Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Не может быть! Предсмертные слова, Гармонии торжественной подобно, Должны к себе вниманье приковать. Ведь тот, кто вынужден слова беречь, Одну лишь истину влагает в речь. Всю мудрость жизни, знания и опыт Передает он людям в час конца, И старца умирающего шепот Стократ звучней, чем болтовня юнца. Кончают песнь сладчайшим из созвучий, Всех ярче в небе след звезды падучей. Я жил, - к моим словам был Ричард глух, К предсмертной речи он преклонит слух. Йорк О нет! В его ушах иные звуки: Его правленью льстивые хвалы, Любовные стишки, чей сладкий яд С такой охотою впивает юность, Да россказни о модах итальянских, - Ведь нынче мы Италии кичливой Во всем, как обезьяны, подражаем И тащимся у ней на поводу. Чуть где-нибудь появится игрушка, - Пускай дрянная, лишь бы поновей, - Ему жужжат наперсники об этом. Но мудрой речи не внимает тот, В ком прихоть на рассудок восстает. Он путь избрал, и тщетны увещанья, Щадите же и силы и дыханье! Гант Я, вдохновленный свыше, как пророк, В мой смертный час его судьбу провижу. Огонь его беспутств угаснет скоро: Пожар ведь истощает сам себя. Дождь мелкий каплет долго, ливень - краток; Все время шпоря, утомишь коня; Глотая быстро, можешь подавиться. Тщеславие - обжора ненасытный, И, снедь пожрав, начнет себя глодать. Подумать лишь, - что царственный сей остров, Страна величия, обитель Марса, Трон королевский, сей второй Эдем, Противу зол и ужасов война Самой природой сложенная крепость, Счастливейшего племени отчизна, Сей мир особый, дивный сей алмаз В серебряной оправе океана, Который, словно замковой стеной Иль рвом защитным ограждает остров От зависти не столь счастливых стран; Что Англия, священная земля, Взрастившая великих венценосцев, Могучий род британских королей, Прославленных деяньями своими Во имя рыцарства и христианства Далеко за пределами страны, - До родины упорных иудеев, Где был господь спаситель погребен; Что эта драгоценная земля, Страна великих душ, жилище славы, Теперь сдана, - мне в этом слове смерть, - В аренду, словно жалкое поместье! Та Англия, что скована была Лишь торжествующей стихией моря И берег чей всегда давал отпор Завистливому натиску Нептуна, - Она позором скована теперь, Опутана бумажными цепями! Та Англия, что побеждала всех, Сама себя постыдно победила! О, если бы исчез со мною вместе И этот стыд, - я смерти был бы рад! Входит король Ричард, королева, Омерль, Буши, Грин, Бегот, Росс и Уиллоби. Йорк Вот и король. Помягче будьте с ним: Коней горячих горячить не стоит. Королева Как поживает благородный дядя? Король Ричард Ну? Как твое здоровье, старый Гант? Гант О, мне сейчас так впору это имя! Я - старый Гант, летами изможден. Во мне моя печаль постилась долго, А каждый, кто постится, - изможден. Я бодрствовал над спящею отчизной, А каждый, кто постится, - изможден. Отцов их дети счастьем насыщают, Но на меня и здесь наложен пост; Ты отнял счастье - стал я изможденным. Болезнью для могилы изможден, Я изможденный, как сама могила, Во чреве чьем пустом - одни лить кости. Король Ричард Не слишком ли искусно для больного Смеешься ты над именем своим? Гант Нет! Это горе над собой смеется. Мой сын, наследник мой, тобою изгнан; Втоптал, король, ты имя Ганта в грязь, - И вот, я льщу тебе, над ним смеясь. Король Ричард К чему лесть умирающих живущим? Гант Нет, тем, кто умирает, льстят живые. Король Ричард Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь? Гант Нет. Умираешь ты, хоть я и болен. Король Ричард Но я здоров, а ты, я вижу, плох. Гант Клянусь творцом, я вижу, что ты плох. Я вижу, как ты плох, и вот, - мне тяжко. Сразил недуг честь, славу короля, И наша родина - их смертный одр. А ты, больной помазанник, вручаешь Свою судьбу беспечно тем врачам, Которые тебя ж и отравили. Кишат льстецы в зубцах твоей короны; Она мала, как голова твоя, И все же, хоть и невелик сей обруч, Сдавил ты им великую страну. О, если бы твой дед умел провидеть, Как внук начнет губить его сынов, - Тебя спасти он мог бы от позора, Не допустив к наследованью трона, Который ты позором осквернил. Племянник, если б ты владел всем миром, - В аренду сдать сей остров было б стыдно. Но этот остров - все, чем ты владеешь, И оттого твой стыд еще стыдней. Помещик ты, в наем сдающий ферму, А не король. Твой сан, законов крепость, Отныне в рабстве крепостном. А ты... Король Ричард А ты - ты выжил из ума, глупец! Своей горячкой злоупотребляя. Ты ледяным потоком поучений Принудил кровь от наших щек отхлынуть. Заставил нас от гнева побледнеть. Клянусь величьем нашего престола: Не будь ты сын великого Эдварда, - Вся голова твоя, платя за то, Что в ней язык летает слишком бойко, Слетела бы сейчас с упрямых плеч. Гант О, не щади меня за то, что я И твой отец, Эдвард, - сыны Эдварда. Родную кровь ты проливал и раньше, Питаясь ею, словно пеликан. Мой старший брат, высокий духом Глостер (Он в небесах, среди блаженных душ) - Тому пример, тому свидетель верный, Что ты умеешь кровь Эдварда лить. Итак, вступи в союз с моим недугом, - Твоя жестокость, словно серп кривой, Подрежет тотчас перезрелый колос. Живи с позором. Вечен твой позор! В моих словах - твой тяжкий приговор. Пора мне лечь, - мне скоро спать в могиле. Да будут живы те, кто с честью жили. (Уходит, поддерживаемый слугами.) Король Ричард И да погибнут те, кто с дурью жили! Безумцам старым место лишь в могиле. Йорк О государь! Я вас молю считать, Что эти речи внушены больному Ворчливой старостью, недугом злым. Он любит вас, - я в это верю твердо, - Как собственного сына, Херифорда. Король Ричард Нет, любит он меня, как Херифорд, А я их так же. Вот и все, милорд. Входит Нортемберленд. Нортемберленд Я к вашему величеству явился От герцога Ланкастера с поклоном. Король Ричард Что он сказал? Нортемберленд О, ничего. Ни слова. Бесструнной арфой стал его язык. И речь и жизнь - утратил все старик. Йорк Пусть Йорк последует за Гантом вскоре! Хоть смерть горька, но с ней уйдет я горе. Король Ричард Он на землю упал, как спелый плод. Ему лежать, а нам - идти вперед. Достаточно о сем. Теперь обсудим, Как нам войну с ирландцами вести. Должны мы раздавить косматых кернов, Которые гнездятся, словно змеи, На острове, где гадов нет других. А так как столь большое начинанье Потребует немалых и расходов, То мы решаем отобрать в казну Поместья, деньги, движимость и утварь, Которыми владел наш дядя Гант. Йорк Доколь, доколь велит долг послушанья Сносить несправедливые деянья? Смерть Глостера, изгнанье Херифорда, Расстройство брачных планов Болингброка, Всей Англии чинимые обиды, Ланкастера опалу и свою Терпел я с ненахмуренным челом, Не мысля зла на своего монарха. Я - младший сын великого Эдварда, Был старшим принц Уэльский, твой отец; Он на войне был яростнее льва, В дни мира был он кроток, словно агнец, - Таков был этот рыцарственный принц. Лицом ты весь в него. Он был таким же, Когда он счетом дней с тобой равнялся. Что добывал в бою, то он и тратил, Не расточал отцовского добра. Кровь недругов он проливал нередко, Но братской кровью рук не запятнал. О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко, Коль сравнивать он стал тебя с отцом. Король Ричард Но что с тобою, дядя? Йорк Государь! Простите дерзость, если вам угодно, А не угодно, - обойдусь и так. Хотите вы отнять и захватить Наследство изгнанного Херифорда? Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив? Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын? Иль Гант наследника иметь не вправо? Иль прав наследственных у Гарри нет? Что ж, отобрав права у Херифорда, У времени их также отбери: Пусть завтра не идет вслед за сегодня. Сам от себя тогда ты отрекись: Ведь свой престол ты получил в наследство. Клянусь, что если, - сохрани господь, - Решите вы отнять несправедливо У Херифорда право на наследство И грамоты, что стряпчим он предьявит Для ввода во владенье, и присягу. Которую он вам давал, - презрите, То сотни бед к себе вы привлечете, Лишитесь сотен дружеских сердец; Меня ж о том заставите подумать, О чем не может верность помышлять. Король Ричард Что хочешь думай! Но без промедленья Возьму себе я все его именье. Йорк Прощай, король! Грядущее темно, Что сбудется, - нам ведать не дано. Добавлю только, уходя отсюда: Добром не кончишь, если начал худо. (Уходит.) Король Ричард Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши, Пусть явится он тотчас в Или-Хауз, Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра В Ирландию отправимся. Пора! Пока мы в Англию не возвратимся, Пусть правит государством дядя Йорк, Он справедлив и нам всегда был предан. Идемте же отсюда, королева. Развеселитесь! Близок час разлуки, - Нет времени для горести и скуки. Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот уходят. Нортемберленд Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер. Росс И жив: ведь сын его теперь Ланкастер. Уиллоби Но лишь по титулу, не по владеньям. Нортемберленд То и другое получил бы он, Не будь у нас бесправной справедливость. Росс Хоть многое на сердце накипело, - Пускай оно в молчанье разобьется, Но я не дам свободы языку. Нортемберленд Нет, говори! И тот пусть онемеет, Кто станет разглашать твои слова. Уиллоби Быть может, речь пойдет о Херифорде? Ну, если так, то начинай смелей: Я слышать рад все, что ему на пользу. Росc Смогу ли пользу я ему принесть? Вот разве лишь полезным вы сочтете, Что я сочувствую его несчастьям, Тому, что он наследством обделен. Нортемберленд Воистину позорные обиды Чинятся принцу королевской крови И многим в этой гибнущей стране. Король наш - не король. Им управляют Презренные льстецы. И лишь по злобе Они ему о ком-нибудь шепнут, - И у того король отнимет тотчас И жизнь, и достоянье, и детей. Росс Он подати умножил непомерно, - И отшатнулся от него народ; Он пеню ввел за родовые распри, - И отшатнулось от него дворянство. Уиллоби Все новые поборы, что ни день: Пожертвованья разные и бланки... О боже, до чего мы так дойдем! Нортемберленд Не войнами он разорил страну, Он войн не вел. В бесславных договорах Все отдал, что в боях стяжали предки. Нам мир его накладней, чем их войны. Росс Граф Уилтшир взял в аренду королевство! Уиллоби Король - несостоятельный должник! Нортемберленд Над ним нависли и позор и гибель. Росс Нет денег на ирландскую войну, Хоть непосильно тяжелы налоги. - Так он решил изгнанника ограбить! Нортемберленд Кузена своего! Король безродный! - Но, лорды, мы внимаем свисту бури, Укрытья же не ищем от нее; Глядим, как вихрь рвет наши паруса, И смерти ждем, сложивши руки праздно. Росс Грозит беда. Но, лорды, слишком долго Мирились мы с причинами ее, И потому беды не избежать. Нортемберленд Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти Я различаю жизнь. Но я не смею Вам сообщить спасительную весть. Уиллоби Будь откровенен с нами, как и мы. Росс Нортемберленд, все молви без утайки. Мы трое - как один, и эти речи - Лишь мысли наши. Говори смелей! Нортемберленд Итак, я нынче получил известье Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани, О том, что герцог Генрих Херифорд, Лорд Кобхем, брат его, который был Архиепископом Кентерберийским, Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт, Сэр Томас Эрнингем и сэр Джон Рамстоп

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору