Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Болингброк О повелитель! Вы настолько мой, Насколько я своею верной службой Достоин вашу заслужить любовь. Король Ричард Достойны? Вы? Тот все иметь достоин, Кто брать умеет дерзостью и силой. - Дай руку, дядя. Слезы осуши: Не исцелить слезами боль души. - Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, - Знать, вы-то мне в наследники годитесь. Я все отдам, чего б вы ни просили: Не должно ли нам покоряться силе? - Что ж - в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ. Болингброк Да, государь. Король Ричард Могу ль сказать я "нет"? Трубы. Все уходят. СЦЕНА 4 Ленгли. Сад герцога Йоркского. Входят королева и две придворные дамы. Королева Какую бы придумать нам игру, Чтобы рассеять горькие заботы? Первая придворная дама Сыграем, государыня, в шары. Королева О нет, - шары напомнят мне о том, Что на пути у нас стоят преграды И что удары мне судьба готовит. Первая придворная дама Давайте танцевать. Королева Могу ль со счета я не сбиться в танце, Со счета сбившись в горестях моих? Нет, нет, прошу тебя, не надо танцев. Первая придворная дама Тогда давайте что-нибудь расскажем. Королева О чем же? О печали иль о счастье? Первая придворная дама О том и о другом. Королева Нет, ни о чем! Рассказ о счастье мне печаль умножит, Напомнив то, чего лишилась я; А повесть о печали увеличит Несчастием чужим мою печаль. К чему твердить о том, что есть в избытке, Жалеть о том, чего мы лишены? Первая придворная дама Тогда я вам спою. Королева Коль сможешь - пой! Но плач мне больше был бы по душе. Первая придворная дама Чтоб вам помочь, готова я заплакать. Королева Когда б я горе выплакать умела, Я петь могла б, слез не прося твоих. Постойте! Вон садовники идут. Я ставлю против сломанной булавки Всю скорбь мою, что разговор меж ними Пойдет о государственных делах. В годину смут одни у всех тревоги; Беда кричит, что горе на пороге. Королева и придворные дамы прячутся. Входят садовник и два работника. Садовник Ты подвяжи на этих абрикосах Большие ветки, что отягощают Свой ствол, как блудные сыны - отца; Поставить надо для ветвей подпорки. - Тебе же надлежит, как палачу, Отсечь чрезмерно длинные побеги, Которые так вознеслись надменно: Пусть в царстве нашем будут все равны. - Я ж сорняки выпалывать начну, Которые сосут из почвы соки И заглушают добрые цветы. Первый работник Зачем же нам внутри ограды этой, На этом небольшом клочке земли Поддерживать порядок, меру, стройность, Когда наш огражденный морем сад, Наш край родной зарос травою сорной, Зачахли лучшие его цветы, Плодовые деревья одичали, Изъедены червями? Садовник Помолчи! Кто не навел в саду своем порядка, Тот сам теперь увянуть обречен. Он дал приют под царственной листвою Прожорливым и вредным сорнякам, Считая, что они - его опора; Но вот их ныне вырвал Болингброк. Те сорняки - граф Уилтшир, Грин и Буши. Первый работник Они мертвы? Садовник Мертвы. И Болингброком Взят в плен сам расточительный король. Как жаль, что не хранил он, не лелеял Свою страну, как мы лелеем сад! Чтоб не могли плодовые деревья Погибнуть от переполненья соком, Весной мы надрезаем их кору. Когда б с вельможами так поступал он, Росли б они на пользу государству, А он вкушал бы верности плоды. Мы обстригаем лишние побеги, Чтоб дать простор ветвям плодоносящим. Так поступая, он царил бы мирно, Но нерадив и беззаботен он, И должен потому отдать свой трон. Первый работник Так, стало быть, низложат короля? Садовник Унижен он; а будет и низложен. В письме, что нынче ночью получило Одно лицо, с кем герцог Йоркский в дружбе, - Дурные новости. Королева Нет сил терпеть! Молчать я не могу! (Выходит из за кустов.) О ты, что наподобие Адама Возделываешь райский этот сад! Как повернулся грубый твой язык, Чтоб разглашать дурные эти вести? Какая Ева, змей какой толкнул Тебя на новое грехопаденье? Как смел ты молвить, что король низложен? Как ты, что лишь немногим лучше грязи, Посмел предречь паденье божества? Ответь мне: как, откуда и когда Узнал ты это? Говори, несчастный! Садовник Простите, государыня, мне жалко Вас огорчать, но мой рассказ правдив. Наш государь во власти Болингброка. Теперь их судьбы на весах Фортуны. На чаше той, где ваш супруг, - он сам Да несколько напыщенных ничтожеств, Которые лишь уменьшают вес; А на другой - всесильный Болингброк И вместе с ним псе английские пэры. Так, верно, перевесит эта чаша. Спешите в Лондон; вы поймете там Все знают то, что здесь сказал я вам. Королева Зачем, о быстроногое несчастье, Ко мне твое известье запоздало? Зачем я все последней узнаю? Иль ты желаешь, чтобы я подольше Печаль хранила в сердце у себя? (Придворным дамам.) Скорее в путь! Скорее в Лондон, где Властитель Лондона теперь в беде. - Ужель, судьба, велишь ты мне жестоко Быть пленницей в триумфе Болингброка? - Садовник, за такую злую весть Дай бог твоим цветам вовек не цвесть. Королева и придворные дамы уходят. Садовник Пускай бы все труды мои пропали, Коль от того пройдут твои печали. Бедняжка! Здесь, где плакала она, Плакун-травы посеем семена; Кто взглянет на зеленые посевы, Пусть вспоминает слезы королевы. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Лондон. Тронный зал в Уэстминстерском дверце. Вокруг трона, на возвышении, стоят лорды: слева - светские, справа - духовного звания; внизу - члены палаты общин. Входят Болингброк, Омерль, Серри, Нортемберленд, Перси, Фицуотер, епископ Кардейльский, аббат Уэстминстерский и другие, за ними стража ведет Бегота. Болингброк Пусть Бегот подойдет. - Итак, поведай, Бегот, без утайки, - Как умерщвлен был благородный Глостер? Кто вместе с королем задумал это И кто свершил кровавое деянье, Жизнь герцога до срока оборвав? Бегот Пусть предо мною встанет лорд Омерль. Болингброк Кузен, взгляните Беготу в лицо. Бегот Милорд, отказом от своих же слов Унизите ли вы язык ваш дерзкий? В час роковой, когда был герцог Глостер На гибель обречен, сказали вы: "Ужель рука моя так коротка, Что ей из Англии не дотянуться До дядюшкиной головы в Кале?" В другой раз я слыхал, как вы сказали, Что легче было б вам отвергнуть дар В сто тысяч крон, чем видеть Болингброка Опять здесь, в Англии, к тому прибавив, Что смерть кузена вашего была бы Благословеньем для страны. Омерль Милорды! Как мне ответить низкому лжецу? Сразившись с этим подлецом, как с равным, Я оскорблю высокий мой удел. И все же языку клеветника Я честь свою порочить не позволю. (Бросает перчатку.) Моя перчатка, смертное клеймо, Теперь тебя отметила для ада. Ты лжешь, и лживо все, что ты сказал: Я это докажу твоею кровью, Хоть жаль марать мне рыцарский свой меч. Болингброк Постой! Не поднимай перчатку, Бегот! Омерль О, если бы не он был оскорбитель, А лучший из дворян, что здесь стоят, - За исключеньем только одного. Фицуотер Коль равного противника ты ищешь, Омерль, - мою перчатку подними. Клянусь сияющим над нами солнцем, Я слышал сам, как похвалялся ты, Что славный Глостер был тобой погублен. И если станешь это отрицать, Унизишься двадцатикратной ложью; И в грудь твою, где ложь взяла начало, Ее верну я острием меча. Омерль До дня того не доживешь ты, трус! Фицуотер Клянусь душой, - готов немедля биться! Омерль За ложь, Фицуотер, будешь ты в аду! Перси Ты лжешь, Омерль! Правдив твой обвинитель Настолько же, насколько сам ты лжив. Чтоб это доказать, готов я биться С тобою на смерть. Вот моя перчатка; Осмелишься ли ты ее поднять? Омерль Коль не осмелюсь, пусть рука отсохнет, Чтобы не смог я мстительную сталь Обрушить на блестящий шлем врага! Один из лордов И я земле, Омерль, клятвопреступник, Мою перчатку для тебя вручаю. Чтобы разъярить тебя, я не устану И днем и ночью повторять: "Ты лжец!" Вот мой залог, коль смеешь, подними! Омерль Ну, кто еще? Любой приму я вызов! Во мне отвага тысячи бойцов, Таких, как вы, сражу я двадцать тысяч. Серри Милорд Фицуотер, я отлично помню Беседу вашу с герцогом Омерлем. Фицуотер Да, разговор происходил при вас; Свидетель вы тому, что это правда. Серри Клянусь небесной правдой, что - неправда! Фицуотер Ты, Серри, лжешь! Серри Молчи, щенок бесчестный! Я ложь твою на меч свой положу, И тяжкое обрушит он возмездье, Пока не обретут себе покоя На смертном ложе лжец и его ложь. Тебе свою перчатку я бросаю, Когда посмеешь ты, - сразись со мной! Фицуотер Как ты горячего коня пришпорил! Я смею пить и есть, дышать и жить, И так же, встретив Серри, хоть в пустыне, Ему в лицо посмею плюнуть я И повторить, что лжет он, лжет и лжет! Я привяжу тебя своею клятвой К суровому отмщенью моему. Как правда, что прославиться мечтаю Я в этом мире, новом для меня, Так правда все, в чем я виню Омерля. - Еще, Омерль, от Норфолка я слышал, - Послал в Кале ты двух своих вассалов, Чтоб Глостера достойного убить. Омерль Пусть кто-нибудь из честных христиан Мне даст перчатку, чтоб ее я бросил В залог того, что Норфолк лжет, и пусть Он явится для божьего суда. Болингброк Все распри под залогами оставим, Пока домой не возвратится Норфолк. Хоть мне он враг, он будет возвращен И вновь получит все свои владенья. Омерлю с ним назначим поединок. Карлейль Сей славный день вовеки не наступит. Изгнанник Норфолк ревностно сражался В святой земле за гроб честной господень; Под стягом крестоносным побеждал Он турок, сарацин и чернокожих, И, утомленный бранными трудами, В Венецию решил он удалиться И там земле Италии прекрасной Предал он плоть, а благородный дух Предал он своему вождю Христу, Под чьей хоругвью воевал так долго. Болингброк Вы точно знаете, что Норфолк умер? Карлейль Как знаю то, что ныне сам я жив. Болингброк Пускай его блаженная душа Почиет с миром в лоне Авраама. - Вы, лорды, обвинившие друг друга, На время прекратите ваши распри, Пока мы не назначим божий суд. Входит Йорк со свитой. Йорк К тебе пришел я, доблестный Ланкастер, Униженного Ричарда послом. Он признает тебя по доброй воде Наследником престола и свой скиптр Тебе влагает в царственную руку. Взойди на трон, раз он с него сошел. Взойди! Да здравствует король наш Генрих! Болингброк То - божья воля: я взойду на трон. Карлейль Избави боже! Нет! Пусть сильным мира я не угожу Своею речью, - угожу я правде. Когда бы в благородном сем собранье Нашелся кто-нибудь столь благородный, Чтобы он мог быть праведным судьей Над благородным Ричардом, - тогда Его бы удержало благородство От этого ужасного греха. Как может подданный судить монарха? А подданные Ричарда - здесь все! Ведь даже вора осудить нельзя, Не выслушав, хоть кража очевидна. Так можно ли судить вам государя, Носителя небесного величья, Избранника, наместника господня, Венчанного, помазанного богом, И приговор заочно выносить? Избави боже, чтобы христиане Столь черное свершили преступленье! Я к подданным взываю; бог велит Мне, подданному, встать за государя. Лорд Херифорд, которого назвали Вы королем, - изменник королю. И если вы возложите корону На голову его, - я предрекаю: Кровь павших англичан удобрит землю, И многие грядущие века Оплачут горько это злое дело; К язычникам переселится мир, А здесь междоусобья разгорятся, Восстанет брат на брата, род на род. Насил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору