Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
неет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется со- грешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства - вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане. МАКДУФ. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку? [522] ПРИВРАТНИК. Было дело, было дело, сударь, но в отно- шении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки. МАКДУФ Что, господин твой встал? Входит Макбет. Мы разбудили Его с тобой, стучась. Вот он идет. ЛЕНОКС Сэр, с добрым утром. МАКБЕТ Вас обоих с тем же. МАКДУФ Король проснулся? МАКБЕТ Нет. МАКДУФ Он мне велел Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем. [523] МАКБЕТ Я провожу вас. МАКДУФ Знаю, этот труд Приятен вам, но это труд, однако. МАКБЕТ Приятный труд - не труд для нас. Вот дверь. МАКДУФ Войти осмелюсь. Так мне приказали. (Уходит.) ЛЕНОКС Король сегодня едет? МАКБЕТ Да, хотел. ЛЕНОКС Ночь бурная была. С того строенья, Где ночевали мы, снесло трубу. Передают, что многие слыхали Предсмертный чей-то вопль и голоса, Пророчившие смуты и пожары. Кричали совы, и тряслась земля. [524] МАКБЕТ Да, ночь была тревожна. ЛЕНОКС Не припомню Такой на молодом моем веку. Макдуф возвращается. МАКДУФ О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце Найти не в силах имени тому! МАКБЕТ И ЛЕНОКС Да что случилось? МАКДУФ Светопреставленье! Кощунство! Святотатство! Взломан храм Помазанника божья! Жизнь из тела Похищена! МАКБЕТ Вы говорите - жизнь? ЛЕНОКС И - жизнь его величества? [525] МАКДУФ Войдите В ту дверь, и вас Горгона ослепит. Не спрашивайте. Сами поглядите И будете не в силах говорить. Макбет и Ленокс уходят. Звоните в колокол! Измена! Встаньте! Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм! Стряхните сон с себя, подобье смерти, Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо! Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте, Как души из могил на Страшный суд! Вот ужас! Видите? В набат ударьте! Звон колокола. Входит леди Макбет ЛЕДИ МАКБЕТ Скажите, что за горе тут стряслось, Что на ноги всех спящих подымают? МАКДУФ Сударыня, ваш нежный женский слух Не вынесет ответа. Объясненье Убьет вас. Входит Банко. [526] Банко, Банко, умерщвлен Наш государь! ЛЕДИ МАКБЕТ О боже! В нашем доме! БАНКО При чем тут дом? Ты говоришь, убит! Не может быть! Скажи, что я ошибся! Возвращается Макбет и Ленокс. МАКБЕТ Когда б за час я умер перед тем, Я б мог сказать, что прожил век счастливый. Что ценного осталось? Ничего. Он все унес. Он был красою жизни. Ее вино все выпито. На дне Один осадок горький. Входят Малькольм и Дональбайн. ДОНАЛЬБАЙН Что случилось? МАКБЕТ Вы существуете, а ключ иссяк, Источник вашей жизни, рода, крови. [527] МАКДУФ Отец ваш умерщвлен. МАЛЬКОЛЬМ О! Кем? Когда? ЛЕНОКС Двумя своими спальниками, видно. Кровь на лице у них и на руках, В крови и неотертые кинжалы. Они без смысла пялили глаза, И жизнь доверить было им опасно. МАКБЕТ Теперь себе простить я не могу, Что их убил. МАКДУФ Зачем вы их убили? МАКБЕТ Кто может быть разумен и взбешен, Горяч и трезв в одно и то же время? Никто. Слепая преданность моя Сломила нерешительность рассудка. Передо мной лежал Дункан в крови, [528] Позолотившей серебристость кожи. На ней зияли раны, говоря, В какие трещины вломилась гибель. У ног его убийцы спали, сплошь В следах и знаках своего деянья. На их кинжалах просыхала кровь. При зрелище таком кто б удержался И делом чувств своих не доказал? ЛЕДИ МАКБЕТ Ах, помогите! МАКДУФ Помогите леди. МАЛЬКОЛЬМ (в сторону, Дональбайну) Что ж мы молчим, имея больше всех Причины горевать? Дональбайн (в сторону, Малькольму) А что ты скажешь Средь этого осиного гнезда, Где всюду нас подстерегает гибель? Бежим отсюда. Будет наш черед. Еще не накипели наши слезы. [529] МАЛЬКОЛЬМ (в сторону, Дональбайну) И вслух не время к действиям взывать. БАНКО На помощь к леди! Леди Макбет уносят. Надо бы одеться, А то мы все от холода дрожим, А после соберемся и подробно Расследуем убийство до конца, Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье И ужасе, но мне защитой бог, И с тем бросаю я открытый вызов Таящемуся злу. МАКДУФ И я. ВСЕ Мы все. МАКБЕТ Сойдемся в воинском вооруженье На совещанье в зале. [530] ВСЕ Хорошо. Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. МАЛЬКОЛЬМ Что предпринять? Нам с ними не ужиться. Притворна показная скорбь лжецов. Я в Англию уеду. ДОНАЛЬБАЙН Я отправлюсь В Ирландию. Нам безопасней врозь. Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой, И чем родней по крови человек, Тем кровожаднее. МАЛЬКОЛЬМ Стрела убийцы Еще летит и не попала в цель. Благоразумнее посторониться. И потому - немедля на коней, Без всяких церемоний, не прощаясь. Ведь тот не вор, кто козням вопреки, Уносит ноги тайно, воровски. Уходят. [531] Сцена 4. Там же. За оградой замка Макбета. Входят Росс и старик. СТАРИК Мне семьдесят годов. За этот срок Я навидался всякого. Бывали И страсти всякие, и чудеса, Но перед этой ночью все бледнеет. РОСС Да, дед, прогневали мы небеса, Уж по часам давно дневное время, А солнца нет как нет. Одно из двух: Иль одолела ночь, иль день стыдится Лицо негодным людям показать. СТАРИК Да, против естества потемки эти, И случай этот против естества. В минувший вторник, веришь ли, я видел, Как заклевала сокола сова. РОСС А лошади Дункана, цвет породы, Красавицы и все как на подбор, [532] Взбесились, выломали дверь конюшни И ускакали, все кругом круша. СТАРИК Они, слыхал, друг друга перегрызли? РОСС Да, дед, представь себе. Я был при том. А вот Макдуф. Входит Макдуф. Что делается, сэр, На белом свете? МАКДУФ Разве ты не видишь? РОСС Дознались, кто убийство совершил? МАКДУФ Да эти же, кого Макбет прикончил. РОСС Дела, дела! Какой им был расчет? МАКДУФ Их подкупили. Сыновья Дункана, [533] Малькольм и Дональбайн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность. РОСС Опять вразрез с природой. До чего Дурманит человека властолюбье! Под самый корень жизнь свою рубить! На трон, наверно, возведут Макбета? МАКДУФ Уже он избран и поехал в Скон Короноваться. РОСС Где же прах Дункана? МАКДУФ Перевезли на остров Колмескиль, Где королей покоятся останки. РОСС Ты в Скон поедешь? МАКДУФ Нет, дружок, я в Файф. РОСС Я в Скон направлюсь. [534] МАКДУФ Отправляйся с богом, Да на дорогу надо пожелать, Чтобы не жали новые уборы: Ведь старые нам были больше впору. РОСС Прощай, старик. СТАРИК Благослови вас бог И всех, кто злого случая игру Направить хочет к миру и добру. Уходят. [535] АКТ III Сцена 1. Форрес. Комната во дворце. Входит Банко. БАНКО Теперь ты все, что предсказали сестры: Гламисский и кавдорский тан, король, И я боюсь, ты сплутовал немного. Однако ими же возвещено, Что твой престол не перейдет к потомкам, А я - начало ветви королей. Но если все сбылось с тобой, не вижу Причины не надеяться и мне. Я верю в то, что мне они сулили. Но полно, тише! Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленок с. Росс, лорды, леди и свита. [536] МАКБЕТ Вот наш главный гость. ЛЕДИ МАКБЕТ Наш званый пир не мог бы состояться, Когда б его забыли пригласить. МАКБЕТ Мы вечером даем сегодня ужин. Прошу вас быть. БАНКО Располагайте мной. Повиновеньем долгу неразрывно Навек я связан с вами, государь. МАКБЕТ Вы едете сейчас? БАНКО Да, до обеда. МАКБЕТ Жаль. Я мечтал услышать голос ваш В сегодняшнем совете. Но отложим До завтрашнего дня. Ваш путь далек? [537] БАНКО Поездка в два конца займет все время До ужина. И если подведет Мой конь, я час-другой займу у ночи. МАКБЕТ Не опоздайте только. БАНКО Буду в срок. МАКБЕТ Один из братьев-кровопийц, по слухам, В Ирландии, и в Англии - другой. Они отцеубийство отрицают И сеют басни для отвода глаз. Об этом мы на завтрашнем совете Подумаем. Счастливого пути. До скорого свиданья. Торопитесь. Вы с Флинсом едете? БАНКО Да,государь. Мы едем, не теряя ни минуты. МАКБЕТ Желаю прыти вашим лошадям. Скорее доскачите и вернитесь. [538] Банко уходит. Освобождаю всех вас до семи. Чтоб в вашем обществе полней развлечься, До ужина побуду я один. Так с богом - и до скорого свиданья. Уходят все, кроме Макбета и одного слуги. Эй, ты! Те люди здесь? СЛУГА Да,государь, За крепостной оградой. МАКБЕТ Приведи их. Слуга уходит. Не стоит царствовать, когда престол Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко Понятен. Банко создан вызывать Боязнь в душе. При царственном размахе И смелости он действует с умом, Обдумывая до конца поступки. Из всех людей мне страшен он один. В его присутствии мой дух мельчает, Как Марк Антоний Цезаря робел. Когда кудесницы мне обещали Власть короля, он тоже попросил [539] Поворожить ему, и я услышал, Что Банко будет предком королей, А мне никто наследовать не будет. Бесплоден скипетр мой. Из рук моих Не сыну он достанется - чужому. Для внуков Банко зло я совершил, Для них убил я доброго Дункана, Для них я ненавистен стал себе. Я дьяволу, врагу людского рода, Свое спасенье продал для того, Чтоб после царствовали внуки Банко! Нет, выходи, поборемся, судьба, Не на живот, а на смерть! Кто там? Возвращается слуга с двумя убийцами. Выйди. Понадобишься - позову. Слуга уходит. Вчера Я с вами говорил? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Да, повелитель. МАКБЕТ Обдумали вы то, что я сказал? Я доказал вам, что не я виновник [540] Несчастий ваших, как решили вы. Не я, а он ввергал вас в разоренье, Обманывал надеждами, топил, Топтал ногами и мешал подняться, Расстраивал вам планы. Я вчера Так ясно описал вам, кто виновник, Что и безмозглый должен был понять, Что это Банко. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Да, вы намекали. МАКБЕТ Тот разговор был только первый шаг. Сегодня я вас вызвал для второго. Что ж, вы и дальше будете терпеть? Или вас заповеди научили Молиться о спасении того, Кто медленно вгоняет вас в могилу И вас с семьей довёл до нищеты? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Что делать, государь, - мы только люди. МАКБЕТ Да, люди вы по росписи пород, Как гончие, борзые, волкодавы И прочие считаются у нас [541] Собаками. Однако есть различья. Та зла, та ласкова, у той хороший нюх И выдержка у той, смотря какое Ей назначенье. Так же и с людьми. Что вы за люди? На каком вы месте Средь вам подобных? Если я найду, Что по отваге вы не из последних, Я в ваши руки способ передам, Как вам с врагом заклятым рассчитаться И этим нашу милость заслужить. Пока он жив, мне, как и вам, житья нет, Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть. ВТОРОЙ УБИЙЦА Я, государь, на целый свет в обиде. Меня ожесточила так судьба, Что я пойду на все, чтоб за несчастья Отметить другим. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Я тоже, государь. Меня вконец сломили неудачи. Одно из двух: или поправлю жизнь, Или мгновенно от нее избавлюсь. МАКБЕТ Итак, вы знаете, что Банко - враг Обоим вам? [542] ОБА УБИЙЦЫ Мы знаем, ваша милость. МАКБЕТ Но он и мой непримиримый враг, Который всем своим существованьем Мне отравляет жизнь. Мне власть дана Стереть его с лица земли открыто, Но так нельзя. Есть общие друзья, Которых дружбу я тогда утрачу. Пред ними мне придется сожалеть О том, кого сгублю я. Вот причина, Зачем я к вашей помощи прибег, И вот причина также, по которой Хочу я это скрыть от глаз толпы. ВТОРОЙ УБИЙЦА Мы, государь, исполним порученье. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Хоть стоило бы жизни. МАКБЕТ Мне видна Решимость ваша. Через час, не больше, Разведчик вам покажет, где вам стать, И вам назначат миг для нападенья. Кончайте все поодаль от дворца [543] Сегодня ночью. Что бы ни случилось, Я должен оказаться в стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, Разделит ту же участь. Я не меньше Желаю смерти сыну, чем отцу. Посовещайтесь и, когда решитесь, Скажите. ОБА УБИЙЦЫ Мы решились, государь. МАКБЕТ Я скоро позову вас. Подождите За этой дверью. Убийцы уходят. Дело решено. И если, Банко, в рай тебе дорога, Ты нынче будешь там спустя немного. (Уходит.) Сцена 2. Там же. Другая комната. Входят леди Макбет и слуга. ЛЕДИ МАКБЕТ Уехал Банко? [544] СЛУГА Как же, госпожа, И будет к ночи. ЛЕДИ МАКБЕТ Скажешь государю, Что я прошу его к себе. СЛУГА Сейчас. (Уходит.) ЛЕДИ МАКБЕТ Конца нет жертвам, и они не впрок! Чем больше их, тем более тревог. Завидней жертвою убийства пасть, Чем покупать убийством жизнь и власть. Входит Макбет. Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу Печальных размышлений? Эти мысли Должны бы умереть со смертью тех, К кому они относятся. Что пользы Тужить о том, чего не воротить? Что сделано, то сделано. МАКБЕТ Мы только [545] Поранили змею. Она жива И будет нам по-прежнему угрозой. Но лучше пусть порвется связь вещей, Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб И спать под гнетом страшных сновидений. Нет, лучше быть в могиле с тем, кому Мы дали мир для нашего покоя, Чем эти истязания души И этих мыслей медленная пытка. Теперь Дункан спокойно спит в гробу. Прошел горячечный припадок жизни. Пережита измена. Ни кинжал, Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье Нашествие - ничто его теперь Уж больше не коснется. ЛЕДИ МАКБЕТ Успокойся. Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей На нынешнем пиру. МАКБЕТ Я буду весел, Будь весела и ты и за столом Побольше уделяй вниманья Банко. Пока мы не уверены в себе, [546] Придется долго нам потоки лести Притворно изливать на всех кругом И наши лица превращать в личины. ЛЕДИ МАКБЕТ Брось эти мысли. МАКБЕТ Не могу, жена! Опять мне душу жалят скорпионы. Ведь Флинс и Банко живы, милый друг. ЛЕДИ МАКБЕТ Но ведь они не вечны. МАКБЕТ В этом счастье. К ним можно подступиться. Подбодрись: Чуть замелькает тень летучей мыши И сонный жук к Гекате полетит, Свершится то, что всех повергнет в ужас. ЛЕДИ МАКБЕТ Что ты задумал? МАКБЕТ Лучше не скажу, Будь временно в неведенье, голубка, [547] Когда ж свершится дело, похвали. Ночь, завяжи глаза платком потуже Участливому, любящему дню И разорви кровавою рукою Мои оковы. Меркнет свет. Летит К лесной опушке ворон. На покое Все доброе, зашевелилось злое. Но ты удивлена? Что мне сказать. Кто начал злом, для прочности итога Все снова призывает зло в подмогу. Пойдем, мой друг. Уходят. Сцена 3. Парк около дворца. Входят трое убийц. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Тебя кто к нам послал сюда? ТРЕТИЙ УБИЙЦА Макбет. ВТОРОЙ УБИЙЦА Ему поверить можно. Он подробно Нам все, что надо сделать, объяснил. [548] ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Тогда стой здесь. На западе бледнеют Следы зари. На постоялый двор Коня торопит запоздалый путник, И близко тот, кого мы стережем. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Чу! Конский топот. БАНКО (за сценой) Эй, огня подайте! ВТОРОЙ УБИЙЦА Наверно, это он. Другие все Уж во дворце. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Их кони повернули. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Их увели. Дорога для езды Идет обходом с милю. Верно, Банко Пройдет чрез парк пешком, как ходят все. Входят Банко и Флиис с факелом. [549] ВТОРОЙ УБИЙЦА Огонь! ТРЕТИЙ УБИЙЦА Вот он! ПЕРВЫЙ УБИЙЦА За дело! Не зевайте! БАНКО А ночью будет дождь. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Уж он идет! Втроем бросаются на Банко. БАНКО Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся! Беги и отомсти! Презренный раб! (Умирает.) Флинс убегает. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Кто факел потушил? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА К чему огонь? [550] ТРЕТИЙ УБИЙЦА Отец готов. А сын ушел. ВТОРОЙ УБИЙЦА Полдела Не сделано. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Пойдемте к самому, Доложим, что мы в силах были сделать. Уходят. Сцена 4. Зал для приемов во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. МАКБЕТ Прошу занять места по старшинству. Мы рады всем, и первым и последним. ЛОРДЫ Благодарим. МАКБЕТ Я сяду посреди, Чтоб запросто ухаживать за вами. [551] Хозяйка - во главе стола. Мы просим Приветом добрым пиршество открыть. ЛЕДИ МАКБЕТ Вы за меня гостям скажите слово. Добро пожаловать. Я рада всем. МАКБЕТ Они благодарят тебя глазами. Места разобраны. Я сяду здесь. Первый убийца показывается в дверях. Дадим веселью волю. Для начала Мы выпьем круговую. (Подходит к дверям.) У тебя Кровь на лице. УБИЙЦА Ну да. Кровь Банко это. МАКБЕТ Она милей мне на тебе, чем в нем. Готово? УБИЙЦА Насмерть. Перерезал горло. Я сам. Своей рукой. [552] МАКБЕТ Ты образец Головореза. Но и тот не хуже, Кто стукнул Флинса. Если это ты, Ты несравненен. УБИЙЦА Флинс бежал и спасся. МАКБЕТ (в сторону) Тоща я болен вновь. Я полагал, Что ожил, стал несокрушим, как мрамор, Тверд, как скала, неудержим, как вихрь, А я сбит с ног, прижат к земле и отдан В добычу снам и страхам. Банко мертв? УБИЙЦА Да, добрый государь! Он в ров свалился. На голове и теле двадцать ран, И каждая - смертельная. МАКБЕТ Спасибо! (В сторону.) Змея убита, а змееныш жив [553] И будет мне со временем опасен, Когда нальется ядом. - Ну, ступай. Мы снова, будет время, потолкуем. Убийца уходит. ЛЕДИ МАКБЕТ Мой друг, вы невнимательны к гостям. За деньги ведь обедать можно дома. Тем и приятно пировать в гостях, Что пир приправлен ласкою хозяев. МАКБЕТ Забылся, дорогая. Ты права. Простите, гости. Ешьте на здоровье. ЛЕНОКС Угодно ль будет сесть вам, государь? Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету. МАКБЕТ Вся знать была б тут в сборе, если б Банко Был налицо. Отсутствие его Я б объяснить хотел изменой слову, А не бедой в пути. [554] РОСС Он поступил Нехорошо, нарушив обещанье. За стол садитесь с нами, государь. МАКБЕТ Места все заняты. ЛЕНОКС Одно свободно. МАКБЕТ Где? ЛЕНОКС Вот оно. Что с вами, государь? МАКБЕТ Кто это сделал? ЛОРДЫ Что, наш повелитель? МАКБЕТ Меня не можешь в смерти ты винить. Зачем киваешь головой кровавой? [555] РОСС Его величеству не по себе. Вставайте, господа. ЛЕДИ МАКБЕТ Нет, не тревожьтесь. С ним это смолоду. Прошу сидеть. Все это вмиг пройдет. Не обращайте Вниманья, чтоб припадка не продлить. Садитесь, кушайте. (Макбету.) И ты - мужчина? МАКБЕТ Да, и бесстрашный, если я могу Смотреть на то, что дьявола б смутило. ЛЕДИ МАКБЕТ Опять, наверное, какой-то вздор, Тебе внушенный глупым малодушьем, Как тот кинжал, который ты видал Пред спальнею Дункана. Пот холодный, И дрожь, и бледность - словом, все черты Нелепых дамских страхов у камина, Зимой, за сказками! Какой позор! Лица нет на тебе. Ты испугался Пустого кресла, правду говоря. [556] Макбет Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь? Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух, Чего ты хочешь? Если своды склепов Покойников нам шлют назад, пускай Нам гробом будут коршунов утробы. Дух исчезает. ЛЕДИ МАКБЕТ Нет, видно, ты совсем сошел с ума!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору