Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
еся Францией поддержать Шотландию в ее борьбе
против Англии.
Будь у него нрав святого, а лицо дьявола... - Намек на черный цвет кожи
Марокканского принца.
Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа.
...пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем,
провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается,
что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились
из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "сосудом, в
который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле религиозный запрет
евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.
Мытарь - старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней
Иудее).
Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас
стада Лавана, будущего своего тестя.
...узором ветки обдирал... - "узором", то есть фестонами, вследствие
чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, "пестрыми". От
этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже
пестрыми.
...рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи в Венеции
носили как отличительный признак своей национальности желтые шапки.
Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки.
Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732
год.
Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566).
завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.
Лихас - раб Геркулеса.
Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес.
Сначала в храм... - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для
принесения клятвы
...был у него этакий привкус... - Ланчелот не договаривает своей мысли:
его законный отец смахивал на рогоносца.
Встаньте, синьор, встаньте... - По старинной актерской традиции, быть
может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент
ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла
вырасти такая густая борода (см. ниже).
...как вам объяснит мой отец... - Эта фраза, повторяющаяся несколько
раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как
Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за
его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит
сам.
...у вас - божья благодать, а у него - деньги. - Пословица гласит:
"Божья благодать лучше богатства".
Глаза прикрывши шляпою... - Люди знатного происхождения обедали, не
снимая шляп.
...наденем маски и вернемся; за час успеем. - Маскарад, затеянный
Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
...надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение" вместо
"посещение".
Как и я - с его стороны. - Намек на ту ненависть, которую вызовет в
Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
Чистый понедельник - понедельник на Фоминой неделе, то есть первый
понедельник после пасхальной недели.
Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с ним
часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник"
приходится через два месяца после "покаянной среды".
...Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама,
прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
...что я то-ваша? - То есть что и я - ваша любовь.
Клянусь вам клобуком моим... - Клобук - капюшон плаща, который надел,
замаскировавшись, Грациано.
Что скажет серебро с невинным цветом? - Белый цвет - цвет
девственности.
Гиркания - область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного
берега Каспийского моря.
Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. -
Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что
Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. -
Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу",
надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца
Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет
собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и
его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т.
п.
...накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу в
присутствии знатных особ было привилегией лиг, благородных.
Ужель достоин я дурацкой рожи? - Сопоставьте с этим высказанное им
раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих
словах Порции, станет ясным.
Семь раз испытан я огнем. - Это говорит про себя серебро кованого
ларца.
Узкий пролив - старинное название Ламаиша.
Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там действительно нередко
происходили кораблекрушения.
...кажется, так оно называется. - Этими словами Шекспир подчеркивает,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
...если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок.
Это была моя бирюза... я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! -
Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и
как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение.
По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в
том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2)
обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока:
с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с
другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей
камень, не будет счастливым.
Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в
буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил,
если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.
...освобождавший скорбящей Трои девственную дань... - Одним из подвигов
Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери
троянского царя Лаомедонта.
Дарданянки - троянки.
На красоту взгляните. - Здесь - в смысле поддельной красоты: румян,
накладных локонов и т. п.
...индианки красоту. - Сказано здесь в ироническом смысле. См.
примечания к "Двум веронцам".
Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник.
Иль потому, что движутся мои... - В подлиннике это выражение
затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются
на моих глазных яблоках".
Мне к этому ведь нечего добавить. - В подлиннике - очень неясное
выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать себе ничего
такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и я вам
не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг
друга)".
Как царственный купец, Антонио добрый... - Эпитет "царственный" в
применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам,
торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права
на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и
на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal
merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский
купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю
Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.
...из берберийских стран... - Берберией или Варварией называлась вся
область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) н Вест-Индия -
архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
...души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио.
Так пол мужской нам нужен?- В подлиннике игра слов: to turn to men -
"превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
Я спасусь через моего мужа... - пародия на одно место из первого
"Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего
мужа".
Это одно предположение пока... виной ее расположение ко мне. - В
подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.
Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. - Ланчелот
делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.
О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию.
Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью.
- Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress
of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в
себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями
внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее
служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря:
"Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит
их усилению".
Передает ему письмо. - В продолжение всего происходящего диалога дож
занят чтением письма.
Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра слов: Sole -
"подошва", soule - "душа".
...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что
об нее можно точить нож.
О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого
не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable
-"неумолимый".
Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о
переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти
переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и,
наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.
Даниил - древнегреческий пророк.
И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами
текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь
(немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.
Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют
так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес
бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав
начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы..." и т. д.
Варрава - разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был
распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
...хотя бы на волосок ты отклонил иглу... - Иглу весов.
Да, что касается той половины, которую получит государство, - то есть
лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может
быть заменена штрафом.
С меня довольно, если он запишет вторую половину на мен я, - Это место
ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований,
из которых главное следующее: 1) "пусть Шейлок отдаст мне в пользование
вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее..." и т. д.; 2)
"пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически
продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем,
чтобы..." и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой
Антонио, представляется нам более вероятным.
Будь я судьей, прибавил бы десяток. - Намек на двенадцать присяжных в
английских судах того времени.
Те деньги... позвольте вам за славный труд вручить. - Комическая черта:
Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.
...где Крессида покоилась в ту ночь. - История любви троянского
царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе
"Троил и Крессида".
Фисба. - Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии
"Сон в летнюю ночь" (V, 1).
Дидона... манила друга вернуться в Карфаген. - История любви
карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в "Энеиде"
Вергилия (песнь IV).
Медея - жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными
зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона.
...у крестов она сейчас коленопреклоненно молит... - Придорожные
кресты, часто встречающиеся в католических странах.
Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! - Ланчелот имитирует звуки почтового рожка,
намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.
...его почтовый рог набит добрыми вестями. - Намек на рог изобилия.
...небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый... поет в
своем движенье... - Намек на учение пифагорейцев о "гармонии небесных сфер".
Диану разбудите гимном. - Диану - то есть луну.
Эреб - подземное царство мрака (в античной мифологии).
Как многое от времени зависит... - Время (season) - "время года",
"пора", "момент", в значении не только времени, но и как совокупность
обстоятельств
Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены - богини луны,
которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть,
Антиподы - обитатели противоположного пункта земли на другом полушарии.
Бассанио хочет сказать, что Порция могла бы заменить солнце.
Мне лучше б руку левую отсечь и клятву дать, что с ней утратил
перстень. - В подлиннике сказано сложнее: "Что я потерял руку, защищая
кольцо".
...просил он перстень, отказал сперва я... я принужден был вслед за ним
послать. - Бассанио из деликатности не упоминает о том, что Антонио уговорил
его отдать кольцо (IV, 1).
...когда б не получивший перстень, оно погибло б... - Не получивший
перстень - адвокат (Порция).
А. Смирнов
Уильям Шекспир.
Сон в летнюю ночь
---------------------------------------------------------------
Перевод: Т.Щепкина-Куперник
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тезей, герцог Афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр
} влюбленные в Гермию.
Деметрий
Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея
Пигва, плотник.
Миляга, столяр.
Основа, ткач.
Дудка, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь фей и эльфов.
Титания, царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.
Душистый Горошек |
Паутинка |
Мотылек } эльфы.
Горчичное Зерно |
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия - Афины и лес поблизости.
АКТ I
СЦЕНА 1
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых - новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут...
И полумесяц - лук из серебра,
Натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!
Тезей
Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Филострат уходит.
Тезей
Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию - да, на родную дочь! -
Деметрий, подойди! - Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -
Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. -
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки - все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! - Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или - как предусмотрено законом
В подобных случаях - немедля смерть!
Тезей
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить - он вправе.
Деметрий - человек вполне достойный.
Гермия
Лизандр мой - также.
Тезей
Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Гермия
Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
Тезей
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
Тезей
Что? Смерть! Иль отр