Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
тв, дается им по-разному. Конечно, самый костяк характера (как в случае с уже названным Фальстафом) остается неизменным, но отдельные черты настолько развиваются и дифференцируются, что можно было бы говорить о совершенно новом характере. С Антонием дело обстоит не так. Он существенно меняется, не переставая, однако, быть самим собой. Огромную роль играет его возраст, который изменился вместе с возрастом тогдашнего мира. Римская империя вступила в стадию увядания, пышного осеннего заката, и то же самое случилось с Антонием (блестяще показана картина нравов эпохи в сцене попойки триумвиров на борту корабля; II, 7). Две темы трагедии - любовная и политическая - слились между собою, но не таким образом, чтобы первая влилась во вторую, а так, что вторая слилась с первой, окрасившись ею. Все стало трепетным, субъективным, неустойчивым. И Антоний поэтому уже не прежний римлянин. Как правильно говорит Филон, римская доблесть в нем задремала под избытком наслаждений. А Лепид говорит про Антония Цезарю: "Скорей он унаследовал пороки, Чем приобрел; не сам он их избрал, Он только не сумел от них отречься" (1, 4), Он силен и "гениален", но тем трагичнее его порабощение. От прежнего Антония он сохранил порывистость чувств, стремительность, отчаянную смелость. Этим он прекрасен, но прекрасен, по выражению одного критика, как "падший ангел", как Люцифер. У него все же достаточно светлых порывов: он щедр, великодушен, благороден, иногда как-то внезапно (возврат им всего имущества, брошенного на ветер Энобарбом) чувствуется, каким престижем и привязанностью он пользуется у солдат. Для всех этих черт мы не видим задатков у былого Антония, но не находим для них и противопоказаний. Антоний данной трагедии как характер вырастает легко и вольно на роскошной почве. Ни в одной другой пьесе у Шекспира мы не найдем характера, который бы так зависел от пороков, порожденных его эпохой. Он - гениальный сын своего времени (вернее - своего безвременья), когда честность и верность стали пустым звуком. Он говорит: "С чем я покончил, тому конец!" Но это не вероломство, не предательство, а легкокрылость и непосредственность, придающие ему чрезвычайное обаяние. Он правильно судит о себе, когда сравнивает себя с облаком (IV, 12). Однако он верен Клеопатре, ибо страсть сильнее его. Проиграв сражение, он бежит к ней и хочет, забыв позор ее измены, чтобы она его вооружила на последнюю смертельную схватку. С этого момента и до самого конца трагедии Антоний предстает нам овеянный подлинно трагическим величием, ибо он столь же герой, сколь вызывает жалость подобно самому обычному человеку. И последнее утешение, которое он получает, это общечеловеческое, самое скорбное из утешений - быть похороненным с Клеопатрой, подобно Ромео и Джульетте, в общей могиле. Такое же глубокое, слитное чувство испытывает и Клеопатра к Антонию. Было бы совершенно неправильно пытаться расщепить его, отделить в ее сердце любовь от страсти, больше того, как делают многие критики, - истинное увлечение от хитрой, расчетливой игры. Но известные черты мелочности, лживости, даже вероломства исключить невозможно. В сцене 1, 5 она серьезно обсуждает со своими прислужницами вопрос, как вернее можно привязать или удержать возлюбленного, так, как если бы коварство, притворство было основной чертой ее характера. 'В решающем сражении с Октавием она настояла - и добилась своего, - что бой ему был дан не на суше, а на море. Для чего это ей было нужно? Чтобы, в случае поражения, охранить свои военные силы от полного разгрома и удержать свою власть в Египте. Но ведь это значило - обособить свою судьбу от судьбы Антония, "перестраховать" себя. А когда, наконец, все рушится, она уединяется в своей гробнице и начинает свою сложную игру - борьбу с Октавием, пытаясь утаить от него (в такую минуту!) часть своих сокровищ (V, 2), а главное - лишить его желанного триумфа с ее участием, и в конце концов берет верх и добивается своего... Мы имеем здесь богатый материал для целого обвинительного акта, доказывающий как будто бы расчетливость, корыстолюбие, двуличие Клеопатры. А между тем это не так... Стоит рассмотреть вихрь коротеньких (большею частью по 2-3 страницы), молниеносных, судорожных сцен IV акта, чтобы увидеть, какая буря чувств проносится в душе Клеопатры, чтобы завершиться в последнем акте аккордом освобожденной и просветленной любви - страсти, празднующей свой высший, скорбный триумф. Читая этот акт, такой нервный по своей технике (но чисто конструктивно, не по внутренней выразительности), больше напоминающий хроники Шекспира, чем его трагедии, мы воспринимаем срывы Клеопатры ч не как ее "измены" Антонию, а как причудливые отклонения, тотчас же ею преодолеваемые в безмятежной ясности мыслей и чувств. Этому судорожному и путаному акту противостоят две сцены V акта, где чувство Клеопатры (кроме эпизода с казначеем Селевком в V, 2) встает во всей своей правдивой патетике ("тот поцелуй, что мне дороже неба" и "Мне снилось - жил когда-то император по имени Антоний..."). Овеянная этим светлым лиризмом, Клеопатра уходит из пьесы. По сравнению с обоими протагонистами трагедии остальные ее персонажи обрисованы весьма скупо и, можно сказать, сравнительно мало интересно. Относительно ярче других - Октавий, представляющий собой развитие образа своего тезки в "Юлии Цезаре". Это единственный носитель идеи государственности в пьесе, натура насквозь рассудочная и чуждая иллюзий. По не черствая (см. его теплые слова о покойном Антонин, V, 1), а лишь несколько трезвая и сухая. Живописен Секст Помпеи. Но большинство соратников Октавия (Долабелла, Прокулей и другие) бесцветны или совсем неясны. Октавия - знакомый нам тип преданной и великодушной римской матроны (Порция в "Юлии Цезаре", Валерия в "Кориолане"), близкий к интернациональным образам Корделии, Имогены ("Цимбелин"), Гермионы ("Зимняя сказка"). Все эти фигуры образуют приятный, но лишенный самостоятельной выразительности орнамент вокруг незабываемых образов Антония и Клеопатры. А. Смирнов ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "АНТОНИЯ и КЛЕОПАТРЫ" Действующие лица. - Марк Антоний (82-30 гг. до н. э.) - римский полководец, сподвижник Юлия Цезаря; после смерти его (44 г. до н. э.) - член Второго триумвирата, совместно с Октавием Цезарем и Лепидом. В начале драмы Антонию 40 лет. Октавий (или Октавиан) Цезарь (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.) - внучатый племянник Юлия Цезаря, член Второго триумвирата; после разрыва с Антонием и победы над ним (30 г. до н. э.) - самодержавный правитель Римского государства, принявший титул императора. Марк Эмилий Лепид (89-12 гг. до н. э.) - сподвижник Юлия Цезаря, позже - третий член Второго триумвирата, вскоре отстраненный от власти Октавием. Секст Помпей (75-35 гг. до н. э.) - сын Гнея Помпея Великого, члена Первого триумвирата. Успешно воевал с Октавием и Антонием, но затем был разбит Антонием и умер в заточении. Меценат Гай Цильний - друг Октавия, римский аристократ, покровитель поэзии и искусств. Умер в 9 г. до н.э. Клеопатра (69-30 гг. до н. э.) - царица Египта, дочь Птолемея Авлета. По завещанию отца вышла замуж за своего брата Птолемея Диониса и правила совместно с ним. Затем была свергнута с престола, но в 47 г. до н.э. восстановлена на нем Юлием Цезарем. После смерти Цезаря сблизилась в 41 г. до н.э. с Антонием, участь которого разделила до конца, как изображено у Шекспира. К началу драмы ей 27 лет. Октавия - сестра Октавия Цезаря, после смерти своего первого мужа Марка Клавдия Марцелла вышла замуж за Марка Антония. ...один из трех столпов вселенной... - член триумвирата. ...за пределами вселенной - то есть любовь не знает границ. ...желторотый Цезарь... - В начале драмы Октавию шел всего лишь двадцать второй год. Фульвия - первая жена Марка Антония. ...буду распалять печень вином... - Печень, как и сердце, считалась носительницей страстей. События, о которых сообщает гонец, сводились к следующему: в период отсутствия Октавия и Антония Фульвия сделалась в Риме самодержавной правительницей и повела борьбу против Октавия, который развелся с Клодией - ее дочерью от первого брака. Война эта закончилась в 41 г. победой Октавия. Лабиен Квинт - римский полководец, сын Тита Лабиена, сподвижника Юлия Цезаря (см. трагедию "Юлий Цезарь"); бежал к парфянам и в союзе с ними вел войну против Рима. Был разбит Вентидием, полководцем Антония (III, 1). Сикион - город в Греции. ...натереть глаза луком... - средство, применявшееся в актерской игре для вызывания слез. ...Секст Помпей над морем властвует. - Помпей, изгнанный из Рима триумвирами, захватил ряд хлебных областей - Сицилию, Сардинию и Корсику - и подверг Рим голодной блокаде. Оно уже не мертвый конский волос, еще не ядовитая змея. - Было поверье, что перегнивший конский волос превращается в змею. ...римский Геркулес. - Антоний лицом был похож на статую Геркулеса, потомком которого считался. ...как отступал ты от Мутины... - В 43 г. Антоний осадил в Мутине (ныне - Модена) одного из вождей республиканцев, Римский сенат на помощь последнему выслал войско под начальством двух консулов - Пансы и Горция, которые разбили Антония, но сами пали в битве. Дай выпить мандрагоры мне. - Мандрагоре приписывалось снотворное действие. ...ведь ты несешь Атланта полумира... - Атлант - мифический великан, поддерживающий небосвод. Помпей не мог свой взор от глаз моих отвесть... - Согласно Плутарху, Юлий Цезарь, когда был в Египте, тоже подпал под влияние чар Клеопатры. Что касается Помпея, то Плутарх сообщает, что Клеопатра пленила не Помпея Великого, а его сына Гнея Помпея. Бумаги и чернил... - один из ярких анахронизмов Шекспира. У горы Мизенской. - Имеется в виду Мизенский мыс близ Неаполя. Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне. - Кидн - река в Малой Азии (нынешняя Карасу). ...забрызгать алой кровью Капитолий? - На Капитолийском холме в Риме помещалось здание сената, в котором убили Юлия Цезаря. ...принес он Цезарю одну царицу. - Согласно Плутарху, Юлий Цезарь пожелал, чтобы его свидание с Клеопатрой состоялось втайне. Приближенный царицы внес ее в покои Цезаря в мешке для постели. Мне рок судил отметить за гибель Красса. - Марк Красс - римский консул, погибший в войне с парфянами от руки их царя Орода. Сын Орода, Пакор, был разбит Вентидием. Феникс среди птиц! - Феникс - легендарная птица, будто бы обладавшая бессмертием. Имя ее - символ красоты и величия. Цезарион - сын Клеопатры от Юлия Цезаря. Перечисляемые Шекспиром восточные цари упоминаются у Плутарха. Мыс Акциум - коса при входе в Амбракийский залив. Брундизий (ныне Бринднзи) - римский порт в южной Италии. Тарент - город в южной Италии. Торина (ныне Парга) - город в Эпире (северная Греция). ...что бы при Фарсале биться вам... - В этой битве (48 г. до н.э.) Цезарь одержал победу над Помпеем Великим, решившую борьбу между ними. Фетида - богиня моря, мать Ахилла. Пелопоннес - южная часть Греции. ...как плясун, держал в руках он меч... - Во времена Шекспира кавалеры для танцев нацепляли особые декоративные мечи, ...тощий Кассий... - так он охарактеризован уже в "Юлии Цезаре". ...не отнимал корону Птолемеев... - Птолемеи - царская династия, правившая в Египте. Птолемей XI - отец Клеопатры. ...на горе Базанской, переревел бы там стада быков! - Библейский образ, взятый из псалмов Давида. Бог Геркулес, которого Антоний считает покровителем своим, уходит прочь. - Согласно Плутарху, Антоний считал своим "богом-покровителем" Геркулеса лишь в военное время, а в мирное - Диониса, бога вина и веселья. На мне рубашка Несса. - По преданию, кентавр Несс, смертельно раненный Геркулесом за попытку оскорбить его жену, дал его жене пропитанную ядом рубашку, которая якобы обладала свойством возвращать супружескую верность. Геркулес, надев ее, умер в тяжких страданиях. ...бушует сильней, чем Теламон из-за щита. - Аякс, сын Теламона, пришел в ужасную ярость из-за того, что оружие погибшего Ахилла было отдано не ему, а Одиссею. Фессалийский вепрь - мифическое чудовище, убитое Мелеагром. И семислойный щит Аякса ... - Этот щит состоял из семи пластов воловьей кожи. ...мы переманим свиту Дидоны и Энея. - Шекспир здесь неточен. По Вергилию (см. "Эненда", VI, 472-474), Дидона после смерти соединилась со своим мужем Сихеем, а не с Энеем. Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!.. - Хотя сохранившийся текст и не содержит ремарки, несомненно, в данный момент Клеопатра бьет Селевка, как об этом рассказывает Плутарх. А.Смирнов Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский Источник текста: БВЛ Вычитан Ольгой и Сергеем Лебедевыми Перевод с английского Б.Пастернака ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клавдий, король датский Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля Полоний, гофмейстер двора Горацио, друг Гамлета Лаэрт, сын Полония Вольтиманд, придворный Корнелий, придворный Розенкранц, придворный Гильденстерн, придворный Озрик, придворный Дворянин Священник Марцелл, офицер Бернардо, офицер Франциско, солдат Рейнальдо, слуга Полония Актеры Два мужика, могильщики Фортинбрас, принц норвежский Капитан Английские послы Гертруда, королева датская, мать Гамлета Офелия, дочь Полония Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы и слуги Призрак отца Гамлета Место действия - Эльсинор. * АКТ ПЕРВЫЙ * СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо. Бернардо Кто здесь? Франциско Нет, сам ты кто, сначала отвечай. Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Он. Франциско Вы аккуратны и пришли в свой час. Бернардо Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско. Франциско Спасибо, что сменили: я озяб, И на сердце тоска. Бернардо Как в карауле? Франциско Все, как мышь, притихло. Бернардо Ну, доброй ночи. А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные мои,- поторопите. Франциско Послушать, не они ли.- Стой! Кто здесь? Входят Горацио и Марцелл. Горацио Друзья страны. Марцелл И слуги короля. Франциско Прощайте. Марцелл До свиданья, старина. Кто вас сменил? Франциско Бернардо на посту. Прощайте. (Уходит.) Марцелл Эй! Бернардо! Бернардо Да, скажи, Гораций здесь? Горацио Да, в некотором роде. Бернардо Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл. Марцелл Ну как, являлась нынче эта странность? Бернардо Пока не видел. Марцелл Горацио считает это все Игрой воображенья и не верит В наш призрак, дважды виденный подряд. Вот я и предложил ему побыть На страже с нами нынешнею ночью И, если дух покажется опять, Проверить дело и заговорить с ним. Горацио Да, так он вам и явится. Бернардо Присядем, И разрешите штурмовать ваш слух, Столь укрепленный против нас, рассказом О виденном. Горацио Извольте, я сажусь. Послушаем, что скажет нам Бернардо. Бернардо Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час... Входит Призрак. Марцелл Молчи. Замри. Гляди, вот он опять. Бернардо Осанкой - вылитый король покойный. Марцелл Ты сведущ: обратись к нему, Гораций. Бернардо Ну что, напоминает короля? Горацио Да как еще! Я в страхе и смятенье. Бернардо Он ждет вопроса. Марцелл Спрашивай, Гораций. Горацио Кто ты, без права в этот час ночной Принявший вид, каким блистал бывало Похороненный датский государь,- Я небом заклинаю, отвечай мне! Марцелл Он оскорбился. Бернардо И уходит прочь. Горацио Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю! Призрак уходит. Марцелл Ушел, и говорить не пожелал. Бернардо Ну что, Гораций? Полно трепетать. Одна ли тут игра воображенья? Как ваше мненье? Горацио Богом поклянусь: Я б не поверил, если б не увидел. Ма рцелл А с королем как схож! Горацио Как ты с собой. И в тех же латах, как в бою с норвежцем, И так же хмур, как в незабвенный день, Когда, при ссоре с выборными Польши, Он из саней их вывалил на лед. Невероятно. Марцелл В такой же час таким же важным шагом Проследовал он дважды мимо нас. Горацио Подробностей разгадки я не знаю, Но в общем, вероятно, это знак Грозящих государству потрясений. Марцелл Постойте. Сядем. Кто мне объяснит, К чему такая строгость караулов, Стесняющая граждан по ночам? Чем вызвана отливка медных пушек, И ввоз оружья из-за рубежа, И корабельных плотников вербовка, Усердных в будни и в воскресный день? Зачем мы бьемся до седьмого пота За днями дни и ночи напролет? Кто объяснит мне это? Горацио Постараюсь. По крайней мере, как слыхал. Король, Чью тень мы с вами только что видали, Однажды насмерть бился на мечах С былым и павшим в этом поединке Властителем норвежцев Фортинбрасом. Пред боем обусловили статью, Что победитель получает право На землю побежденного. Страну Убитого взял победитель Гамлет. Такого положенья никогда Не мог снести наследник Фортинбраса, Носящий то же имя по отцу. В избытке прирожденного задора Он по Норвегии набрал отряд За хлеб готовых в бой головорезов. Формирований видимая цель, Как это подтверждают донесенья, Насильственно, с оружием в руках Отбить отцом утраченные земли. Вот тут-то, полагаю, и лежит Важнейшая причина наших сборов, Источник беспокойства и предлог К растерянности и горячке в крае. Бернардо Все так, наверно, именно и есть. Недаром проверяет караулы Зловещий призрак, схожий с королем, Который был и есть тех войн виновник. Горацио Он как сучок в глазу души моей. Порой расцвета Рима, в дни побед, Пред тем как властный Юлий пал, могилы Стояли без жильцов, а мертвецы На улицах невнятицу мололи. В огне комет кровавилась роса, Являлись пятна в солнце; влажный месяц, На чьем влиянье зиждет власть Нептун, Был болен тьм

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору