Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Если ты любишь меня, Камилло, не уничтожай внезапным отъездом всего, что сделал для меня. Ведь если я не могу без тебя обойтись - тому виной твои же достоинства. Лучше бы мне не знать тебя вовсе, чем теперь остаться без тебя. Того, что сделал ты для меня, не мог бы сделать никто другой. И ты должен кончить то, что начал. Если я недостаточно ценил твои услуги, то они ведь неоценимы. Но моя благодарность и дружеское чувство к тебе возрастают с каждым днем. Прошу тебя, не вспоминай больше о Сицилии, этой роковой стране. Уже одно ее название вызывает во мне тягостные мысли о кающемся, как ты сказал, короле, моем брате. Гибель его достойной супруги и детей еще и доныне острой болью отзывается в моем сердце. Скажи, когда ты видел в последний раз принца Флоризеля, моего сына? Дурные дети - большое горе для королей, не меньшее, чем смерть хороших детей. Камилло Государь, вот уже три дня, как я не видел принца. Не знаю, каким он предается развлеченьям, но, несомненно, он реже показывается при дворе и стал менее прилежен в занятиях, достойных его сана. Поликсен Я сам это заметил, Камилло, и немало встревожился. На первых порах я ограничусь тайным надзором: доверенные люди осторожно следят за принцем. От них я знаю, что принц постоянно бывает в доме какого-то пастуха, который много лет назад непонятным для соседей образом из нищего превратился в богача. Камилло Об этом человеке я слышал, государь. У него есть дочь - девушка необычайной красоты. Слава о ней превосходит все, о чем могли бы мечтать обитатели такой лачуги. Поликсен Я слышал то же самое. Боюсь, это и есть та удочка, на которую попался мой сын. Мы пойдем туда вместе и, не открывая. кто мы, расспросим пастуха. Простак не утаит, почему мой сын привязался к его дому. Прошу тебя, помоги мне в этом деле и перестань думать о Сицилии. Камилло Готов повиноваться вашему приказанию. Поликсен Мой дорогой Камилло! Ну, пойдем переоденемся. Уходят. СЦЕНА 2 Дорога близ хижины пастуха. Входит Автолик, одетый оборванцем. Автолик (поет) Поля расцветают - юххей, юххей! - Красотки, спешите ко мне! И воздух теплей, и душа веселей - Мы рады зеленой весне. Хозяев не видно - юххей, юххей! - Холстами увешан забор. Тащи, не робей, полквартой запей, И будешь король, а не вор. Малиновка свищет - юххей, юххей! - Кричат "тира-лира" дрозды. Мне любо их слушать с подружкой моей, Забравшись подальше в кусты. Было время, служил я у принца Флоризеля, ходил в шелку и в бархате, а теперь я без места. Моя голубка, не грусти, Я знаю, ночь темна, Но, чтоб не сбился вор с пути, Из туч глядит луна. Твой медник сорок миль пройдет, И ни гроша в суме. А мне в любом дворе доход, Пока я не в тюрьме. Я промышляю простынями, а в пору, когда ястреб начинает вить гнездо, не брезгаю и мелким бельем. Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень. Игральные кости да веселые девки довели меня до этих лохмотьев, и вот приходится жить воровством. За грабеж на большой дороге платят виселицей и плетьми. Мне и то и другое не по вкусу. А мысли о будущей жизни мне сна не портят. - Добыча, добыча! Входит крестьянин. Крестьянин Раскинем мозгами. Каждые одиннадцать овец дают 28 фунтов шерсти; каждые 28 фунтов шерсти приносят фунт золота. Острижено полторы тысячи. На сколько же всего шерсти? Автолик (в сторону) Лишь бы силок выдержал, тогда тетеря - моя. Крестьянин Нет, на память не сочтешь. Лучше проверим, чего купить к празднику стрижки овец. "Три фунта сахара, пять фунтов коринки, рису". - Зачем это рис моей сестренке? Но это уж ее дело, если отец назначил ее хозяйкой праздника. Она приготовила для стригачей двадцать четыре букета; все стригачи - певцы как на подбор. Очень недурно поют на три голоса. Большинство из них - басы. Один там - пуританин, и он поет псалмы под волынку. Надо еще купить шафрану - заправить яблочный пирог, мускатных орехов, фиников - нет, этого в списке нету. Орехов - семь штук. Один или два имбирных корешка - это я попрошу в придачу, без денег. Четыре фунта чернослива и столько же изюма. Автолик (корчась на земле) О, зачем я родился на белый свет! Крестьянин Во имя... Автолик О, помогите, помогите! Только бы снять эти лохмотья, а потом хоть умереть, все равно, хоть умереть! Крестьянин Несчастная твоя душа! Не снимать бы тебе эти лохмотья, а побольше их напялить на себя! Автолик О господи, эта мерзость позорнее тех ударов, которые мне достались, а было их тысячи и миллионы. Крестьянин Вот бедняга! Миллион ударов - этак можно человека искалечить. Автолик Меня ограбили, господин, и избили. Отобрали у меня деньги и платье, а взамен нарядили в это мерзкое тряпье. Крестьянин Кто же тебя так отделал: конный или пеший? Автолик Пеший, мой добрый господин, пеший. Крестьянин Правда, что пеший, коли судить по наряду, который он тебе оставил. Если в этой куртке ездили когда-нибудь верхом, то немало с тех пор она послужила. Давай же руку, я помогу тебе. Дай руку! Автолик Осторожнее, добрый господин! Ой-ой! Крестьянин Бедняга! Автолик Ах, дорогой господин! Я боюсь, у меня вывихнута лопатка! Крестьянин Этого еще не хватало! Не можешь встать? Автолик Осторожно, драгоценный господин! (Вытаскивает у него кошелек.) Осторожно, драгоценный господин! Вы меня просто облагодетельствовали ! Крестьянин Дать тебе немного денег? У меня, кажется, есть мелочь. Автолик Нет, мой несравненный господин, не надо. Прошу вас, не надо. За полмили отсюда живет мой родственник, как раз к нему я шел. У него и добуду денег, сколько понадобится. Прошу вас, не предлагайте мне денег - вы меня этим оскорбляете. Крестьянин Что за человек вас ограбил? Автолик Я его знаю, мой господин, когда-то мне довелось играть с ним в фортунку. Он был слугой у принца Флоризеля. Не знаю, за какую добродетель, господин, но его прогнали со службы плетьми. Крестьянин Вы, верно, хотите сказать: не знаю, за какой порок. Плетей за добродетель при дворе не полагается. За ней, напротив, там ухаживают, но она все-таки не держится при дворе. Автолик Да, господин, я хотел сказать - порок. Я хорошо знаю этого человека. Когда-то он ходил с обезьянкой, потом служил рассыльным в суде, потом носил кукольный театр и показывал историю блудного сына, и, наконец, женился на вдове лудильщика, живущего за милю от моего поместья. Перепробовал разные жульнические промыслы и стал наконец бродягой. Зовут его Автоликом. Крестьянин Чтоб его черт побрал! Вор, первейший вор! Он шатается по всем приходским праздникам, по ярмаркам и медвежьим травлям. Автолик Чистейшая правда, господин. Это он, хороший мой господин, он самый. Он, проклятый, вырядил меня в эти лохмотья. Крестьянин Во всей Богемии нет более трусливого бродяги. Если б вы были побольше ростом, вам стоило только поглядеть сердито и плюнуть ему в рожу - он тотчас дал бы тягу. Автолик Должен вам сказать, мой господин, я терпеть не могу драться. У меня плохое сердце - и он это знал, уверяю вас. Крестьянин А как вы теперь себя чувствуете? Автолик Хорошо, мой ласковый господин, гораздо лучше. Я могу и стоять и ходить. Я даже скажу вам: прощайте! - и потихонечку поплетусь к моему родственнику. Крестьянин Не вывести ли вас на дорогу? Автолик Нет, благодетель, нет, милейший господин. Крестьянин Ну, так прощайте - мне еще нужно накупить съестного для праздника стрижки овец. Автолик Желаю вам счастья, добрейший господин. Крестьянин уходит. Автолик Хватит ли в твоем кошельке на эти покупки? Я тоже буду на твоей овечьей стрижке, и, если не остригу тебя опять со всеми стригачами, пусть мое имя будет первым в списке честных людей. (Поет.) Эй, пешеход, шагай вперед, Не бойся ни дождя, ни пыли. Кто весел - тридцать миль пройдет. Кто грустен - не пройдет и мили. (Уходит.) СЦЕНА 3 Луг перед хижиной пастуха. Входят Флоризель и Утрата. Флоризель В таком наряде ты еще прелестней. Ты не пастушка, ты богиня Флора, Предвестница апреля. Праздник стрижки Вокруг тебя барашков соберет, Как божества вокруг земной богини. Утрата Достойный принц, прошу простить мне дерзость, Не мне проказы ваши осуждать, Но, если вы, надежда королевства, В пастушеское рубище оделись, А мне, пастушке, дали сан богини, - Я вам дивлюсь. И если бы не праздник И не обычай ряженья, наряд ваш Меня бы только унижал, всечасно Напоминая о моей одежде И о ничтожном звании моем. Флоризель Благословен тот сокол, что спустился В твоих владеньях и привел меня На эту землю. Утрата Да пошлют мне боги Благословенье ваше. Сан высокий От страхов ограждает ваше сердце. Но я дрожу, меня приводит в ужас Различье между нами. Ведь случайно Сюда заехать может сам король. О боги! Что сказал бы ваш отец, Когда бы он наследника престола Увидел здесь в обличье пастуха. И как в таком нелепом одеянье Я вынесла бы взгляд его суровый? Флоризель Поверь, все будет к лучшему, Утрата. Теснимые любовью, сами боги Животных облик часто принимали. Юпитер стал быком. Нептун - бараном. А лучезарный Аполлон являлся, Подобно мне, убогим пастухом. Но все их превращенья совершались Не ради столь высокой красоты, И не были так чисты их желанья, Как помыслы мои. Ведь я над сердцем Поставил долг, а над желаньем - честь. Утрата Но ваш отец, мой благородный принц, Когда узнает - распалится гневом. Одно из двух должно тогда погибнуть: Иль ваше чувство, или жизнь моя. Флоризель Молю тебя, прелестная Утрата, Не омрачай веселый этот праздник Печалью преждевременных сомнений. Иль буду я принадлежать тебе, Или отцу не буду больше сыном. Да, я самой судьбе наперекор Не откажусь от своего решенья! Так посмотри в глаза мне веселее, Не думай о грядущем, наслаждайся Днем настоящим. Соберутся гости, И ты должна сегодня быть счастливой, Как будто свадьбы день уже настал. А он настанет, раз мы дали клятву. Утрата Да охранят нас боги! Флоризель Вот и гости. Ну, милая, развесели же всех, Чтоб и глаза и щеки разгорелись. Входят Поликсен и Камилло, переодетые, за ними - пастух, Доркас, Мопса, крестьянин и другие. Пастух Ну, дочка, что ж ты? В этот день, бывало, Для праздника покойница моя Не только что хозяйкой - поварихой И даже зазывалой становилась И не гнушалась прислужить гостям. Еще споет, а там, глядишь, и спляшет, Подносит, приглашает, угощает И с каждым перекинется словцом. А как хлебнет стакан-другой хмельного, Так вся и разрумянится, а ты На празднике без дела, будто гостья. Пойди встречай с поклоном незнакомцев, Чужого приласкаешь - вот и свой. Да не красней, ведь ты же здесь хозяйка, Знай, чем радушней встретишь ты гостей, Тем больше будет овцам благодати. Утрата (Поликсену) Прошу покорно, сударь. Мой отец Велит мне быть на празднике хозяйкой. (К Камилло.) И вас мы просим. - Доркас, дай цветы. - Вот вам букет. Здесь розмарин и рута, Они цветут и пахнут и зимой. Возьмите их на память и на счастье И будете желанными гостями. Поликсен Благодарю, прекрасная пастушка. Тем, кто подходит к зимнему порогу, Приличествуют зимние цветы. Утрата Мой господин, еще дыханьем лета Наполнен воздух осени прохладный, Хотя недалеко и до снегов. И лучшие цветы в такую пору - Гвоздика и левкои. Их назвали Природы незаконными детьми. Но ими сад мой я не украшала. Поликсен За что ж ты им обиду нанесла? Утрата Я слышала, что их наряд махровый Дала им не природа, но искусство. Поликсен И что же? Ведь природу улучшают Тем, что самой природою дано. Искусство также детище природы. Когда мы к ветви дикой прививаем Початок нежный, чтобы род улучшить, Над естеством наш разум торжествует, Но с помощью того же естества. Утрата Да, спору нет. Поликсен Так посади левкои И незаконным цвет их не зови. Утрата Хотя румянец нравится мужчинам, Я на лице румян не выношу И точно так же не люблю левкоев, Но и для вас найдутся здесь цветы. Вот майоран, вот мята и лаванда, Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем И с солнцем пробуждаются в слезах, И это все - цветы средины лета, Они подходят людям средних лет. Прошу! Камилло Когда б я был твоей овцой, Я жил бы тем, что на тебя глядел бы И о траве не думал. Утрата О Юпитер! Вы отощали б так, что зимним ветром Вас унесло бы. (Флоризелю.) Мой прекрасный друг! Мне жаль, что нет теперь цветов весенних, Которые по возрасту подходят Тебе, а также вам, мои подруги, Вам, девушки. Зачем, о Прозерпина, Не можешь ты мне подарить цветы, Которые в испуге обронила Ты с колесницы Дия? Где нарциссы, Предшественники ласточек, любимцы Холодных ветров марта? Где фиалки, Подобные мгновенной красотой Глазам Юноны, темным и глубоким, А запахом - дыханию Венеры? Где скороспелки, что в безбрачье вянут, Не испытав лобзаний жарких Феба, Подобно многим девушкам? Где розы, Где ландыши и лилии, шиповник? Из них венки сплела бы я для вас, Осыпала б возлюбленного ими. Флоризель Как мертвеца? Утрата

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору