Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
еся Францией поддержать Шотландию в ее борьбе против Англии. Будь у него нрав святого, а лицо дьявола... - Намек на черный цвет кожи Марокканского принца. Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа. ...пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "сосудом, в который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах. Мытарь - старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней Иудее). Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя. ...узором ветки обдирал... - "узором", то есть фестонами, вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, "пестрыми". От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми. ...рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи в Венеции носили как отличительный признак своей национальности желтые шапки. Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки. Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732 год. Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566). завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году. Лихас - раб Геркулеса. Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес. Сначала в храм... - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для принесения клятвы ...был у него этакий привкус... - Ланчелот не договаривает своей мысли: его законный отец смахивал на рогоносца. Встаньте, синьор, встаньте... - По старинной актерской традиции, быть может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла вырасти такая густая борода (см. ниже). ...как вам объяснит мой отец... - Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит сам. ...у вас - божья благодать, а у него - деньги. - Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства". Глаза прикрывши шляпою... - Люди знатного происхождения обедали, не снимая шляп. ...наденем маски и вернемся; за час успеем. - Маскарад, затеянный Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи. ...надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение" вместо "посещение". Как и я - с его стороны. - Намек на ту ненависть, которую вызовет в Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио. Чистый понедельник - понедельник на Фоминой неделе, то есть первый понедельник после пасхальной недели. Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с ним часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник" приходится через два месяца после "покаянной среды". ...Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями. ...что я то-ваша? - То есть что и я - ваша любовь. Клянусь вам клобуком моим... - Клобук - капюшон плаща, который надел, замаскировавшись, Грациано. Что скажет серебро с невинным цветом? - Белый цвет - цвет девственности. Гиркания - область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря. Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. - Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце. Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. - Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу", надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п. ...накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиг, благородных. Ужель достоин я дурацкой рожи? - Сопоставьте с этим высказанное им раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих словах Порции, станет ясным. Семь раз испытан я огнем. - Это говорит про себя серебро кованого ларца. Узкий пролив - старинное название Ламаиша. Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там действительно нередко происходили кораблекрушения. ...кажется, так оно называется. - Этими словами Шекспир подчеркивает, что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места. ...если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок. Это была моя бирюза... я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! - Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение. По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2) обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока: с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей камень, не будет счастливым. Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил, если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания. ...освобождавший скорбящей Трои девственную дань... - Одним из подвигов Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта. Дарданянки - троянки. На красоту взгляните. - Здесь - в смысле поддельной красоты: румян, накладных локонов и т. п. ...индианки красоту. - Сказано здесь в ироническом смысле. См. примечания к "Двум веронцам". Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник. Иль потому, что движутся мои... - В подлиннике это выражение затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются на моих глазных яблоках". Мне к этому ведь нечего добавить. - В подлиннике - очень неясное выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать себе ничего такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и я вам не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг друга)". Как царственный купец, Антонио добрый... - Эпитет "царственный" в применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам, торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах. ...из берберийских стран... - Берберией или Варварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря. Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) н Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки. ...души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио. Так пол мужской нам нужен?- В подлиннике игра слов: to turn to men - "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам". Я спасусь через моего мужа... - пародия на одно место из первого "Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего мужа". Это одно предположение пока... виной ее расположение ко мне. - В подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою. Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. - Ланчелот делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии. О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию. Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью. - Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря: "Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению". Передает ему письмо. - В продолжение всего происходящего диалога дож занят чтением письма. Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра слов: Sole - "подошва", soule - "душа". ...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что об нее можно точить нож. О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable -"неумолимый". Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и, наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца. Даниил - древнегреческий пророк. И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь (немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д. Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы..." и т. д. Варрава - разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был распят на другом кресте сбоку от Иисуса. ...хотя бы на волосок ты отклонил иглу... - Иглу весов. Да, что касается той половины, которую получит государство, - то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом. С меня довольно, если он запишет вторую половину на мен я, - Это место ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований, из которых главное следующее: 1) "пусть Шейлок отдаст мне в пользование вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее..." и т. д.; 2) "пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем, чтобы..." и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой Антонио, представляется нам более вероятным. Будь я судьей, прибавил бы десяток. - Намек на двенадцать присяжных в английских судах того времени. Те деньги... позвольте вам за славный труд вручить. - Комическая черта: Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги. ...где Крессида покоилась в ту ночь. - История любви троянского царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе "Троил и Крессида". Фисба. - Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии "Сон в летнюю ночь" (V, 1). Дидона... манила друга вернуться в Карфаген. - История любви карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в "Энеиде" Вергилия (песнь IV). Медея - жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона. ...у крестов она сейчас коленопреклоненно молит... - Придорожные кресты, часто встречающиеся в католических странах. Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! - Ланчелот имитирует звуки почтового рожка, намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника. ...его почтовый рог набит добрыми вестями. - Намек на рог изобилия. ...небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый... поет в своем движенье... - Намек на учение пифагорейцев о "гармонии небесных сфер". Диану разбудите гимном. - Диану - то есть луну. Эреб - подземное царство мрака (в античной мифологии). Как многое от времени зависит... - Время (season) - "время года", "пора", "момент", в значении не только времени, но и как совокупность обстоятельств Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены - богини луны, которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть, Антиподы - обитатели противоположного пункта земли на другом полушарии. Бассанио хочет сказать, что Порция могла бы заменить солнце. Мне лучше б руку левую отсечь и клятву дать, что с ней утратил перстень. - В подлиннике сказано сложнее: "Что я потерял руку, защищая кольцо". ...просил он перстень, отказал сперва я... я принужден был вслед за ним послать. - Бассанио из деликатности не упоминает о том, что Антонио уговорил его отдать кольцо (IV, 1). ...когда б не получивший перстень, оно погибло б... - Не получивший перстень - адвокат (Порция). А. Смирнов Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь --------------------------------------------------------------- Перевод: Т.Щепкина-Куперник OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, герцог Афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр } влюбленные в Гермию. Деметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа, ткач. Дудка, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Гермия, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь фей и эльфов. Титания, царица фей и эльфов. Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф. Душистый Горошек | Паутинка | Мотылек } эльфы. Горчичное Зерно | Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита. Место действия - Афины и лес поблизости. АКТ I СЦЕНА 1 Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита. Тезей Прекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых - новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро; Четыре ночи в снах так быстро канут... И полумесяц - лук из серебра, Натянутый на небе, - озарит Ночь нашей свадьбы! Тезей Филострат, ступай! Расшевели всю молодежь в Афинах И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи. Филострат уходит. Тезей Тебя мечом я добыл, Ипполита,; Угрозами любви твоей добился, Но свадьбу я в ином ключе сыграю: Торжественно, и весело, и пышно! Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий. Эгей Будь счастлив, славный герцог наш Тезей! Тезей Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь? Эгей Я в огорченье, с жалобой к тебе На Гермию - да, на родную дочь! - Деметрий, подойди! - Мой государь, Вот тот, кому хотел отдать я дочь. - Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой! А этот вот околдовал ей сердце. - Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи, Залогами любви менялся с ней, Под окнами ее при лунном свете Притворно пел любви притворной песни! Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце, Браслеты, кольца из волос, конфеты, Цветы, безделки, побрякушки - все, Что юности неискушенной мило! Коварством ты ее любовь похитил, Ты послушанье, должное отцу, В упрямство злое превратил! - Так если Она при вас, мой государь, не даст Согласия Деметрию, взываю К старинному афинскому закону: Раз дочь моя, могу всецело ею Располагать; а я решил: Деметрий Или - как предусмотрено законом В подобных случаях - немедля смерть! Тезей Ну, Гермия, прекрасная девица, Что скажешь ты? Обдумай хорошенько. Отца должна считать ты как бы богом: Он создал красоту твою, и ты Им отлитая восковая форма; Ее оставить иль разбить - он вправе. Деметрий - человек вполне достойный. Гермия Лизандр мой - также. Тезей Да, сам по себе; Но если твой отец не за него, То, значит, тот достойней. Гермия Как бы я Хотела, чтоб отец смотрел моими Глазами! Тезей Нет! Скорей твои глаза Должны его сужденью подчиняться. Гермия Простите, ваша светлость, умоляю. Сама не знаю, где нашла я смелость, И можно ли, не оскорбляя скромность, При всех мне так свободно говорить. Но заклинаю, мне узнать позвольте: Что самое плохое предстоит мне, Когда я за Деметрия не выйду? Тезей Что? Смерть! Иль отр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору