Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ерленду.) Что ж, разлучай! Отправь меня на север, Туда, где холод, сырость и болезни; Ее - во Францию. Она оттуда Пришла, как май, нас радостью даря, Вернется же - грустнее ноября. Королева Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке? Король Ричард Да, будут врозь сердца, врозь будут руки. Королева Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем. Нортемберленд Опасность для страны была бы в том. Королева Тогда пусть с ним я разделю неволю. Король Ричард Чтоб вместе горькую оплакать долю? Нет, если вместе жить не довелось, То лучше уж и горевать нам врозь. Твой путь измерят стоны, мой - рыданья. Королева Мой долог путь, надолго и стенанья. Король Ричард Но вдвое горше мой короткий путь, И вздохи будут разрывать мне грудь. Раз вам со скорбью обвенчаться надо, Не будем длить венчального обряда. И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца Друг другу мы вручим свои сердца. Обмениваются поцелуем. Королева Нет, снова обменяемся сердцами: Я не хочу убить твое слезами. Снова обмениваются поцелуем. Ты сердце мне вернул; теперь иди: Тоска убьет его в моей груди. Король Ричард Прощай! Молчи - слова лишь множат горе; Все наша скорбь за нас доскажет вскоре. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского. Входят Йорк и герцогиня Йоркская. Герцогиня Супруг мой, вам рыданья помешали, Но вы должны окончить свой рассказ О въезде двух племянников в столицу. Йорк На чем остановился я? Герцогиня На том, Что на голову Ричарду из окон Бросали злые руки всякий сор. Йорк Как я сказал, великий Болингброк Въезжал верхом на скакуне горячем, Который выступал неторопливо, Как будто бы гордясь столь славной ношей, Своим честолюбивым седоком. Народ его приветствовал, крича: "Да здравствует наш Болингброк!" Казалось, Что окна ожили: и стар и млад Глазами жадными на них глядели; Казалось, что кричали даже стены, Украшенные яркими коврами: "Добро пожаловать, наш Болингброк!" Он ехал с непокрытой головой И, кланяясь направо и налево, Сгибаясь ниже гордой конской шеи, Всем говорил: "Спасибо, земляки". Так, всю дорогу кланяясь, он ехал. Герцогиня А бедный Ричард? Как же ехал он? Йорк Когда любимый публикой актер, Окончив роль, подмостки покидает, На сцене ж появляется другой, То на него все смотрят без вниманья, Зевают, слушая его слова. Так Ричард встречен был пренебреженьем, Никто "да здравствует!" не возгласил, Никто "добро пожаловать!" не молвил, Кой-кто бросал в помазанника грязью, И кротко он стирал ее с себя; А на лице его боролись слезы С улыбкой - знаки скорби и терпенья. Когда бы с некой высшей целью небо Сердца людские не ожесточило, - Смягчились бы они; и состраданья Исполнилось бы варварство само. Но всем видна здесь божия десница, Должны мы вышней воле подчиниться. Я Болингброку свой принес обет; Он - мой король, возврата больше нет. Герцогиня Но вот Омерль. Йорк Он больше не Омерль. Друг Ричарда, он герцогства лишен И только графом Ретлендом зовется. В парламенте я нынче дал присягу, Что государю новому мой сын Вассалом верным будет навсегда. Входит Омерль. Герцогиня Мой сын, какие новые фиалки Взрастила эта новая весна? Омерль Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель, - Я не желал бы стать одной из них. Йорк Сию весну ты должен стойко снесть, Иль будешь сорван, не успев расцвесть. Что в Оксфорде? Турниры и веселье? Омерль Как будто. Йорк Собираешься туда? Омерль Коль мне господь не помешает, - да. Йорк Постой! Что это за шнурок с печатью? Ты побледнел! Что это за бумага? Омерль Безделица, милорд. Йорк Ну, если так, Тогда и показать ее не страшно. Подай бумагу, я хочу прочесть. Омерль Прошу меня уволить, ваша светлость. Значения бумага не имеет, Но все ж ее читать вы не должны. Йорк И все же, сэр, ее прочесть я должен. Боюсь, боюсь... Герцогиня Чего боитесь вы? Расписка это, верно, долговая: Вошел в долги он, чтобы нарядиться К оксфордским торжествам. Йорк Вошел в долги? И самому себе вручил расписку? В уме ли ты? (Омерлю.) Подай сюда бумагу. Омерль О нет, отец! Простите, не могу. Йорк Нет, ты отдашь, и я ее прочту. (Вырывает бумагу и читает ее.) Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник! Герцогиня Но что случилось? Что все это значит? Йорк Эй! Слуги! Кто там! Эй! Входит слуга. Седлать коня! О боже! Что за гнусная измена! Герцогиня О чем вы, мой супруг? Йорк Подать мне сапоги! Седлать коня! - Слуга уходит. Клянусь я честью, жизнью и присягой - Изобличу злодея! Герцогиня Что случилось? Йорк Безумная, молчи! Герцогиня Не замолчу! - Омерль, скажи, в чем дело? Омерль Не бойся, пустяки, и я отвечу За это только жизнью. Герцогиня Только жизнью? Йорк Эй, сапоги! Я еду к королю. Входит слуга с высокими сапогами. Герцогиня Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик, Растерян ты? (Слуге.) Прочь с глаз моих, холоп! Слуга уходит. Йорк Я говорю - подать мне сапоги! Герцогиня Остановись! Что ты задумал, Йорк? Ужель ты выдашь собственное чадо? Иль есть у нас другие сыновья? Иль мне рожать детей еще не поздно? Отнять ты хочешь сына у старухи, Чтоб матерью ее никто не звал? Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой? Йорк Несчастная! Лишилась ты рассудка? Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный? Двенадцать заговорщиков решили - Вот клятва их, скрепленная печатью, - Убить монарха в Оксфорде. Герцогиня О нет! Мы сына своего туда не пустим! Так нам-то что до этого? Йорк Отстань! Безумная! Да будь он двадцать раз Мой сын, - его изобличить я должен. Герцогиня Когда б из-за него ты принял муки, Как я, - к нему ты был бы милосердней. Теперь я вижу: ты подозреваешь, Что ложе осквернила я твое И он тебе не сын, но плод греха? О нет, не думай так, супруг любимый! Нет сходства большего, чем между вами. Ни на меня, ни на моих родных Он вовсе не похож, а между тем Я так его люблю! Йорк Прочь! Прочь с дороги! (Уходит.) Герцогиня Омерль, - за ним! Возьми его коня! Мчись к королю, опередив отца, И вымоли заранее прощенье, Пока отцом еще не обвинен. Я - тоже за тобой. Хоть я стара, Но Йорк меня намного не обгонит. И там с колен я поднимусь не прежде, Чем Болингброк тебя простит. Спеши! Уходят. СЦЕНА 3 Уиндзор. Зал во дворце. Входит Болингброк в королевском одеянии, Перси и другие лорды. Болингброк Кто скажет мне, где мой беспутный сын? Три месяца, как я его не видел. Поистине, для нас он божья кара. Прошу вас разыскать его, милорды. По лондонским ищите кабакам: Там, говорят, он днюет и ночует Среди своих друзей - головорезов, Из тех, что рыщут в узких переулках, Чиня разбой, на стражу нападая. А он, шальной, балованный юнец, Считает для себя великой честью Кормить весь этот сброд. Перси На днях я встретил принца, государь, И рассказал об оксфордских турнирах. Болингброк И что ж тебе ответил шалопай? Перси Ответил, что пойдет в публичный дом, Возьмет перчатку у последней шлюхи, Что, прикрепив сей знак благоволенья На шлем, участье примет он в турнире И выбьет там любого из седла. Болингброк В нем удали не меньше, чем беспутства! И все же в сыне проблески я вижу, Которые мне подают надежду, Что славы он достигнет, возмужав. Вбегает Омерль. Омерль Где государь? Болингброк Но что с кузеном нашим? Как дико он глядит. Омерль Бог да хранит вас, государь. Могу ли Просить у вас беседы с глазу на глаз? Болингброк Оставьте нас вдвоем. Перси и другие уходят. Кузен, что с вами? Омерль (преклоняя колено) Пускай врастут мои колени в землю, Пускай прилипнет к небу мой язык, Коль поднимусь или заговорю, Не получив от короля прощенья. Болингброк Ты грешен помыслом или поступком? Но если помыслом, - пусть самым злым, - Прощу, чтоб впредь ты другом стал моим. Омерль Позвольте дверь мне запереть на ключ, Чтоб не вошел сюда никто, покамест Не кончу я рассказ. Болингброк Ну что ж, запри. Омерль запирает дверь на ключ. Йорк (за сценой) Откройте! Государь, остерегись! Остерегись - перед тобой изменник! Болингброк (обнажая меч) Злодей! Сейчас тебя я обезврежу! Омерль О нет, тебе опасность не грозит, Не поднимай же мстительную руку! Йорк (за сценой) Открой, король беспечный, легковерный! Любя, тебе кричу я оскорбленья. Открой, иначе выломаю дверь! Болингброк отпирает дверь. Входит Йорк. Болингброк Ну, что случилось, дядя? Отдышись. Скажи нам, где опасность, чтобы мы Ее могли во всеоружье встретить. Йорк (подавая бумагу) Здесь все прочтешь. Я так сюда спешил, Что об измене рассказать - нет сил. Омерль Но не забудь, что дал мне обещанье. Ведь я раскаялся. Прошу тебя Считать, что нет там подписи моей: С рукою сердце не было в согласье. Йорк Ложь! Ты - изменник сердцем и рукой! - Бумагу эту вырвал у злодея Я из-за пазухи. И здесь, король, Не от любви он кается - от страха: Щадя его, ты пощадишь змею, Которая тебя ужалит в сердце. Болингброк Что? Заговор - ужасный, дерзкий, подлый! О доблестный отец злодея-сына! Ты - чистый и прозрачный горный ключ, Из коего, беря свое начало, Ручей вот этот долго тек по грязи И вредоносным сделался теперь. В тебе избыток доброго, в нем - злого; Но все ж искупит преданность отца И этот тяжкий грех дурного сына. Йорк Как! Добродетель - сводня для порока? Отцовской честью сын свой стыд оплатит, Как золотом родительским - долги? Нет, стыд и честь не существуют вместе. Позор сыновний - смерть отцовской чести. И верности в могилу должно лечь, Когда измену не карает меч! Герцогиня (за сценой) Где государь? Впустите! Ради бога! Болингброк Кто там кричит, так жалобно моля? Герцогиня (за сценой) Я женщина, я тетка короля. Откройте дверь во имя состраданья: Вас просит нищенка о подаянье. Болингброк Трагедия окончилась, - и вот, "Король и Нищенка" у нас идет. - (Омерлю.) Впустите мать. За ваше преступленье Она пришла вымаливать прощенье. Йорк Кто б ни молил, но если ты простишь, То преступленья новые родишь. Гниющий член должны отсечь мы смело, Иль порча вскоре поразит все тело. Входит герцогиня. Герцогиня Не слушай, государь! Он так жесток, Что даже сына полюбить не смог. Йорк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору