Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят И лакомиться их невинной кровью, Тот изверг, исказивший образ божий, Тот на земле невиданный тиран, В чьем королевстве стон стоит и плач, - Твоим был чревом порожден на свет Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу. О праведный, карающий господь! Хвала тебе за то, что адский пес Пожрал потомство матери своей И горечь наших слез ей дал изведать. Герцогиня Вдова Ланкастера, не торжествуй, Что горько мне: тебе я сострадала. Королева Маргарита Терпи. Изголодалась я по мщенью И насыщаюсь, до него дожив. Твой мертв Эдуард, убивший моего, Другой Эдуард твой мертв - за моего. Твой юный Йорк пошел к нему в довесок: Ведь мой один ценней был их двоих. Твой Кларенс мертв - он убивал Эдуарда. И зрители трагедии кровавой - Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей - Безвременно сошли в могильный мрак. Лишь Ричард жив - служитель преисподней, Торгаш кровавый, что скупает души И шлет туда. Но близок, близок жалкий И недостойный жалости конец. Земля разверзлась, адский огнь пылает, Хохочут бесы, молятся святые, - Все ждут, что будет изгнан он отсюда. О боже, подытожь его грехи, Чтоб я могла воскликнуть: "Пес издох!" Королева Елизавета О да, ты предрекла, что день настанет, И я твоих проклятий попрошу Для ядовитой кривобокой жабы. Королева Маргарита Тебя тогда звала я жалкой куклой, Ничтожным сколком моего величья! Ты силишься быть тем, чем я была. Ты пышное заглавье скалкой пьесы. Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз. Ты мать двух принцев, посланных в насмешку Злым роком. Ты мечтанье о былом. Ты - вывеска величья, ты - пустышка, Ты - пестроцветная мишень для стрел, Ты - скоморох, что корчит королеву. Где твой супруг? Где братья? Где два сына? Где радости твои? Кто закричит "Да здравствует", завидевши тебя? Где льстиво изогнувшиеся пэры? Где за тобой бегущая толпа? Все было да прошло. А что теперь? Ты кто - жена? Нет, горькая вдовица. Ты - мать? Нет, плакальщица по сынам. Ты королева? Нет, ничто в короне. Ты даришь милости? Нет, просишь их. Ты надо мной смеешься? Нет, смешна мне. Ты повелительница? Нет, раба. Так повернулось колесо возмездья, И времени принесена ты в жертву. Что ж, вспоминай о том, чем ты была, И мучься вдвое, ставши тем, чем стала. Ты забрала престол мой; будет честно Забрать и долю горестей моих. Пока на плечи гордые твои Легла еще лишь половина груза, Согнувшего меня, но ляжет весь. Прощайте же, - ты, горе-королева, И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой Во Францию. Из дальней стороны Мне будут беды Англии смешны. Королева Елизавета Постой, постой, искусница в проклятьях! Дай мне урок, как проклинать врагов. Королева Маргарита Не спи, не ешь, все думай днем и ночью О мертвом счастье, о живых скорбях. Воображай детей милей, чем были. Убийцу их - гнуснее, чем он есть. Все размышляй о горестной утрате - И хлынет из тебя поток проклятий. Королева Елизавета Мои слова бессильны... Помоги! Королева Маргарита Скорбь даст им силу, и падут враги. (Уходит.) Герцогиня Слова! У горя есть ли в них нужда? Королева Елизавета Летучие ходатаи скорбей, Крылатые заступники печалей, Душеприказчики былых утех! Ужель их можно удержать в неволе? Не защитят, не оградят права, Но могут сердце облегчить слова. Герцогиня Что ж, если так, - дай языку свободу. Пойдем, и горьким дымом наших слов Задушим зверя - сына моего, Как задушил твоих он сыновей. Чу!.. Он!.. Так пусть твои услышит вопли. Трубы и барабаны. Входит король Ричард с войсками. Король Ричард Кто преградить посмел нам с войском путь? Герцогиня О та, кто преградить могла бы путь Тебе ко всем твоим злодействам, изверг, В своей утробе задушив тебя. Королева Елизавета Прикрыт твой лоб короной золотой, Но будь закон законом, - заклеймили б Железом раскаленным лоб злодея, Убившего наследника короны, Несчастных сыновей моих и братьев! О мразь! Ответь, где сыновья мои? Герцогиня Злой гад, злой гад, ответь, где брат твой Кларенс? Где Нед Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где дорогие Риверс, Воген, Грей? Герцогиня Где благородный Хестингс? Король Ричард Эй! Дуйте в трубы! Бейте в барабаны! Не дам я небу слушать бабьи сплетни Про божьего помазанника! Эй! Трубы и барабанная дробь. Иль вы учтивы будете со мною, Иль эти ваши вопли утоплю Я в исступленном грохоте войны. Герцогиня Ты сын мне? Король Ричард Да, благодаренье богу, И моему родителю, и вам. Герцогиня Тогда покорствуй, если я корю. Король Ричард Миледи, я пошел отчасти в вас И не люблю выслушивать упреки. Герцогиня И все ж я выскажу... Король Ричард Я буду глух. Герцогиня Смягчу свои слова и буду кроткой. Король Ричард И краткой, матушка: ведь я спешу. Герцогиня Ах, ты спешишь? А я тебя ждала, Свидетель бог, додала в тоске и в муках. Король Ричард Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил? Герцогиня О нет. Ты вышел в мир и, как бог свят, Мир для меня преобразился в ад. Я тяжко мучилась, тебя рожая, Ребенком был ты злым и своенравным, А в отрочестве - диким и свирепым, А в юности - бесстрашным, дерзким, наглым, А в зрелые года - честолюбивым, Лукавым, кровожадным, вероломным; Повадкой мягче стал, но тем опасней Злодей, когда он с виду незлобив. Припомни-ка хотя единый час, Когда бы от тебя я знала радость. Король Ричард Не помню. Разве что вы были рады, Иной раз завтракая без меня. Но если так противен вам мой вид, - Не смею вам я докучать, миледи, - Эй, бейте, барабаны! Герцогиня Стой! Послушай!.. Король Ричард От вас уж много слышал горьких слов. Герцогиня Скажу тебе еще одно лишь слово, И впредь уж нам с тобой не говорить. Король Ричард Итак? Герцогиня Иль праведный господь тебя убьет, Не дав тебе с победой возвратиться, Иль я умру от старости и горя, - Но больше уж не встречусь я с тобой. Так напоследок от меня прими Тягчайшее проклятье. Пусть в день битвы Тебя оно сильней отяготит, Чем полное твое вооруженье! Молюсь теперь я за твоих врагов. А души светлые детей Эдуарда Да вдохновят противников твоих, Да предрекут им счастье и победу. Ты любишь кровь - в крови и утони. Во сраме жил - кончай во сраме дни! (Уходит.) Королева Елизавета Причин есть больше проклинать, сил - меньше. Прибавлю лишь к ее словам "аминь". (Собирается уйти.) Король Ричард Миледи, стойте!.. Надобно мне с вами Поговорить. Королева Елизавета Ведь принцев-сыновей Нет больше у меня, чтоб ты убил их; А дочерям - в монастыре молиться, Не во дворце рыдать. Оставь им жизнь! Король Ричард Итак, у вас есть дочь - Елизавета. Она прекрасна, царственна, чиста. Королева Елизавета Так что ж, - ее за это умертвишь? Позволь ей жить! За это я готова Ее обезобразить, опорочить, Я обвиню себя в прелюбодействе: Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том, Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом. Король Ричард Ее происхожденья не порочь! Королева Елизавета Порочу, чтобы жизнь ей сохранить. Король Ричард Ее хранит ее происхожденье. Королева Елизавета Но братьев ей оно не сохранило. Король Ричард Увы, созвездья были им враждебны. Королева Елизавета Нет, им враждебны были лжедрузья. Король Ричард Не знает милосердия судьба. Королева Елизавета Коль судьбами вершит немилосердный. Столь злая смерть детей бы не постигла, Когда бы не твоя столь злая жизнь. Король Ричард Не скажете ли вы, что я, их дядя, Убил их? Королева Елизавета О добросердечный дядя, У них отнявший трон, свободу, жизнь! Ту руку, что пронзила их сердца, Рассудок твой неправедно направил. Убийца навострил тупой кинжал О каменное Ричардово сердце, И агнцам он моим впился в нутро. Скорбя, мы укрощаем лютость скорби, Не то б о мальчиках не говорила, А якорными крючьями ногтей Тебе в глаза вцепилась; но меня, Суденышко, истерзанное бурей, Втащили волны в эту гавань смерти, Где бьюсь я об утес твоей груди. Король Ричард Миледи, столь же пылко, как себе Желаю я побед в грядущих сечах, Хочу вам блага, чтобы окупился Весь нанесенный мною вам ущерб. Королева Елизавета Какие блага скрытый лик небес Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо? Король Ричард Возвысятся, миледи, ваши чада. Королева Елизавета Возвысятся? Взойдут на эшафот? Король Ричард Нет, на вершину славы и величья, Достигнут высшей власти на земле. Королева Елизавета Не хочешь ли польстить моим печалям? Какие же величие и славу Предназначаешь ты для чад моих? Король Ричард Все, что мое, и самое себя - Отдам я одному из чад твоих. Но только пусть сначала канут в Лету Разгневанной души воспоминанья О том, в чем якобы виновен я. Королева Елизавета Короче! Чтоб твое великодушье Короче не было, чем речь о нем. Король Ричард Я вашу дочь люблю от всей души. Королева Елизавета О! Чует материнская душа... Король Ричард И что вы чуете? Королева Елизавета Что от души душитель любит дочь, Как от души душил он сыновей, За что его благодарю душевно. Король Ричард Не торопитесь извращать слова. Я говорю: "Я вашу дочь люблю И сделать рад английской королевой". Королева Елизавета А кто, скажи мне, будет королем? Король Ричард Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще? Королева Елизавета Как! Ты? Король Ричард Я, я. Что вы ответите, миледи? Королева Елизавета А как ты будешь свататься? Король Ричард Об этом Хотел я вас спросить: вам лучше знать. Королева Елизавета Совет исполнишь? Король Ричард С радостью, миледи. Королева Елизавета Тогда пошли к ней сватом человека, Который братьев умертвил ее: Пусть ей снесет он два кровавых сердца! Да вырезки на них: "Эдуард" и "Йорк". Коль станет плакать, - ей подай платок, Пропитанный невинной братней кровью (Не так ли поступила Маргарита С твоим отцом, когда убит был Ретленд?), Пусть тем платком она отрет глаза. А если не пленишь ее и этим, Пошли ей список подвигов своих. Ей опиши, как ты ее избавил Сперва от дяди Кларенса, а после От дяди Риверса; как ей на пользу Покончил с доброй ее теткой, Анной. Король Ричард Глумитесь? Чтоб ее завоевать Это не путь. Королева Елизавета Пути иного нет. Вот разве что ты свой изменишь облик, Не будешь тем, кто это все свершил. Король Ричард Скажи, что все из-за нее свершилось. Королева Елизавета Нет, все равно ты будешь ей противен: Уж слишком выкуп за любовь кровав. Король Ричард Что сделано, того не воротить. Мы действуем иной раз без оглядки, Жалеем о содеянном - потом. Но если трон у ваших сыновей Я отнял, - ваша дочь его получит. И если ваше истребил потомство, То я вознагражу вас за потерю Своим от вашей дочери потомством. Ведь по любви чуть низке званье бабки, Чем самое святое званье - мать. А внуки - те же дети, только младше На поколенье - ваша кровь и плоть; И в муках вам их не рожать, - лишь ночь Послушать, как стенает ваше чадо. Вам ваши дети омрачали юность, Мои - лелеять будут вашу старость. Утратили вы сына-короля, Но тем приобрели дочь-королеву. Я не могу вернуть все, что хотел бы, Примите ж то, что я могу вам дать. С отчаяньем в душе свои стопы Направил на чужбину сын ваш, Дорсет. А наш союз вернет его домой К вершинам власти, к славе и почету. Король, назвав женою вашу дочь, Звать будет Дорсета любимым братом. И сызнова вы - королева-мать. И все руины бедственных времен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору