Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Графиня Солсбэри Я за тобой - и обрекаю душу На вечный ад, когда свой долг нарушу! (Уходит.) Сцена 2 Там же. Комната в замке. Входят Дерби и Одлей, встречаясь. Дерби Как рад я с благороднейшим Одлеем Здесь встретиться! Что - государь и пэры? Одлей Не видел государя я с тех пор, Как он меня отправил на вербовку; Приказ его исполнил я - доставил Ему солдат, прекрасно снаряженных. А ладно ль с императором у нас? Дерби Так ладно, как не может быть ладнее: Помочь его величеству готовый, Он всех своих владений назначает Наместником его. Итак - вперед, Во Францию великую! Одлей И что же? Обрадовался очень государь? Дерби Он ничего пока еще не знает: Сидит в своих покоях, огорченный, А чем - Бог весть! - и приказал себя До самого обеда не тревожить. И на кого ни взглянешь - на графиню, На Уорика, на Артуа, - все хмуры. Одлей Уж что-нибудь здесь кроется наверно. За сценой трубы. Дерби Ага, трубят! Теперь он вышел, значит. Входит король Эдуард. Одлей Сюда его величество идет. Дерби Да будет все по воле государя. Король Эдуард Ах, если б ты владел волшебным словом! Дерби Привет от императора сердечный. (Подает письма.) Король Эдуард (в сторону) Не от нее! Дерби Исполнены теперь Все вашего величества желания. Король Эдуард (в сторону) Неправда, не исполнены. Но если б! Одлей Владыке моему - любовь и верность. Король Эдуард (в сторону) Что мне в твоей любви! - Какие вести? Одлей По вашему приказу, и пехота И конница готовы, государь. Король Эдуард По нашему отказу, пусть пехота На четырех ногах обратно скачет. Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби. Дерби Графиня, государь? Король Эдуард Ну, император. Оставь меня. Одлей Что в мыслях у него? Дерби Уйдем, пока в таком он настроении. (Уходят.) Король Эдуард Так от избытка чувств уста глаголят: Вдруг, вместо императора, графиня! Ну что ж? Она и есть мой император, А я - вассал коленопреклоненный, Обязанный по взгляду понимать, Довольна ли она иль недовольна. Входит Людовик. Что Цезарю сказать велела та, С которой не сравняться Клеопатре? Людовик Что нынче же ответит государю. За сценой барабаны. Король Эдуард С чего там растрещался барабан, В моей груди пугая Купидона? Вот шкуре то несчастной достается! Поди, избавь бедняжку от злодея; Я нежными строками устелю По ней дорогу в грудь небесной нимфы: Бумагой писчей мне она послужит - И барабан сварливый превратится В глашатая, в любезного посла От мощного властителя к богине. Невежду поучи играть на лютне Иль удави ремнем от барабана: Сдается мне, сегодня непристойно Нескладной трескотней тревожить небо. Ступай. Людовик уходит. В бою, к которому я рвусь, Себя своим рукам лишь поручаю: Пусть моему врагу спешат навстречу Под бурный марш проникновенных стонов; Глаза мне будут стрелами, а вздохи Сослужат службу ветра и до цели Все выстрелы из сердца донесут. Но солнца для меня уж нет: ведь солнце - Она сама! Вот почему поэты Зовут слепым крылатого буяна: Любовь - наш вождь, пока от страсти зренья Не лишена. Людовик возвращается. Ну, что там? Людовик Государь, Веселый треск о вашем храбром сыне, О принце Эдуарде, возвещает. Входит принц Уэльский. Людовик отходит к двери. Король Эдуард (в сторону) Вот он - весь в мать! Ее черты зовут На правый путь, увещевают сердце И глаз журят за алчность: уж смотрел бы На то, что есть, не зарясь на чужое! Гнуснее всех тот вор, который даже Не может и на бедность-то сослаться. Ну, мальчик мой, что скажешь? Принц Уэльский Дорогой Отец и повелитель! Я собрал Все лучшее, что Англия вскормила, Для нашего похода и явился Принять от государя указанья. Король Эдуард (в сторону) Как ни гляжу, все матери лицо В нем вижу. Да, глаза ее как будто Впились в меня - и я уже краснею; Укрыться грех не может: страсть - огонь, А люди, словно фонари, свет страсти, Зажженный в них, наружу пропускают. Прочь, суетности шелковые путы! Не мне ли суждено расширить грани Британии прекрасной? И в клетушку Души моей владыкой не войду я? - Подайте панцирь мне из вечной стали: Иду на королей! Чтоб добровольно Склонился я и недруга стал другом? Немыслимо. Вперед, мой Нэд! Пусть наши Знамена воздух Франции полощат. Людовик (подойдя к королю и шепча ему на ухо) С улыбкою приветливою просит К вам доступа графиня, государь. Король Эдуард Вот и пропало все! Одна улыбка Освобождает Францию из плена И нам дарит свободу. - Милый мальчик, Оставь меня - иди, пируй с друзьями. Принц уходит. (В сторону). Что в матери твоей? Черна - и только; А ты напоминаешь мне об этом. Введи сюда графиню - пусть рассеет Над нами тучи зимние: покорны Ее красе и небо и земля. Людовик уходит. Грешнее бедный люд рубить и резать, Чем обнимать на любодейном ложе Сосуд сокровищ редкостных: поднесь От ветхого Адама так ведется. Людовик возвращается с графиней Солсбэри. Иди, залезь в мой кошелек, Людовик: Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй - делай, Что хочешь, лишь оставь меня на время. Людовик уходит. Души моей подруга! Ты явилась Откликнуться небесным словом "да" На жалобы любви моей нежнейшей? Графиня Солсбэри Отец благословил меня... Король Эдуард Чтоб ты Мне уступила? Графиня Солсбэри То, что вам по праву Принадлежит, возлюбленный властитель. Король Эдуард Не меньше, значит, чем за право - право И за любовь - любовь. Графиня Солсбэри Чем зло за зло И ненависть за ненависть. Но вижу: Ни мой отказ, ни мужняя любовь, Ни ваш высокий сан, ничто святое Не властно мне помочь в борьбе с величием, Святого ничего не признающим; И потому должна я несогласье В согласье обратить и "не желаю" Заставить быть "желаю", - если только Вы сами те препоны удалите, Что стали между нашею любовью. Король Эдуард Лишь назови: клянусь, что их не будет! Графиня Солсбэри Хотела уничтожить я те жизни, Что стали между нами, мой властитель. Король Эдуард Чьи жизни, леди? Графиня Солсбэри Вашей королевы И графа моего: пока они В живых, распоряжаться мы не смеем Их собственностью - нашею любовью. Король Эдуард Ты хочешь преступления! Графиня Солсбэри Как и вы: Уж если строгий ваш закон исполнить Мешает вам одно, то пусть он также Вам запретит другого домогаться; Могу ли я любви поверить вашей, Когда не соблюдаете вы клятвы? Король Эдуард Довольно! И она и он - умрут. Ты превзошла красою Геро, я же Сильнее безбородого Леандра: Он переплыл пролив пустячный, - я же, Чужую кровь пролив, достигну Сеста, Где ждет меня возлюбленная Геро. Графиня Солсбэри Вы сделаете больше: создадите Реку из крови сердца двух супругов, Разлучников двух любящих сердец. Король Эдуард В твоей красе - вина супругов этих, И в ней же - смерть обоих; их судья, Им смертный приговор я объявляю. Графиня Солсбэри Преступная краса! Судья неправый! Когда в палату звездную над нами Всемирный суд нас призовет к ответу За это зло - мы оба затрепещем. Король Эдуард Что говорит моя любовь? Решилась? Графиня Солсбэри Решилась - кончено. Сдержи лишь слово, Великий государь, и я - твоя. Стой, где стоишь, я отступлю немного - И посмотри, как буду отдаваться. (Быстро поворачивается к нему и показывает два кинжала, висящие у пояса.) Вот два ножа венчальные - ты видишь? Возьми один, убей им королеву, А где ее найти - сейчас узнаешь; Другим покончу я с любимым мужем, Который спит спокойно в этом сердце. Свершится - полюблю тебя. Ни с места. Державный похотник! Моя решимость Проворней, чем усердие твое Меня спасти, - и, сделай лишь движенье, Вонжу я нож; поэтому стой смирно И слушай, что даю тебе на выбор: Иль поклянись от мысли нечестивой И от меня навеки отказаться, Иль, вот клянусь, - (На коленях.) - той кровью, что хотел Ты запятнать, в мгновенье запятнится Твоя земля. Клянись, король, клянись - Иль здесь же я умру! Не шевелись! Король Эдуард Клянусь той высшей силой, что дает Мне силу пристыдить себя, - навеки Уста мои для просьб таких замкнуты! Встань, истинная английская леди: Тобой гордиться может остров больше, Чем древний Рим гордился той, чей клад Утраченный стольких стараний вздорных И множества такого перьев стоил. Встань, леди, - добродетели твоей Мой тяжкий грех грядущей славой будет: От суетного сна я пробудился. Нэд, Уорик, Дерби, Артуа, Одлей, - Куда вы, удальцы запропастились? Входят принц и лорды. Ты, Уорик, будешь север сторожить; Ты, принц, и ты, Одлей, - скорее к морю: В Нью-Гевене часть войска мне оставьте; Мы ж трое через Фландрию проедем И дружескую помощь обеспечим. Едва лишь этой ночи хватит мне Прощение снискать в моей вине: Поход наш так приветствовать мы будем, Что солнце раньше времени разбудим. Уходят. АКТ III Сцена 1 Фландрия. Французский лагерь. Входят король французский Иоанн, два его сына, Карл и Филипп, герцог Лотарингский и другие. Король Иоанн Пока наш флот из тысячи судов Подносит неприятелю гостинцы, Дождемся здесь мы вести о победе. Что слышал ты об Эдуарде, герцог? В достаточной ли мере он снабжен Оружием и войском для похода? Герцог Лотарингский Скажу вам без утайки, государь, Не обольщая вас надеждой ложной, Что он, как мне доподлинно известно, Явился к нам, прекрасно снаряженный: Вся Англия стремится на войну, Как на веселый праздник. Карл Этот остров Всегда приютом был для недовольных, Мятежных, кровожадных Катилин, Для мотов и для тех, кому бы только Мутить да совершать перевороты: Так может ли на них он положиться? Герцог Лотарингский На всех, за исключением шотландцев: Как вашему величеству известно, Те поклялись торжественно не класть Меча и не вступать в переговоры. Король Иоанн Вот на кого надежда остается! Зато, как вспомню я в Нидерландах, Где Эдуард нашел себе друзей, Об этих, пивом налитых, голландцах, Всегда с губами, мокрыми от пены, Готовых пить без отдыха, - как вспомню, Так все и закипит во мне. Его Поддерживает также император: Толкуют, что наместником он будет. Ну что ж! Чем многочисленней противник, Тем большая и слава от победы. Мы не одни: суровые поляки, Отважные датчане, короли Богемии, Сицилии - все это Союзники заведомые наши И к нам теперь торопятся наверно. За сценой барабаны. Да вот и барабаны их я слышу: Они уж здесь - я не ошибся, значит. Входит король Богемский с войском и с подкреплениями из датчан, поляков и русских. Король Богемский Король французский Иоанн! По долгу Союза и соседства, я с войсками Своими поспешил к тебе на помощь. Польский военачальник Я также из великой, страшной туркам Московии и благородной Польши Привел с собой усердных слуг, готовых Сражаться за тебя. Король Иоанн Привет сердечный Тебе, король, и прочим всем. Столь важной Услуги я не позабуду. Кроме Тех крон, что вы получите в избытке, Вас ждет еще награда: н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору