Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Отплыли от французских берегов; И на восьми могучих кораблях Они везут трехтысячное войско, Которое им дал Бретонский герцог, Солдат снабдивший всем необходимым. Они хотят на севере пристать И ожидают только одного: Когда король в Ирландию отбудет. Хотите сбросить рабское ярмо, Дать родине расправить снова крылья, Заложенную выкупить корону, Стереть со скиптра золотого грязь И возвратить величеству величье? - Тогда со мной скачите в Ревенсперг. А слаб ваш дух для подвига такого, - Помчусь один, вы ж никому ни слова. Росс Седлать коней! Кто остается - трус! Уиллоби Я с вами! Неразрывен наш союз! Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покои в королевском дворце. Входят королева, Буши и Бегот. Буши Грусть вашего величества безмерна, А между тем, с супругом расставаясь, Вы обещанье дали не грустить, Веселость сохранять и бодрость духа. Королева Для короля я это обещала, Но для себя исполнить не могу. Тоска, зачем ты у меня в гостях? Затем, что Ричард, милый гость, уехал? Нет, чует сердце, что большое горе Судьба во чреве носит для меня. Я трепещу, чего-то ожидая, И это что-то горше и страшней Разлуки с королем, моим супругом. Буши У каждой существующей печали - Сто отражений. Каждое из них Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду. Ведь в отуманенном слезами взоре Дробится вещь на множество частей. Картины есть такие: если взглянешь На них вблизи, то видишь только пятна, А если отойдешь и взглянешь сбоку, - Тогда видны фигуры. Так и вы Взглянули сбоку на отъезд супруга, И призрак торя вам явился вдруг; Вглядитесь пристальней, - оно исчезнет. Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь И слезы ваших глаз, и сердца боль, Что нас покинул ваш супруг, король; Все прочее - одно воображенье: Вам просто ваша скорбь туманит зренье. Королева Пусть так. И все же больно сжалось сердце, Предчувствуя недоброе. Так тяжко, Так тяжко и тоскливо на душе! Предчувствие мое - ничто? Быть может. Но страшное ничто гнетет и гложет. Буши То призрачные страхи, госпожа. Королева Нет! Призрачные страхи - порожденье Былого горя. У меня не так. Мое ничто само рождает горе, Как будто бы в моем ничто есть нечто И буду им я скоро обладать. Я знаю лишь, что ждет меня страданье. Хотя не знаю для него названья. Входит Грин. Грин О государыня, храни вас бог! Привет вам, джентльмены! Я надеюсь, - В Ирландию король наш не отплыл? Королева Зачем же ты надеешься на это, Не на обратное? Ведь он спешил, На быстроту он возлагал надежду; Зачем надеешься, что медлит он? Грин Затем, чтобы король, надежда наша, Еще успел вернуть свои полки И отнял все надежды у врага, Уже вступившего на нашу землю: Вернулся самовольно Болингброк И высадился с войском в Ревенсперге. Королева Нет! Не попустит бог! Грин Но это так. Есть новость хуже: лорд Нортемберленд И Генри Перси, юный сын его, А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд И много их влиятельных друзей Бежали к Болингброку. Буши Почему же Изменниками вы не объявили Нортемберленда и всех тех, кто с ним? Грин Мы так и сделали. Тогда граф Вустер Переломил свой сенешальский жезл И с челядью своей перебежал К мятежнику. Королева Ты, Грин, - моей печали повитуха, А Болингброк - ее злосчастный плод. Так вот каким уродом разрешилась Моя душа. И задыхаюсь я, Былую скорбь умножив новой скорбью. Буши Отчаиваться рано, госпожа. Королева Нет, не мешай отчаиваться мне И враждовать с обманчивой надеждой. Она мне лжет и отдаляет смерть; Меня бы смерть избавила от горя, А лживая надежда длит его. Входит Йорк; он в панцире. Грин А вот и герцог Йорк. Королева И в ожерелье Войны его морщинистая шея. Как взор его заботой омрачен! - Скажите слово утешенья, дядя. Йорк Я, сделав так, душой бы покривил. На небесах найдем мы утешенье, А на земле - лишь скорби да заботы. Супруг ваш ищет за морем победу, Но как бы здесь беду он не нашел. Оставлен я опорой быть державе, Но, стар и слаб, в опоре сам нуждаюсь. Идет вослед за пиршеством похмелье, И пробил час, когда король узнает, На что годны льстецы, его друзья. Входит слуга. Слуга Милорд, я опоздал: ваш сын уехал. Йорк Уехал?.. Вот как... Что ж, пусть едут все!.. Бежит дворянство, а народ молчит, Как будто безучастен, но боюсь, Восстанет и примкнет он к Херифорду. (Слуге.) К сестре моей отправишься ты в Плэши, Скажи, - прошу, мол, тысячу я фунтов. На, вот мое кольцо! Слуга Милорд, простите, я вам не сказал: Я побывал сегодня там проездом. Боюсь, что вас известьем огорчу... Йорк Ну, что там? Говори! Слуга За полчаса до моего приезда Скончалась герцогиня. Йорк Правый боже!.. Какой огромный океан несчастий Вдруг затопил несчастную страну! Что делать мне?.. О, если бы король, - Хоть казни я не заслужил изменой, - Велел меня, как брата, обезглавить!.. Отправлены ль в Ирландию гонцы?.. Откуда денег взять на эти войны?.. Пойдем, сестра... Простите, я ошибся. - Племянница. (Слуге.) А ты ступай домой И все оружье, что у нас найдется, Доставь сюда немедля на повозках. Слуга уходит. Милорды, не собрать ли ополченье?.. Как быть? В мои слабеющие руки Вложили дел запутанных клубок, - Не приложу ума, как их распутать. Тот и другой - моя родня. Один - Мой государь, кому я дал присягу, Велит мне долг сражаться за него. Но и другой - племянник мне. И с ним Несправедливо поступил король; Быть за него велят мне кровь и совесть. Что ж мне избрать?.. Племянница, пойдемте. Милорды, собирайте ополченье, Я в замке Баркли буду вас встречать. Мне надо было бы заехать в Плэши, Да некогда. - Уж так оно сошлось, Все в нашем государстве - вкривь и вкось! Йорк и королева уходят. Буши Благоприятен ветер для известий От нас - в Ирландию, но не оттуда. А здесь нам не набрать такое войско, Чтоб мы с врагом померяться могли. Грин И наша близость к королю приблизит К нам злобу тех, кто от него далек. Бегот Изменчива и ненадежна чернь, Ее любовь лежит у ней в мошне; И кто ее кошель опустошает, Тот злобой сердце наполняет ей. Буши За это короля и осуждают. Бегот И нас: ведь мы всех ближе к королю. Грин Пока в Бристольском замке я укроюсь; Граф Уилтшир тоже выехал туда. Буши Я с вами. Ведь от этой злобной черни Хорошего не жди. Им дай лишь волю, - Как стая псов, нас в клочья разорвут. (Беготу.) И вы, надеюсь, с нами? Бегот Нет, к королю в Ирландию отправлюсь. Предчувствий сердце горестных полно: Нам свидеться, боюсь, не суждено. Буши Но, может статься, натиск Болингброка Йорк отразит. Грин Он мог бы точно так же Счесть все песчинки, выпить океан. Его успех, к несчастью, невозможен: Из ста солдат едва ль один - надежен. Прощайте! Да хранит нас бот от бед. Буши Мы свидимся еще. Бегот Боюсь, что нет. Уходят. СЦЕНА 3 Пустынная местность в Глостершире. Входят Болингброк и Нортемберленд с войсками. Болингброк До Баркли далеко еще, милорд? Нортемберленд Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. Унылые, пустынные холмы, Крутые, каменистые дороги Наводят грусть и мили удлиняют. И лишь беседа с вами, словно сахар, Мне услаждает этот скучный путь. Я думаю, что Уиллоби и Россу Безмерно утомительна дорога, Ведущая из Ревенсперга в Котсолд; А я счастливей: трудностей пути Я в вашем обществе не замечаю. И все ж им услаждает путь надежда На то, чем обладаю нынче я. Когда нет радости, тогда надежда На будущую радость - тоже радость. И потому тем двум усталым лордам Надежда сокращает долгий путь, Как мне - мой благородный собеседник. Болингброк О нет, ваш собеседник недостоин Столь добрых слов. Но кто спешит сюда? Входит Генри Перси. Нортемберленд А, это юный сын мой, Гарри Перси. Его послал, должно быть, брат мой Вустер. - Здоров ли дядя, Гарри? Перси Ах, милорд, Я сам хотел у вас спросить о том же. Нортемберленд Как? Разве он не там, где королева? Перси Переломив свои сенешальский жезл, Граф Вустер распустил дворцовых слуг И сам оставил двор. Нортемберленд Из-за чего же? Он не имел намерений таких. Перси Из-за того, что объявили вас Изменником, милорд. И в Ревенсперг Он к герцогу уехал Херифорду - Ему свои услуги предложить. Меня ж послал он в Баркли разузнать, Какое герцог Йорк собрал там войско, И сведенья доставить в Ревенсперг. Нортемберленд Ты герцога не помнишь Херифорда? Перси Милорд, как помнить я могу того, Кого ни разу в жизни я не видел? Нортемберленд Тогда взгляни: перед тобою герцог. Перси Милорд, я буду счастлив вам служить. Я знаю, что неопытен и молод, Однако время принесет мне зрелость И я смогу вам пользу принести. Болингброк Благодарю тебя, мой славный Перси. Лишь думая об искренних друзьях, Я высшее испытываю счастье. Созреешь ты с моей Фортуной вместе, Твою любовь она вознаградит. Сей договор я заключаю сердцем, Взамен печати - вот моя рука. Нортемберленд Далеко ль Баркли? Как там старый Йорк? Большое ли собрал он ополченье? Перси Вон замок, сразу же за этой рощей. Солдат, я слышал, там всего лишь триста, Там герцог Йорк, лорд Баркли и лорд Сеймор, Из знатных лордов больше никого. Входят Росс и Уиллоби. Нортемберленд А вот и лорды Уиллоби и Росс, В крови их шпоры, жаром пышут лица. Болингброк Милорды, вашу дружбу ценит тот, Кто изгнан, кто изменником объявлен. Из всех моих сокровищ мне осталась Лишь благодарность, - вам ее дарю. А если стану в будущем богаче, Воздам за вашу службу и любовь. Росс Вы сами, славный принц, богатство наше. Уиллоби Его еще должны мы заслужить. Болингброк Спасибо вам, - вот щедрость бедняка! Когда моя Фортуна возмужает, - И щедрость вырастет... А это кто? Входит Баркли. Нортемберленд Я узнаю как будто лорда Баркли. Баркли Я к вам с посланьем, герцог Херифорд. Болингброк Теперь, милорд, меня зовут Ланкастер, И в Англии ищу я это имя. На вашу речь отвечу я не прежде, Чем титул сей произнесете вы. Баркли Милорд, меня превратно не поймите: На титул ваш я посягать не стану. Но как бы вы, милорд, ни назывались, Я прислан к вам правителем страны. Светлейший герцог Йорк велел спросить: Вы, пользуясь отъездом государя, Зачем нарушили его запрет? Зачем ваш меч грозит отчизне мирной? Входит Йорк со свитой. Болингброк Не нужно мне посредничество ваше: Вот герцог сам. (Преклоняет колено.) Мой благородный дядя! Йорк Что мне твое смиренье показное? Не гни колен, согни свою гордыню. Болингброк Мой добрый дядя!.. Йорк Слушать не хочу! К тебе не добрый и тебе не дядя! Не дядя я изменнику. А "добрый" Звучит в устах недобрых, как насмешка. Зачем стопой изгнанника, скажи, Коснут

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору