою судьбу делает их психологически более ответственными и за свои чувства.
Напротив, в комедиях Шекспира, особенно ранних, где господствует идея
"фортуны" и очень сильны мотивы новеллистически-комедийной условности,
действия и чувства персонажей иногда оказываются более подчиненными логике
сюжета и стиля пьесы, чем логике характеров; и еще сильнее это проявляется в
группе последних пьес, где господствуют сказочно-поэтические тона,
исключающие реалистические мотивации поведения и естественное развитие
характеров и страстей.
У Шекспира движение человеческих чувств и переживаний показано гораздо
детальнее и отчетливее, чем у его современников (как в Англии, так и в
других странах Европы того времени), а главное - все отмечаемые переходы и
этапы их полны глубокого смысла и значительности. Классическим примером
может служить анализ душевных переживаний Отелло, где нарастание страсти и
мотивация эмоциональных оттенков и переходов даны с такой отчетливостью и
убедительностью, что мы имеем уже не только схему движения чувств и мыслей
Отелло, но и детальную диаграмму, приближающуюся к законченному
психологическому рисунку. Но и в тех случаях, когда чувства персонажей по
самому авторскому замыслу отклоняются от норм душевной жизни здорового
человека и приобретают гиперболический, болезненный или фантастический
характер, создавая впечатление неожиданности и ненормальности, в них все же
обнаруживается известная закономерность. Примером может служить изображение
внезапно овладевшей Леонтом (в "Зимней сказке") ревности, о которой можно
сказать словами Полония о Гамлете: "Хоть это и безумие, но в нем есть
последовательность".
Наконец, реалистические тенденции можно усмотреть и в языке Шекспира
исключительно богатом не только по количеству слов, но и по множеству
смысловых оттенков отдельных употребляемых им слов и речений. Различные
персонажи постоянно говорят у Шекспира неодинаковым языком, в зависимости от
их общественного положения. Очень сильна в языке Шекспира народная стихия
выражающаяся в обилии чисто народных оборотов речи, пословиц, поговорок,
отрывков из народных песен и т. п. Шекспир избегает общих, туманных
выражений, выбирая слова конкретные и точные, по возможности передающие
чувственно-материальную сторону каждого впечатления или переживания.
Замечателен стиль Шекспира, очень разнообразный и подвергшийся сложному
развитию. В первый период своего творчества Шекспир стремится
преимущественно к легкости и изяществу выражения; он определенно
предпочитает стих, причем любит заканчивать фразу на конце стиха, избегает
резких переносов (enjambements) и охотно применяет украшающую рифму. В эту
пору у него можно нередко встретить эвфуизмы (например, в "Бесплодных
усилиях любви" и даже еще в "Ромео и Джульетте"), Но к концу первого периода
и особенно во второй период он постепенно освобождается от поэтических
прикрас и все более приближается к живым и непосредственным интонациям
разговорной речи. Постепенно проза начинает у него занимать все более видное
место ("Уиндзорские насмешницы", например, написаны почти сплошь прозой), а
в стихотворных частях рифма становится все реже. Энергия и драматическая
выразительность речи сменяют былую декоративность и изящную гладкость.
Наконец, в третий период речь персонажей Шекспира становится еще более
драматической и непосредственной, порой нервной и запутанной под натиском
овладевающего говорящим волнения (Леонт в "Зимней сказке", многие персонажи
"Цимбелина"), повинуясь более психологическим, нежели логическим импульсам.
Не случайно, что в последних пьесах Шекспира рифма почти совсем исчезает (в
"Зимней сказке" нет ни одной, в "Буре" - почти ни одной рифмованной
строчки).
Эта сложность шекспировского стиля второго и третьего периодов,
соответствующая сложности мыслей и образов Шекспира зрелой поры его
творчества с их многопланностью, острой контрастностью и диалектическими
различиями, отражает глубокие изменения в его мировоззрении, о которых мы
говорили выше.
Сказанным, конечно, не исчерпывается все многообразие ж гибкость стиля
Шекспира. Помимо общей охарактеризованной выше эволюции, стиль Шекспира
меняется от пьесы к пьесе, иногда от сцены к сцене. Места лирические,
патетические, гротескные, риторические написаны у него разными стилями. Было
замечено, что речь некоторых особенно колоритных персонажей Шекспира
(Отелло, Яго, Шейлок, Фальстаф) окрашена особенными, индивидуальными
чертами. Но иногда она изменяется у одного и того же персонажа в пределах
пьесы, в зависимости от его внутреннего развития и изменившегося положения
(Гамлет).
Тонкость художественного мастерства Шекспира выражается в нередком
подчинении художественных приемов, мотивов, всяких средств выражения
идейному содержанию, смыслу пьесы, взятой в целом, или главных ее
характеров. Было отмечено преобладание в некоторых пьесах Шекспира
определенных красок, гармонирующих с основным настроением, которое
господствует в той или иной пьесе, например в "Ромео и Джульетте" -
радужных, светло-желтых, оранжевых тонов, в "Макбете" - сумрачных,
темно-серых, черных ("ночь"), прорезываемых вспышками ярко-красного,
багрового цвета ("кровь"), и т. п. Было, далее, обнаружено наличие в
отдельных пьесах Шекспира доминирующих образов, тесно связанных с основной
мыслью каждой такой пьесы. Так, в "Гамлете" чрезвычайно многочисленны образы
болезни, язвы, нарыва, червоточины, связанные с темой сплошного морального
разложения общества, которое изображено в этой трагедии. В "Макбете"
усиленно обыгрывается образ "платья с чужого плеча", платья великана,
присвоенного карликом, - образ, характеризующий Макбета, который узурпировал
королевскую власть, природой и законом ему не назначенную. В "Отелло" и в
"Короле Лире" особо выделяются образы зверей, но трактуемые по-разному: в
первой трагедии - с подчеркиванием животного, "скотского" начала
(мерещащиеся Отелло "козлы и обезьяны", как символ низменной похоти), во
второй - начала хищного, "зверского" ("медведи", "змеи", "волки", о которых
так часто упоминает Лир). В "Отелло" к тому же усиленно повторяется образная
антитеза светлого, гармонического мира и "хаоса".
Примером того, как композиционный прием по самому своему характеру
соответствует общей мысли той пьесы, к которой он применен Шекспиром, может
служить фигура повторения или параллелизма, с вариациями или без них, много
раз встречающаяся в "Гамлете": пара Розенкранц-Гильденстерн; одинаковые
советы, которые поочередно дают Офелии относительно того, как она должна
держать себя с Гамлетом, сначала ее брат, затем отец; два случая
подслушивания Гамлета Полонием, с участием и без участия короля; два случая
применения королем яда; два случая низкой угодливости - сначала Полония,
затем Озрика, готовых из безличности и раболепства наружно соглашаться с
Гамлетом во всем что бы тот ни сказал, - по поводу формы облака (III, 2) или
относительно того, жарко или холодно в зале, где находятся говорящие (V, 2),
и т. д. Цель этого приема, ни в какой другой из шекспировских пьес так
широко не использованного, заключается в том чтобы создать впечатление
массовости придворного ничтожества, сплошного потока низости и пошлости,
окружающих Гамлета, что и составляет одну из основных, специфических мыслей
этой трагедии.
Если перебрать обширный запас общих мест и типических композиционных
мотивов, столь широко распространенных во всей европейской драматургии той
эпохи и очень часто встречающихся и у Шекспира, как, например, переодевание,
подслушивание, случайные совпадения и т. п., то можно убедиться, что Шекспир
неизмеримо более, чем кто-либо из его современников, варьирует эти мотивы. А
именно, он вносит в них дополнительные детали и оттенки, соответствующие
характеру персонажей, к которым они приурочены. Бойкая Джессика,
переодевшаяся, чтобы бежать с Лоренцо ("Венецианский купец"), относится к
этому игриво и развязно в противоположность нежной и деликатной Розалинде,
также нарядившейся мальчиком ("Как вам это понравится"). Ромео,
"подслушивающий" признания в любви к нему Джульетты, наглое двукратное
подслушивание Гамлета Полонием и фатальная попытка Отелло подслушать Кассио,
который будто бы разговаривает с Яго о Дездемоне, по своей технике,
психологической окраске и внутреннему смыслу - три совершенно разные вещи,
различия между которыми определяются различиями между основными замыслами
этих трех пьес и их ведущими характерами.
Даже такая деталь, как частота рифм в стихах, во многих случаях явно
определяется у Шекспира внутренним характером соответствующих пьес. Огромное
количество рифмованных стихов в "Бесплодных усилиях любви" (62,2 проц.) и в
"Сне в летнюю ночь" (43,4 проц.) объясняется тем, что первая из этих комедий
основана на развернутом анализе культуры речи, на показе состязания в
острословии блестящего придворного общества, которое тут же добродушно
высмеивается Шекспиром, вторая - на легкой и изящной, похожей на ганец игре
фантазии. Ясно, что в обоих случаях рифма является немаловажным смысловым
моментом. Напротив, редкость рифмы в "Укрощении строптивой" (4,4 проц.),
написанной примерно в те же самые годы, отлично согласуется с сугубо
"прозаическим" тоном и грубоватой моралью этой пьесы, в которой какая-либо
декоративность была бы неуместна.
Искусство Шекспира характеризуется тонким чувством стиля, побуждающим
его разнообразить художественные приемы, им применяемые, в зависимости от
оттенков характеров, положений или основного идейного содержания пьесы. Для
его поэтической и драматической техники чрезвычайно типично несравненно
более полное и последовательное, чем у кого-либо из его современников,
подчинение приема смыслу или адекватность формы содержанию.
Все это заставляет нас видеть в Шекспире не гения-самородка, творившего
инстинктивно, лишенного какой-либо "философии" или художественной системы,
но сознательного и чуткого художника-мыслителя, облекавшего свои
замечательные идейные замыслы в глубоко прочувствованную и продуманную
поэтическую форму. Очень верно сказал о Шекспире Кольридж: "Шекспир - не
просто дитя природы, не просто гениальный самоучка; он не пассивный носитель
вдохновения, которое владеет духом, вместо того, чтобы он сам владел им.
Шекспир сначала терпеливо изучал, глубоко вдумывался, вникал во все
подробности, пока знание не стало для него привычным и интуитивным, пока оно
не связалось теснейшим образом с его обычными чувствами и не породило, в
конце концов, той изумительной мощи, в силу которой он стоит особняком".
IX
Посмертная судьба Шекспира представляет большой интерес. Историю его
оценок, истолкований, влияний {Здесь речь будет идти только о литературной
судьбе Шекспира. Очерк его истории на западной, русской и советской сценах
будет дан в последнем томе настоящего издания.} можно разделить на три
периода, гранью между которыми является расцвет буржуазного Просвещения в
середине XVIII века и начало упадка буржуазной культуры во второй половине
XIX века.
В первые два-три десятилетия после смерти Шекспира отношение к нему в
Англии было двойственным. С одной стороны, демократически настроенные
ценители Шекспира восхищались его правдивостью, силой его воздействия на
человеческие сердца, его доступностью народу. В своем предисловии к F (1623)
Хеминг и Конделл писали: "От лиц самых образованных до тех, кто едва
разбирает по складам, - таков круг его читателей. Он был удачливым
подражателем природы и благородным выразителем ее... Читайте его поэтому;
читайте его снова и снова. И если вы его не полюбите, вам будет грозить
опасность никогда не понять его". В анонимном стихотворении, предпосланном
второму F (1632),говорится:
Плебея сын создал, взойдя на трон,
Мир целый, им и правит; знает он
Пружины тайные людского рода, -
Как тронуть жалостью сердца народа,
Как вызвать радость или гнев в душе;
Умеет он в божественном огне
Нас сделать заново из нас самих...
(Перевод А. Аникста)
Этим голосам вторит Мильтон, в своем стихотворении "Allegro"
(1632-1634) восхваляющий "сладчайшего Шекспира, сына фантазии, распевающего
дарованные ему природой дикие лесные песни".
С другой стороны, приверженцы ученого направления, тяготевшего к
классицизму, признавая природное дарование Шекспира, ставили ему в упрек
недостаток образованности, отсутствие "искусства", недоработанность, по их
мнению, его произведений. В качестве выразителя такого отношения к Шекспиру
можно назвать Бена Джонсона, который подчеркивал посредственное знание
Шекспиром древних языков, отмечал, что ему "недоставало искусства", и на
замечание какого-то актера, что Шекспир, "какое бы произведение он ни писал,
ни разу не вычеркнул в нем ни одной строчки", ответил: "Жаль, что он не
вычеркнул их тысячи. Слова у него лились с такой легкостью, что временами
его хорошо было бы остановить". А драматург Бомонт, отмечая тоже
"недостаточную ученость" Шекспира, изумлялся тому, "как далеко может уйти
смертный человек при тусклом свете одной только природы".
В 1640 году театры в Англии были закрыты пуританами, а когда в 1660
году, после реставрации Стюартов, они возобновили свою деятельность,
характер их совершенно изменился. Дворянское общество периода Реставрации
требовало от спектакля не жизненной правды, а живописности, не проблемности,
а легкой занимательности. Временно утвердившийся в английском искусстве
классицизм отличался от французского классицизма эклектизмом и
безыдейностью.
В этих условиях двойственность отношения к Шекспиру еще обостряется.
Критики-классицисты, как, например, Драйден ("Опыт о драматической поэзии",
1668), восхищаясь "природной" гениальностью Шекспира, его интуицией и
способностью "осязательно" передавать все то, что он изображает,
одновременно упрекают Шекспира в "недостатке искусства" и возмущаются его
употреблением слов, взятых из домашнего обихода, или ремесленных, более
уместных, по их мнению, в устах какого-нибудь подмастерья. С этого времени
начинается длинная серия переделок Шекспира для сцены, цель которых -
смягчить "грубоватого" Шекспира, приукрасить его, сделать более "приятным" и
занимательным.
Перелом происходит в середине XVIII века в связи с ростом буржуазного
просветительства. В Шекспире начинают ценить уже не столько живописность,
сколько правдивость, верное изображение человеческой природы. Знаменитый
английский актер и режиссер Девид Гаррик (1716-1779) начинает ставить
подлинные тексты Шекспира, ограничиваясь сравнительно небольшими купюрами.
Появляются также первые английские научно-критические труды о Шекспире; в
частности, больших успехов достигают ученые-текстологи и создатели реального
комментария к его пьесам. Крупнейший из старых английских исследователей
Шекспира, писатель и критик Семюэл Джонсон, в предисловии к своему изданию
сочинений Шекспира (1765) писал: "Шекспир стоит выше всех писателей, по
крайней мере писателей нового времени, будучи поэтом природы, - поэтом,
который держит перед своими читателями правдивое зеркало нравов и жизни...
Ею произведения отличаются от произведений более правильных писателей так,
как лес отличается от сада".
К этому времени относится и первое знакомство с Шекспиром на
континенте. Впервые познакомил с ним Францию, а вместе с тем и другие страны
Вольтер ("Философские письма", 1734). Однако отношение к Шекспиру самого
Вольтера, сторонника классицизма в поэзии, было очень двойственным: он
считал Шекспира "гением, полным силы, естественности, возвышенности, но
лишенным хорошего вкуса и знания правил". Так же смотрело на Шекспира и
большинство других французских критиков и писателей XVIII века, в том числе
даже Дидро. Естественно поэтому, что ранние переводы Шекспира на французский
язык (Лапласа, Летурнера, Дюсиса) были не столько переводами его, сколько
переделками, стремившимися приспособить "дикого" и "хаотического" Шекспира к
требованиям "здравого смысла" и "хорошего вкуса". Особенно это относится к
Дюсису, обработки которого получили в XVIII и начале XIX века широкое
распространение в других странах, в том числе в России. В "Ромео и
Джульетту" Дюсис вводит дантовский эпизод Уголино, в "Макбете" леди Макбет у
него наказана тем, что, думая, что убивает сына Макдуфа, она убивает
собственного сына. "Король Лир" превращен Дюсисом в сентиментальную
мелодраму. "Гамлет" искажен до неузнаваемости.
В Германии впервые глубоко оценил Шекспира Лессинг ("Гамбургская
драматургия", 1767-1769), часто опиравшийся на пример Шекспира в своей
борьбе с французским классицизмом. Первую попытку понять своеобразие поэтики
Шекспира, объяснить ее не как соединение гениальности с неуклюжей
наивностью, а, как определенную, осознанную систему, предпринял Гердер
(статья "О Шекспире", 1773). Почти одновременно с ним выступил со своими
тонкими суждениями о Шекспире и Гете. С 1760-х годов начинают появляться и
немецкие переводы Шекспира, гораздо более близкие к подлиннику, чем
французские, - Виланда, Эшенбурга, наконец, перевод А. В. Шлегеля и Тика,
замечательный по своей точности и поэтичности.
Вопрос о путях первого проникновения Шекспира в Россию не до конца
ясен. Мы не знаем, что представлял собой "Юлий Цезарь", сыгранный еще при
Петре Великом труппой Кунста. В 40-х годах Аккерман ставил у нас какого-то
"Гамлета" и "Ричарда III", текст которых также не сохранился. Знаменитый
"Гамлет" Сумарокова (1748; представлен в 1750 г.), восходящий к французскому
тексту Лапласа, является, согласно прямо высказанному намерению автора,
весьма вольной обработкой шекспировской трагедии. У Сумарокова Гамлет,
покарав узурпатора, наследует престол и женится на